Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Y es que

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Y es que
    Message de larmania posté le 18-10-2009 à 10:50:35 (S | E | F)

    J'ai essayé de traduire ce passage de l'espagnol au français: Pouvez vous m'aider à corriger les erreurs de traduction, temps,tournure de phrases etc...:

    "Y es que ningún escritor es bueno hasta que aprende a corregir. Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse. Recuerdo que el pintor Delacroix solía decir que hay dos cosas que la experiencia debe aprender: la primera es que hay que corregir mucho; la segunda es que no hay que corregir demasiado"

    ma traduction:
    "??? aucun écrivain est bon jusqu'à ce qu'il apprenne à corriger. Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser. Je me souviens que le peintre Delacroix avait l'habitude de dire qu'il y a deux choses que l'expérience doit nous apprendre: la première c'est qu'il faut corriger beaucoup; la seconde c'est qu'il ne faut pas trop corriger."




    Réponse: [Espagnol]Y es que de celine2210, postée le 18-10-2009 à 16:35:13 (S | E)
    Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse.

    Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser.

    Il serait peut être préférable:
    > Mais attention: corriger n'est pas non plus aussi facile que l'on pourrait le penser à première vue (ou au premier abord!).



    Réponse: [Espagnol]Y es que de yuma, postée le 18-10-2009 à 16:41:00 (S | E)

    « aucun écrivain N’est bon » ;
    « y es que » : c’est une formule vague, en français on pourrait tenter « à vrai dire » ou quelque chose comme ça…



    Réponse: [Espagnol]Y es que de larmania, postée le 18-10-2009 à 20:13:12 (S | E)
    Merci bcp;-) n'hésitez pas si vous avez d'autres remarques


    Réponse: [Espagnol]Y es que de hamidkhomsi, postée le 20-03-2010 à 01:41:18 (S | E)
    Y es que
    je me limiterai à vous donner mon point de vue pour traduire : Yes qué, le reste est déjà traduit par d'autres.
    On peut le traduire selon le contexte: En général, grosso modo, en définitif, à vrai dire, sommairement, en réalité etc...



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol