Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Ingiustizia

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Ingiustizia
    Message de richard52 posté le 21-10-2009 à 15:04:38 (S | E | F)

    Buongiorno a tutti,
    Vi propongo un piccolo discorso a tradurre, poiché non sono totalmente sicuro della mia traduzione; in anticipo grazie infinite; vi lascio indovinare l'autore.

    « Io non augurerei a un cane o a un serpente, alla più bassa e disgraziata creatura della Terra; io non augurerei a nessuna di queste ciò che io ho dovuto soffrire per cose di cui io non sono colpevole. Ma la mia convinzione è che ho sofferto per cose di cui io sono colpevole. Io sto soffrendo perché io sono un radicale, e davvero io sono un radicale; io ho sofferto perché ero un Italiano, e davvero io sono un Italiano [...] »

    Bonjour à tous,
    Je vous propose un petit discours à traduire, car je ne suis pas parfaitement sûr de ma traduction; par avance un grand merci; je vous laisse deviner l'auteur.

    " Je ne souhaiterais pas à un chien ou à un serpent, à la plus basse et malheureuse creature de la Terre; je ne souhaiterais à aucune de celles-ci ce que j'ai du souffrir pour les choses dont je ne suis pas coupable. Mais ma conviction est que j'ai souffert pour les choses dont je suis coupable. Je souffre parce que je suis un radical, et vraiment je suis un radical; j'ai souffert parce que j'etais un Italien, et vraiment je suis un Italien [...] "




    Réponse: [Italien]Ingiustizia de jacqui, postée le 21-10-2009 à 16:20:22 (S | E)
    Voici l'extrait en question: il s'agit de Vanzetti et le texte est en italien!
    " Da un discorso di Vanzetti [modifica]
    Sacco e Vanzetti si ritenevano vittime del pregiudizio sociale e politico. Vanzetti, in particolare, ebbe a dire rivolgendosi per l'ultima volta al giudice Thayer:

    « Io non augurerei a un cane o a un serpente, alla più bassa e disgraziata creatura della Terra — io non augurerei a nessuna di queste ciò che io ho dovuto soffrire per cose di cui io non sono colpevole. Ma la mia convinzione è che ho sofferto per cose di cui io sono colpevole. Io sto soffrendo perché io sono un radicale, e davvero io sono un radicale; io ho sofferto perché ero un Italiano, e davvero io sono un Italiano [...] »
    (dal discorso di Vanzetti del 19 aprile 1927, a Dedham, Massachusetts)

    Ed è proprio in questo senso che oggi molti anarchici sostengono che i loro compagni ingiustamente incarcerati o uccisi non sono affatto innocenti; sono invece perseguitati perché sono ciò che sono..."
    Cordialmente,
    Jacqui


    Réponse: [Italien]Ingiustizia de jacqui, postée le 21-10-2009 à 16:30:00 (S | E)
    La traduction de richard52 me semble correcte:
    - "petites" au lieu de "basses"
    - " Je ne souhaiterais pas à un chien ou à un serpent, à la plus basse petite et malheureuse créature de la Terre; je ne souhaiterais à aucune de celles-ci ce que j'ai du souffrir pour les choses dont je ne suis pas coupable. Mais ma conviction est que j'ai souffert pour les choses dont je suis coupable. Je souffre parce que je suis un radical, et vraiment je suis un radical; j'ai souffert parce que j'etais un Italien, et vraiment je suis un Italien [...] "
    Jacqui




    Réponse: [Italien]Ingiustizia de matteoc, postée le 21-10-2009 à 18:24:55 (S | E)

    Tout à fait correct, permets-moi de remarquer seule une petite nuance que étant donné l'épaisseur du texte peut avoir son importance:

    per cose = pour des choses

    Mettre "le cose" n'est pas faux mais c'est forcé l'interprétation. En manquant l'article défini, il semblerait plus logique traiter "ces choses" comme étant indifinies....bon travail....






    Réponse: [Italien]Ingiustizia de mondets, postée le 21-10-2009 à 19:32:36 (S | E)
    Bonsoir richard52, après les excellents conseils de jacqui votre traduction me semble très bonne.
    Je partage l'avis de matteoc pour cette phrase:

    « ...ciò che io ho dovuto soffrire per cose..."
    "...ce que moi j'ai dû souffrir pour des choses..."

    Cependant il me semble que la traduction de "radicale" par "radical" est imparfaite; en français ce mot, a perdu son aspect révolutionnaire et je suggérerais plutôt "anarchiste" ou "extrêmiste" (sans connotation négative). Qu'en pensez-vous?



    Réponse: [Italien]Ingiustizia de richard52, postée le 21-10-2009 à 22:18:45 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    merci pour vos précieux conseils; effectivement mondets, le mot "radical", semble aujourd'hui un peu désuet par rapport au contexte, il enlève de la force au discours, "anarchiste" convient mieux.
    Grazie infinite


    Réponse: [Italien]Ingiustizia de matteoc, postée le 22-10-2009 à 09:33:55 (S | E)
    En y pensant bien Rich, "per cose" pourrait donner aussi "pour ces choses", ça donne mieux en français...je ne sais pas...je vous laisse faire...bon travail...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien