Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction d'un dialogue

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction d'un dialogue
    Message de hello18 posté le 03-11-2009 à 16:21:58 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'ai écrit un texte que je dois traduire en espagnol.
    Je l'ai traduit mais il y a beaucoup "d'expression du langage direct", difficile a traduire. Pouvez vous m'aider à corriger mes fautes ?

    Le texte en français :

    La scène se passe dans le salon du couple. Le mari regarde la télé.

    La femme: Il faut que je te parle.
    Le mari : Qu'est ce qu'il y a encore ?
    M : Tu n'aurais pas oublié quelque chose ?
    H : Non, je ne sais pas ...... laisse-moi regarder la télé !!
    M : Aujourd'hui on est le 13 juin, ça ne te dit rien ?
    H : non ..
    M : C''est notre anniversaire de mariage ! cela fait déjà 2 fois que tu l'oublis !
    H : Je suis désolé, ce n'est pas de ma faute, j'ai autre chose à penser !
    M : ça ne s'oublie pas un anniversaire de mariage ....
    H ; désolé, j'y penserais l'année prochaine, maintenant laisse-moi regarder la télé !
    M: Je te déteste ! (elle sort un pistolet du placard et le pointe en direction de son mari)
    Si tu ne m'achètes pas de cadeau demain, je te tue.
    H : On n'a pas assez d'argent, alors tu t'en passeras.

    La femme prise de colère lui tire dessus mais s'excusera plus tard.


    Le texte traduis en espagnol :


    La escena pasa en el salón de la pareja. El marido mira la television.

    La mujer: Debo hablarte
    El marido: ¿ que paso ?
    M: ¿ No olvidaste algo?
    H: ¡ No, no sé ...... déjame mirar la television !!
    M: Hoy somos el 13 de junio, ¿ esto no te dice nada?
    H: No..
    M: ¡ es nuestro aniversario de matrimonio! ¡ Esto hace ya 2 veces que tú olvidos!
    H: ¡ Soy désolado, no es mi culpa, no puedo pensar en todo!
    M: Esto no se olvida un aniversario de matrimonio....
    H: ¡ Pensaria en eso el ano proximo, ahora dejame mirar la television !
    M: ¡ Te odio ! (Saca una arma del armario y se dirigio hacia su marido) Si no me compras un regalo manana, te mato.
    H: No tenemos bastante dinero, entonces no tendras regalo.

    La mujer enfurecida tira a su marido, Pero se excusará más tarde.

    Merci a ceux qui m'aiderons !

    -------------------
    Modifié par hello18 le 03-11-2009 17:03


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un dialogue de nela, postée le 03-11-2009 à 18:41:00 (S | E)
    Une scène "a lieu" en espagnol,ne se passe pas.
    Qu'est-se qu''il y a encore? est plustot une expression,je ne traduirais pas litteralement...Ce serait plustot "t'as quoi encore?" ou "il se passe quoi encore?"
    Tu n'as pas oublié quelque chose...¿No olvidaste nada?
    cela fait déjà....Hace ya...
    Soy desolado non! Ce serait plustot "lo siento",ce dialogue est truffé d'expressions.
    ça ne s'oublie pas,un anniversaire de mariage...
    Un anniversaire de mariage ne s'oublie pas serait l'estructure en Espagnol
    Alors tu t'en passeras...Asi que ...s'en passer=quedarse sin.
    lui tirer dessus= dispararle
    Mais (dans ce cas)=aunque



    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un dialogue de hello18, postée le 03-11-2009 à 20:06:57 (S | E)
    Désolé, l'espagnol c'est pas mon fort, j'ai du te faire mal aux yeux
    Merci beaucoup qd même de m'avoir lu et avec ton se que tu m'as donné,j'ai pu corriger tout ça !


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un dialogue de susan7, postée le 03-11-2009 à 22:28:38 (S | E)
    La escena tiene lugar en el salón de una pareja. El marido está viendo la televisión ( regarder la TV = Ver la TV. En espagnol on utilise le présent continue "verbe + ing"
    M: Debo hablarte
    H: ¿Qué pasa?
    M: ¿No has olvidado algo?
    H: No, no sé... ¡Déjame ver la tele!
    M:Hoy estamos a 13 de junio (Hoy es 13..), ¿esto no te dice nada?
    H: No
    M: Es nuestro aniversario de boda...Es la segunda vez que lo olvidas.
    H: Lo siento, no es culpa mía. ¡Tengo otras cosas más importantes en las que pensar!
    M: Un aniversario de boda no se olvida...
    H:Lo siento, ya pensaré el año que viene. Ahora, si no te importa ¡déjame ver la tele!
    M: Te odio. (Ella saca una pistola del armario y apunta en dirección de su marido) Si tú no me compras un regalo mañana, te mato.
    H: No tenemos bastante dinero , así que te quedarás sin regalo.

    La mujer enfurecida le dispara aunque se disculpará más tarde.

    N'oublie pas que en espagnol
    -les points d'interrogation et d'exclamation vont aussi devant la phrase.
    -les pronoms interrogatifs et exclamatifs s'accentuent.

    Voilà, bonne courage!!!


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un dialogue de hello18, postée le 04-11-2009 à 10:19:11 (S | E)
    Merci beaucoup


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'un dialogue de paraiso78, postée le 29-11-2009 à 23:38:29 (S | E)
    -Je dois te parler: obligation personnelle Te tengo que hablar
    -Qu'est-ce qu'il y a encore? Qué demonios te esta ocurriendo? (avec pronom interrogatif inversé en début de phrase et accent sur le "a" de "esta"
    -Tu n'aurais pas oublié quelque chose?
    Conque no olvidaste algo? pronom interrogatif inversé en début de phrase.
    -Ca ne te dit rien?
    Esto no te suena? avec pronom interrogatif inversé en début de phrase
    Esto no te dice nada ne veut rien dire!

    -Cela fait déjà deux fois que tu l'oublies
    Si te lo has olvidado ya dos veces (si forme d'insistence marquant l'opposition mais ça fait deux fois)
    -Je suis désolé, ce n'est pas ma faute, j'ai autre chose à penser
    (cela signifie qu'il a des choses dont il s'occupe déjà et auxquelles il pense : dar vueltas a un asunto: penser à une affaire)
    Lo siento, no tengo la culpa, es que tengo otros asuntos a los que doy vueltas

    ...
    -J'y penserai l'année prochaine
    El proximo ano no me lo olvidaré (accent sur le "o" de proximo+ tilde sur ano)
    -La femme prise de colère lui tire dessus mais s'excusera plus tard
    La mujer enfurecida/hecha una fiera le pega un tiro pero se disculpara mas tarde. (accent sur le dernier "a" de disculpara et sur le "a" de "mas"



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol