Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Exposé Traduction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Exposé Traduction
    Message de lo30 posté le 04-11-2009 à 11:59:05 (S | E | F)

    Bonjour,

    Je prépare un exposé, j'aimerais le présenter en français et allemand.
    Pouvez-vous svp s'il vous plaît, me corriger sur mes titres de chapitre :

    1- Des ruines en partage
    Ruine in Teilung

    2- La liberté coupée en deux
    Die in zwei geschnittene Freiheit

    3- Les trentes honteuses
    Die beschämten dreiBig

    4- La chute d'un monde
    Der Sturz einer Welt

    merci pour votre aide

    -------------------
    Modifié par bridg le 04-11-2009 12:14


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 04-11-2009 à 14:32:34 (S | E)
    de me corriger s'il vous plait
    merci


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 05-11-2009 à 09:11:27 (S | E)
    Bonjour,

    Personne n'est là pour me corriger ?
    Je prépare un exposé, j'aimerais le présenter en français et allemand.
    Pouvez-vous svp s'il vous plaît, me corriger sur mes titres de chapitre :

    1- Des ruines en partage
    Ruine in Teilung

    2- La liberté coupée en deux
    Die in zwei geschnittene Freiheit

    3- Les trentes honteuses
    Die beschämten dreiBig

    4- La chute d'un monde
    Der Sturz einer Welt

    merci pour votre aide



    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 06-11-2009 à 09:16:47 (S | E)
    Bonjour,

    je suis très étonnée que personne ne puisse m'apporter une réponse à mes 4 phrases !
    merci à vous


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de timeless, postée le 06-11-2009 à 10:01:15 (S | E)
    2) Die geteilte Freiheit


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de anonyme, postée le 06-11-2009 à 10:56:51 (S | E)
    Bonjour,
    Je ne vois pas d'erreur dans vos titres, lo30, mais ma compétence est limitée..
    Votre réponse, timeless, m'a un peu intrigué car je ne pensais pas que "teilen" signifie particulièrement "couper -ou partager- en deux". Langenscheidt ne le précise pas et je reste un peu sur ma faim. Pouvez-vous nous éclairer ?
    Bien cordialement.


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de elge10, postée le 06-11-2009 à 11:59:07 (S | E)
    1- Des ruines en partage
    Ruine in Teilung die Aufteilung(le partage entre differentes personnes) der Ruinen

    2- La liberté coupée en deux Die halbierte Freiheit
    Die in zwei geschnittene Freiheit

    3- Les trentes honteusesDie schmählichen Deissig (majuscule,dans ce cas il s'agit d'un nom commun
    Die beschämten dreiBig

    4- La chute d'un monde
    Der Sturz einer WeltDer Zusammensturz/Zusammenbruch einer Welt (vous voulez certainement faire référence à la chute du Mur de Berlin, donc vous pouvez laisser Zusammensturz, sinon je aurais une préférence pour Zusammenbruch
    Bon courage


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de timeless, postée le 06-11-2009 à 12:38:26 (S | E)
    Ca depend du contexte. Qu'est-ce que tu veux dire exactement? "halbieren" c'est normalement couper qqc (pomme, pizza, somme) en deux parties egales. peut-etre beschränkte ou eingeschränkte Freiheit?


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de esined, postée le 06-11-2009 à 14:18:43 (S | E)
    Bonjour ,
    Pour 1 - je pense qu'il faudrait préciser le sens de partage = en héritage ?
    sinon, pour moi la traduction "Aufteilung" n'a pas de sens.

    Pour 2 - que pensez-vous de " getrennte ou abgetrennte Freiheit


    Réponse: [Allemand]Exposé Traduction de lo30, postée le 10-11-2009 à 09:54:31 (S | E)
    Merci beaucoup pour toutes vos réponses



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand