<< Forum Italien || En bas
Message de orsola45 posté le 26-10-2009 à 14:44:31 (S | E | F)
Revoici cette poésie que j'aimeraisconserver. Matteoc pour la correction.
Peut-être celle-ci comporte encore quelques erreurs, et je ne comprends pas ce que veut dire la phrase correspondant au mois de novembre.Qui peut m'aider pour la traduction?
Ecco di nuovo questa poesia che mi piacerebbe trattenere.Grazie Matteoc per la correzione.Forse, ci sono ancora errori, e non capisco questa frase relativa al meso di novembra.Chi puo aiutarmi?
I mesi dell'anno
Sono dodici fratelli, qualli brutti, qualli belli,
Con gennaio, s'apre l'anno ed auguri tutti fanno,
Il febbraio è piccolino, molto gaio e birichino,
Poi c'è marzo,o questo è capriccioso o quieto o burrascoso,
Poi c'è aprile col bel sole, l'aria mita e le viole,
Poi c'è maggio, tutto fiori con profumi e bei colori,
Dopo maggio, giugno (l'anno) dona e di spighe sincorona,
Uffa! che caldo, luglio arriva e dal mare si va alla riva,
E dopo luglio, agosto viene, in campagna si sta bene,
Viene settembre, l'aria è mita,porta i grappoli alla vite,
Din! don! din!suona la scuola, è gia ottobre, il tempo vole,
Poi novembre, mesto mesti erbe e foglie spazzia lesto,
Viene dicembre, il giorno è breve, o che freddo, brr!ecco la neve!
-------------------
Modifié par chilla le 01-11-2009 09:45
e non capisco questa frase relativa al meso di novembra
e non capisco la frase relativa al mese di novembre
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de mondets, postée le 26-10-2009 à 15:02:33 (S | E)
Buongiorno a tutti, grazie mille orsola di aver messo qui la sua filastrocca. Mi sembra che siano ottosillabi e che questa disposizione sia migliore.
Bonjour à tous, merci beaucoup orsola de nous avoir donné votre comptine. Il me semble que ce sont des octosyllabes et que cette disposition soit meilleure.
I mesi dell'anno
Sono dodici fratelli,
quelli brutti, quelli belli,
Con gennaio, s'apre l'anno
e gli auguri tutti fanno,
e febbraio è piccolino,
molto gaio e birichino,
Poi c'è marzo capriccioso
che è quieto o burrascoso,
Poi c'è aprile col bel sole,
l'aria mite e le viole,
Poi c'è maggio, tutto fiori
coi profumi e bei colori,
Dopo maggio, giugno dona
e di spighe s'incorona,
Uffa! che caldo, luglio arriva
e dal mare si va a riva,
E dopo luglio, agosto viene,
e in campagna si sta bene,
Vien settembre, l'aria è mite,
porta i grappoli alla vite,
Din! don! din! Suona la scuola,
è già ottobre, il tempo vola,
Poi novembre, mesto mesto
erbe e foglie
Vien dicembre, il giorno è breve,
o che freddo, brr! Ecco la neve!
Grazie mille jod!
(Merci beaucoup jod!)
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de jod47, postée le 26-10-2009 à 15:28:36 (S | E)
Bonjour orsola!
Et merci de nous proposer cette poésie à traduire! ( pardon..cette comptine !)
J'essaie:!
Les mois de l'année.
-Ils sont douze frères, certains mauvais ( laids.? ), certains beaux.
Avec Janvier s'ouvre l'année et tous présentent leurs voeux.
Février est tout petit, beaucoup d'ennuis et d'espièglerie!
Puis il y a Mars, celui-ci est capricieux, ou calme ou orageux.
Puis vient Avril avec le beau soleil, l'air doux et les violettes.
Puis il y a Mai tout fleuri avec des parfums et des belles couleurs.
Après Mai, Juin, il offre ( prépare? )l'année et d'épis se couronne.
Oh la la! quelle chaleur, Juillet arrive et de la mer va à la rive.
Et après Juillet, Août vient, à la campagne on est si bien!
Arrive Septembre, l'air est est doux, il porte les grappes à la vigne.
Din! don! din! sonne l'école, c'est déjà Octobre, le temps s'envole!
Puis Novembre triste et mélancolique herbes et feuilles balaie vite.
Arrive Décembre, le jour est court, ô quel froid brr voici la neige!
Dans cette traduction je n'ai pas cherché à faire des rimes , j'ai simplement traduit; mais peut-être j'ai fait quelques erreurs..
Es-tu sûre que dans: " sapre l'anno " il n'y a pas d'apostrophe ? "s'apre".
à plus tard!
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de jod47, postée le 26-10-2009 à 15:34:58 (S | E)
Coucou mondets..!
je n'avais pas vu ta réponse !!! oui ainsi cela fait davantage poésie ( ou comptine ) .
"spaza"= spazza
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de blanche47, postée le 26-10-2009 à 22:54:29 (S | E)
A l'égard des mois de l'année voilà une autre comptine, très simple que l'on apprend aux enfants:
Trenta giorni ha novembre,
con aprile, giugno, settembre,
di ventotto ce n'è uno,
tutti gli altri
ne han trentuno.
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de orsola45, postée le 30-10-2009 à 13:51:51 (S | E)
Mondets,è vero che scritto cosi è meglio e fa piu poesia, Blanche47 per questa filastroca,c'è ne ha altri? Mi piace molto poesie o filastrocche per i bambini(questi mi fa pensare al mio mestiere e agli occhi dei bambini quando loro le ascoltavono)
Merci, Mondets, c'est vrai qu'écrite ainsi ,cela fait plus poésie, merci, Blanche47 pour cette comptine,en avez vous d'autres?J'aime beaucoup les poésies et les comptines pour les enfants( cela me rappelle mon métier et les yeux des enfants lorsqu'ils les écoutaient.
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de blanche47, postée le 30-10-2009 à 22:24:26 (S | E)
Puisque tu me le demandes, chère Orsola45, voilà une autre comptine pour enfants.
LA FILASTROCCA DEI COLORI
Coi colori vuoi giocare?
Su, andiamo a cominciare.
Se tu unisci giallo e blu
avrai il verde.
Prova orsù!
Se al rosso aggiungi il bianco,
ecco una rosa che è un incanto.
L'arancione vuoi formare?
Giallo e rosso dovrai usare.
Il lilla. Lo otterrai,
se blu e rosso unirai!
Ora mescola anche tu
ti divertirai di più!
Je ne fais pas de traduction en français. Sans doute tu sais la faire mieux que moi.
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de gigliola, postée le 30-10-2009 à 23:10:08 (S | E)
Bonsoir , ceci n'est pas une traduction , Blanche , mais un clin d'oeil amusé avant d'aller dormir ...
Avec les couleurs tu veux jouer ?
Allez , 1 2 3 partez !
Si tu mêles le jaune et le bleu,
Le vert aura tes yeux !
Allez , il faut essayer !
Et si au rouge tu ajoutes du blanc
Voici dans la rose un enchantement !
Le orange tu veux inventer ?
Jaune et rouge tu devras marier .
Le lilas - Tu l'obtiendras
Quand bleu et rouge tu uniras !
Maintenant toi aussi mélange
Tu t'amuseras mon ange !
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de blanche47, postée le 31-10-2009 à 22:50:41 (S | E)
C'est très agréable! Merci Gigliola
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de mondets, postée le 02-11-2009 à 17:05:36 (S | E)
Buondì a tutto, ecco la mia traduzione:
Bonjour à tous, voici ma traduction:
Les mois de l'année
Ils sont douze frères,
les uns laids, les autres beaux,
Avec janvier, s’ouvre l'an
et tous font des voeux,
Et février est tout petit,
très gai et espiègle,
Puis il y a mars, capricieux
ou tranquille ou orageux,
Ensuite arrive avril
avec le beau soleil,
l'air doux et les violettes
Puis c’est mai, tout de fleurs
parfumées aux belles couleurs,
Après mai, donne juin
qui d'épis se couronne,
Ouh! quelle chaleur, juillet arrive
et à la mer on va au bord,
Et après juillet, vient août,
à la campagne on est bien,
Vient septembre, l'air est doux,
il apporte les grappes à la vigne,
Ding ! dong ! ding! sonne l'école,
c’ est déjà octobre, le temps vole,
Puis novembre, herbes très tristes
et feuilles balaie lestement,
Vient décembre, le jour est court,
oh quel froid, brr ! voilà la neige !
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de orsola45, postée le 03-11-2009 à 00:34:43 (S | E)
Blanche pour cette nouvelle comptine et bravo Cigliola pour cette traduction très pertinente,j'ai trouvé une poésie qui me plaît bien, la voici.
Grazie, Blanche per questa nuova filastrocca e bravo Cigliola per questa traduzione pertinenta, ho trovato una poésia che mi piace bene, eccola.
Cincirinella
Cincirinella l'aveva una mula
tutto lo giorno la dava a vettura
Le metteva la briglia e la sella
Trotta,trotta, Cincirinella
Cincirinella sul monte e sul piano
Mai non cascava ed andava lontano
Se di scudi portava un bel sacco
Trotta, trotta, non era mai stracco!
Finiro domani,buona notte
,Mondets pour la traduction
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de mondets, postée le 07-11-2009 à 22:39:58 (S | E)
Buonasera a tutti; grazie orsola, aspetto il seguito con impazienza.
Bonsoir à tous; merci orsola, j'attends la suite avec impatience.
Cincirinella
Cincirinella avait une mule
tout le jour elle tirait la voiture
il lui mettait la bride et la selle
Trotte, trotte, Cincirinella
Cincirinella par monts et par vaux
Jamais ne tombait et allait loin
Si d’écus il portait un grand sac
Trotte, trotte il n'était jamais fatigué !
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de orsola45, postée le 09-11-2009 à 11:07:59 (S | E)
Grazie Mondets per la traduzione,e ecco il seguito di Cincirinella:
Merci Mondets pour la traduction et voici la suite de Cincirinella:
Cincirinella correva,correva,
Cento chilometri al giorno faceva,
e di notte seguiva una stella,
Trotta,trotta,Cincirinella!
Cincirinella andava in fretta,
E se ne stava seduto a cassetta
Non temeva ne pioggia ne vento
Trotta,trotta Cincirinella!
Cincirinella l'aveva una mula,
Tutto lo giorno la dava a vettura
Le metteva la briglia e la sella
Trotta,trotta,Cincirinella!
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de jod47, postée le 09-11-2009 à 12:53:19 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci Orsola pour ce petit texte charmant!! voici ma traduction.
Cincirinella.
Cincirinella avait une mule
Tout le jour il la faisait conduire
Lui mettait la bride et la selle
Trotte, trotte Cincirinella.
Cincirinella par monts et vaux
Jamais il ne tombait et il allait loin
Si des écus il en portait beaucoup
Trotte, trotte , il n'était jamais épuisé.
Cincirinella courait, courait
Cent kilomètres par jour il faisait
Et de nuit une étoile il suivait
Trotte, trotte cincirinella
Cincirinella se hâtait
Et s'était assis sur son siège
Il ne craignait ni pluie ni vent
Trotte, trotte Cincirinella.
Cincirinella avait une mule
Tout le jour il la faisait conduire
Lui mettait la bride et la selle
Trotte, trotte Cincirinella.
Je me pose une question : avec ce nom de "cincirinella" pourquoi le masculin? j'aurais penché plutôt pour le féminin!!
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de mondets, postée le 09-11-2009 à 13:58:55 (S | E)
Bonjour à tous, merci orsola pour la suite de cette délicieuse petite comptine. Je partage ton interrogation jod, j'aurais spontanément pensé à un surnom féminin. Regardant le dictionnaire j'ai trouvé la cinciarella: la mésange bleue et "cincin" onomatopée bien connue des adorateurs de Bacchus (avec modération!).
Si quelqu'un pouvait nous dire comment un Italien comprend la formation du mot, merci de nous le dire.
Cincirinelle courait, courait,
Cent kilomètres par jour (il) faisait;
Et la nuit, il suivait une étoile,
Trotte, trotte, Cincirinella.
Cincirinella allait en hâte,
et s'était assis sur son siège,
Il ne craignait ni pluie ni vent,
Trotte, trotte, Cincirinella!
Cincirinella avait une mule
Tout le jour elle tirait la voiture
il lui mettait la bride et la selle
Trotte, trotte, Cincirinella
Réponse: [Italien]I mesi dell' anno de jod47, postée le 09-11-2009 à 14:49:26 (S | E)
Hello mondets!
A moins qu'il ne s'agisse d'une mésange...mâle !!!
<< Forum Italien