<< Forum espagnol || En bas
Message de larmania posté le 18-10-2009 à 11:39:24 (S | E | F)
Suite et fin de ce texte traduction de l'espagnol au français: je penses avoir fait pas mal d'erreurs : n'hésitez pas à me corriger merci
"Adivinar el futuro del libro ante la supuesta amenaza digital es como especular con el resultado que obtendrá el domingo tu equipo favorito. No puedes saberlo, no tienes ni idea y mejor que no la tengas, porque si tu equipo , por ejemplo, va a perder por goleada, es inútil que lo preveas, porque no podrás hacer nada por èl, nada por evitar la catástrofe. De modo que lo mejor es no molestarse demasiado especulando. Después de todo, ocurrirá lo que haya de occurir. Es más, en realidad el futuro digital del libro ya está escrito, y no creo que en su escritura haya participado yo ni vaya a hacerlo."
ma TRad:
"Deviner le futur du livre avant la ??? menaçante digitale c'est comme spéculer avec le résultat qu'obtiendra le dimanche ton équipe favorite. On ne peut pas le savoir, tu n'as ni idée et c'est mieux que tu n'en ai pas (temps?), parce que si ton équipe, par exemple, va perdre un but?? c'est inutile que tu le prévois (temps?), parce que tu ne pourras rien faire pour lui, rien pour éviter la catastrophe. De façon que le meilleur c'est de ne pas s'embêter à trop spéculer. Après tout, il arrivera ce qu'il devait arriver. C'est plus, en vérité le futur digital du livre ceci est écrit????, et je ne crois pas que dans son écriture j'ai participé moi ni vais le faire"
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de sole, postée le 18-10-2009 à 15:49:35 (S | E)
Salut! Oui, effectivement tu as fait quelques erreurs en français et beaucoup de passages ne veulent rien dire associés au reste du texte. Il est vrai que je ne suis pas une experte en version, mais certaines structures de ton texte sont intéressantes; d'autres restent une énigme pour moi. J'ai tout de même tenter de faire quelque chose pour t'aider, en espérant que ça te serve.
Traduction:
Deviner la fin du livre avant le supposé danger [*] est comme spéculer avec le résultat qu'obtiendra ton équipe préférée le dimanche. Tu ne peux pas le savoir, tu n'en as pas la moindre idée et le mieux est que tu n'en aies jamais, car si ton équipe, par exemple, "venait à perdre / perdait" à cause d'un carton, il est inutile que tu le prévoies, car tu ne pourras rien faire pour elle, rien pour éviter la catastrophe. De telles sortes que le mieux est de ne pas trop t'ennuyer à spéculer. Après tout, ce qu'il doit arriver arrivera. En réalité la fin [*] du livre est même déjà écrite, et je ne crois pas avoir participer à sa rédaction ni que je viendrais à le faire.
-je ne sais pas si tu dois vraiment traduire "digital" par digital car ça n'a pas trop de sens pour moi, mais je ne parviens pas à te donner une traduction. En cherchant je me suis dis: " digital signifie qu'il y a un touché avec les doigts, donc un contact, ce qui nous renvoie à l'un des cinq sens, d'où peut être un adjectif de sensation, de pré sentiment. Comme si la fin était pré sentie par le lecteur, prévisible. [ désolée, mon raisonnement s'est arrêté là, sans traduction concrète]
-pour le "venait à perdre/perdait", je ne savais pas trop quoi mettre. Venait à perdre me paraissait bien car ça reprend la traduction en espagnol (subjonctif en espagnol = imparfait en français pour une supposition), mais en même temps "venir à" se dit "llegar a" en espagnol donc je ne suis pas sure.
- fais attention aux temps qd tu passes le texte au français, nottament pour le subjonctif français. Tu avais fait quelques erreurs, mais en version, elles sont terribles.
Voilà, j'espère t'avoir un peu aidée, même si comme je te l'ai dit, je ne suis pas une experte en version. Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de sole, postée le 18-10-2009 à 15:51:59 (S | E)
euh désolée, je voulais dire "vient à perdre/perd" mais c'est mieux "perd".
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de yuma, postée le 18-10-2009 à 16:29:42 (S | E)
Attention : « ante » ≠ « antes » ;
On fait ici référence au « livre numérique » ou « électronique » (plutôt que « digital »), c'est-à-dire sur support informatique au lieu du support papier ;
On dit plutôt : « spéculer sur ».
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de celine2210, postée le 18-10-2009 à 16:37:26 (S | E)
amenaza c'est une menace (c'est un substantif, non un adjectif)
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de celine2210, postée le 18-10-2009 à 16:39:31 (S | E)
en espagnol el epuipo est masculin mais en français c'est une équipe donc "tu ne pourras rien faire pour ELLE"
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de celine2210, postée le 18-10-2009 à 16:42:54 (S | E)
Après tout, il arrivera ce qu'il devait arriver.
> Je mettrai plus: il arrivera ce qu'il DOIT arriver
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de galizano, postée le 18-10-2009 à 19:16:38 (S | E)
Bonsoir
Ma modeste contribution.
--------------------------
Adivinar el futuro del libro ante la supuesta amenaza digital es como especular con el resultado que obtendrá el domingo tu equipo favorito. No puedes saberlo, no tienes ni idea y mejor que no la tengas, porque si tu equipo , por ejemplo, va a perder por goleada, es inútil que lo preveas, porque no podrás hacer nada por èl, nada por evitar la catástrofe. De modo que lo mejor es no molestarse demasiado especulando. Después de todo, ocurrirá lo que haya de occurir. Es más, en realidad el futuro digital del libro ya está escrito, y no creo que en su escritura haya participado yo ni vaya a hacerlo."
ma TRad:
"Deviner le futur du livre avant(devant) la (supposée)??? menaçante(menace) digitale(numérique) c'est comme spéculer avec (sur)le résultat qu'obtiendra le dimanche ton équipe favorite. On ne peut pas(tu ne peux pas) le savoir, tu (n'en)as ni(même pas) idée et c'est mieux que tu n'en aies pas (temps?), parce que si ton équipe, par exemple, va perdre un but??(perd après avoir encaissé de nombreux buts/après avoir subi un carton ,c'est inutile que tu le prévoies (temps?), parce que tu ne pourras rien faire pour lui(elle), rien pour éviter la catastrophe. De façon(de sorte) que le meilleur(mieux) c'est de ne pas(trop) s'embêter à
Réponse: [Espagnol]Adivinar el futuro de larmania, postée le 18-10-2009 à 20:23:02 (S | E)
merci à tous ;-)
<< Forum espagnol