<< Forum espagnol || En bas
Message de jacques4020 posté le 23-10-2009 à 22:23:26 (S | E | F)
il faut choisir entre le passé simple et l'imparfait dans le texte
Inés et Alfonso Íban todos los domingos a los toros ; les gustaban mucho.
Pero el domingo pasado se quedaron en casa porque llovía mucho.
Toda la familía se levantaban tarde . Ellos desayunaron todos juntas.
Seguía lloviendo toda la mañana
Después Carmen preparaba el almuerzo , mientras Pilar ponía la mesa.
Para comer , hubo un buen cocido
merci de corriger
merci
jacques
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de nela, postée le 23-10-2009 à 22:41:20 (S | E)
Inés y Alfonso iban (pas d'accent sur le i,"palabra llana" finie en n)todos los domingos a los toros; les gustaban mucho.Pero el domingo pasado se quedaron en casa porque llovió mucho.Toda la familia (pas d'accent pour la meme chose,le premier i porte la tilde donc palabra llana finie en voyelle,pas d'accent)se levantó tarde.Ellos desayunaron todos juntos.Siguió lloviendo toda la mañana.Después Carmen preparó el almuerzo,mientras Pilar ponía la mesa.Para comer,hubo un buen cocido.
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de hidalgo, postée le 25-10-2009 à 12:38:52 (S | E)
Juste une petite remarque:
Le sujet de "gustar" étant plutôt la proposition infinitive sous-entendue "ir a los toros", il serait préférable d'accorder "gustar" avec celle-ci et non avec los toros.
Et on aurait donc : Les gustaba.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de galizano, postée le 25-10-2009 à 13:37:02 (S | E)
Bonjour
Je mets mon grain de sel .
Inés y Alfonso iban (pas d'accent sur le i,"palabra llana" finie en n)todos los domingos a los toros; les gustaban mucho.Pero el domingo pasado se quedaron en casa porque llovió(je mettrais "llovía" :?( mucho.Toda la familia (pas d'accent pour la meme chose,le premier i porte la tilde donc palabra llana finie en voyelle,pas d'accent)se levantó tarde.Ellos desayunaron todos juntos.Siguió lloviendo toda la mañana.Después Carmen preparó el almuerzo,mientras Pilar ponía la mesa.Para comer,hubo (había ) un buen cocido.
------------
je n'en suis pas sûr à 100%, mais c'est ainsi que je le conjuguerais.
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de nela, postée le 26-10-2009 à 17:11:30 (S | E)
Pas trop d'accord avec hidalgo...On peut dire me gusta ir a los toros y me gustan los toros.Et sur cette phrase là il dit les deux,puis que après les deux points il y a une explication.Ce serait bizarre de dire "ils aiment aller aux corridas: ils les aiment beaucoup" au fait on veut dire "ils aiment aller aux arènes: ils aiment beaucoup les toros"
Sachant que quand on dit on Espagne j'aime les toros c'est dans le sense du spectacle,non la bete
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de hidalgo, postée le 26-10-2009 à 18:07:14 (S | E)
Bonsoir Nela,
Lisez bien ce que j'ai écrit : j'ai employé le conditionnel "il serAIT préférable" .... ce qui sous-entend que je ne réfute pas la possibilité de considérer que le sujet de gustar puisse être "los toros", éventuellement.
Ceci étant dit, je TROUVE qu'il serait mieux d'accorder le verbe "gustar" avec la proposition infinitive sous-entendue "ir a los toros" ce qui n'exclut en rien l'option et la possibilité d'accorder gustar avec los toros.
Votre phrase si on la traduit en français = Ils allaient voir les taureaux tous les dimanches. Cela (sous-entendu) leur plaisait = (Le fait d'aller ... taureaux).
Et d'ailleurs votre dernière phrase va dans le sens de ce que je disais
"Sachant que quand on dit on Espagne j'aime les toros c'est dans le sens du spectacle,non la bete"
Si c'est effectivement dans le sens d'un spectacle, il ne devrait pas y avoir d'accord.
Maintenant, vous vouliez apparemment insister sur le fait que c'était les taureaux qui vous plaisaient et je comprends que vous ayez mis gustar à la troisième personne du pluriel.
Les deux étaient possibles mais j'avais une préférence pour gustaba.
Je rajoute une dernière chose : sans autre précision sur la suite, mettre gustar au singulier a été ma première réaction.
Si effectivement, il y avait eu une suite du genre :
pero les daban pena cuando veían que el torero les clavaba las banderillas ...
il est bien évident que j'aurais aussitôt compris votre choix et je pense que vous aurez compris ma réaction première !!
Cordialement,
Hidalgo
-------------------
Modifié par hidalgo le 26-10-2009 18:18
-------------------
Modifié par hidalgo le 26-10-2009 18:23
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de nela, postée le 27-10-2009 à 20:41:51 (S | E)
Mais il n'y a aucun problème.Je sais au fait ce qui est bien écrit ou pas parce que je suis espagnole,mais maintes fois je m'embrouille dans les explications en cherchant dans ma tete comment rendre logique ce que je sais déjà.Donc je suis desolée si certaines fois mes exemples ne sont pas trops clairs en français.
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de jacques4020, postée le 28-10-2009 à 07:07:54 (S | E)
Hola je tiens à remercier tous ceux qui m'ont aidé un grand merci à vous. Jacques
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de yanhel, postée le 30-10-2009 à 09:27:45 (S | E)
Hola ,je réponds car Hidalgo a été retoqué dans sa réponse or elle est juste.
je soutiens la thèse d'Hidalgo c'est bien gustaba et non pas le pluriel. Nela a une impression fausse qui est valable dans un autre contexte de phrase, mais pas là. Ceci dit la grammaire est élastique et permet parfois des interprétations différentes d'où celle de Nela.
Me gustan los toros il faut qu'il y ait los toros après, pour supporter le pluriel dans l'expression ir a los toros. ex: le gustaban los toros.
:" Inés et Alfonso iban todos los domingos a los toros ; les gustaba mucho." Et comme
dit Hidalgo ir est évoqué en antécedant donc le singulier l'emporte.
Réponse: Passé simple et imparfait en espagnol de princesse56, postée le 31-10-2009 à 09:52:28 (S | E)
Inés et Alfonso iban todos los domingos a los toros ; les gustaban mucho.
Pero el domingo pasado se quedaron en casa porque llovía mucho.
Toda la familia se levantaban tarde . Ellos desayunaban todos juntas.
Seguía lloviendo toda la mañana
Después Carmen preparaba el almuerzo , mientras ( que )Pilar ponía la mesa.
Para comer , hubo un buen cocido
merci de corriger
<< Forum espagnol