Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard
    Message de chilla posté le 12-10-2009 à 16:57:58 (S | E | F)

    Salve a tutti

    Un travail se termine, un autre commence:
    Alors pour vous entraîner, je vous propose: L’éternelle jeunesse dans un regard!
    Qui dit mieux ?

    Rendez-vous dimanche 25 octobre


    L’éternelle jeunesse dans un regard


    J'observais cet ancien diplomate qui fêtait ses 80 ans et m’amusaient sa joie communicative et sa spontanéité nullement ternies par le temps. Je l'avais déjà remarqué lors de précédentes rencontres, aussi, ce soir-là, je décidais de le lui faire savoir.
    Pendant que nous discutions, surgit de nulle part une dame américaine d’un certain âge, qui, nous interrompant, lui dit :

    « You’re a very dirty old man…! », ce qui veut dire : « Vous êtes un très vilain vieux monsieur » ! Je n’ai pas vraiment saisi la réponse, qui me parut digne et retenue, donnée à cette dame quelque peu dérangée, mais je me suis demandé ce qu' « être vieux» voulait dire pour ce monsieur. Cela signifiait-il : avoir des rides sur le visage, la respiration oppressée et le pas incertain, l’ouïe un peu lasse et l’écriture tremblante ?

    Je lui posais la question clairement et tout aussi clairement il me répondit :
    « Pour moi, sincèrement, si une femme me regarde dans les yeux et me prête son attention, ne serait-ce qu’une seconde, il n’y a plus d’âge ! Car si vous créez un intérêt, aussi court soit-il, c’est que vous pouvez offrir quelque chose, puisqu’ on vous écoute ! Souvent, il n’y a qu’à regarder, mais on essaie toujours de rajouter explications, post scriptum … Alors on ne regarde plus ! Un regard ne triche pas et peut être souriant, tendre et s’il a un brin d’amour alors, il n’y a plus à y revenir, il n’y a plus de 80 ans ! »

    à tous ceux qui participeront !



    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de mondets, postée le 12-10-2009 à 23:46:50 (S | E)
    Buonanotte a tutti!
    Grazie mille chilla per questo testo che è veramente magnifico e che avremo molto piacere da tradurre! È vero che la vera giovinezza non è una questione di età. Ecco il mio adattamento in cui un'amica mi ha aiutato :


    Bonne nuit à tous!
    Merci beaucoup chilla pour ce texte qui est vraiment magnifique et que nous aurons grand plaisir à traduire! Il est bien vrai que la jeunesse n'est pas une question d'âge. Voici ma proposition où m'a aidé une amie :


    La giovinezza eterna in uno sguardo.

    Osservavo questo diplomatico in pensione che festeggiava i suoi ottanta anni e mi divertivano la sua gioia comunicativa e la sua spontaneità per niente sbiadite dal tempo. L'avevo già notato all'epoca di precedenti incontri, perciò decidevo, quella sera, di farglielo sapere.

    Mentre discutevamo, sbuca dal nulla una signora americana di una certa età che, interrompendoci, gli dice :
    ' You're a very dirty old man ', ciò che vuole dire: ' Lei è molto brutto vecchio signore' un vecchio signore molto licenzioso! Non ho afferrato veramente la risposta che mi sembrò degna e cortese, data a questa signora un po' pazza, ma mi sono chiesto ciò che voleva dire ' essere vecchio' per questo signore. Ciò significava: avere delle rughe sul viso, la respirazione corta/ affannata/ affaticata ed il passo incerto, l'udito un po’ stanco e la scrittura tremante/tremolante/tremula?
    Gli facevo chiaramente la domanda ed altrettanto chiaramente mi rispose :
    ” Per me, sinceramente, se una donna mi guarda negli occhi e mi presta la sua attenzione, non fosse che un secondo/ non fosse altro che un secondo, non c'è ci sarebbe/esisterebbe più età! Perché se si crea un interesse anche piccolo che sia, è che, Lei può offrire qualcosa, poiché la si ascolta! Spesso, basta guardare, ma si prova sempre ad aggiungere spiegazioni, post scriptum... Allora non si guarda più! Uno sguardo non mente e può essere sorridente, tenero e se c'è allora un filo di/d' amore, non c’è più da ritornarci ritorno/ non si ritorna indietro, non ci sono più di ottanta anni! “






    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 13-10-2009 à 15:50:59 (S | E)
    Bonjour à vous tous,

    Merci Chilla d'avoir préparé ce beau texte .Il me semble voir pétiller les yeux de ce charmant monsieur... et qu'il est agréable d'entendre de telles paroles!!

    Je ne crois pas que ma traduction soit aussi "pétillante!!!" :.

    L'eterna giovinezza in uno sguardo.

    Osservavo quest'anziano diplomatico che stava festeggiando i suoi ottant'anni e mi divertivano la sua gioia contagiosa e la sua spontaneità neanche macchiate dal tempo. L'avevo già osservato durante gli incontri precedenti. Allora quella sera ,decidevo di farglielo sapere.
    Mentre parlavamo, sbuca, da chissà dove,una donna americana di una certa età, che interrompendoci gli dice:" You're a very dirty old man..!" ciò che vuol dire : "Lei è un cattivo vecchio signore ". Non ho veramente afferato bene la sua risposta che me sembrò degne e discreta, data a questa donna un tantino squilibrata, ma mi sono chiesto ( o chiesta ) ciò che rappresentasse "essere vecchio" per questo signore. Ciò significava avere delle rughe sul viso, il respiro oppresso anche il passo incerto, l'udito un po' stanco e la scrittura tremolante?
    Gli posi la domanda e altrettanto chiaramente mi rispose:
    " Per me, sinceramente, se una donna mi guarda dritti negli occhi e me dedica la sua attenzione soltanto per uno secondo, l'età non c'è più! perché se destate interesso tanto breve come sia è che potete offrire qualcosa poiché vi ascolta. Spesso basta guardare, ma proviamo sempre ad aggiungere : spiegazioni, post-scriptum...Allora non si guarda più. Uno sguardo non si può mentire e può essere sorridente, tenero e se c'è un pizzico d'amore allora non c'è più tornarci, non ci sono più di ottant'anni.

    E con questo...chissà.. un bel "mazzo" di errori?!!







    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de olivia07, postée le 13-10-2009 à 17:37:00 (S | E)

    A mon tour d'essayer. Je me permets cependant de remarquer que, dans le texte français, il me semble que 'je décidai' est au passé-simple (donc pas de 's'), ainsi que 'dit' dans la phrase: 'une dame... lui dit'(pas de différence entre le présent et le passé-simple dans l'écriture, mais le texte étant entièrement au passé, je suppose que ce verbe doit être au passé-simple). De même pour 'je lui posai...' (pas de 's')

    L’eterna giovinezza in uno sguardo.

    Osservavo quest'ex diplomatico che compieva ottant’ anni e mi divertivano la sua gioia contagiosa e la sua spontaneità per niente rovinate dal tempo. L'avevo già visto durante precedenti incontri. Questa sera, decisi allora di farglielo sapere.
    Mentre discutevamo, spuntò da nessuna parte una signora americana attempata che, interrompendoci, gli disse :
    ' You're a very dirty old man ', ciò che vuole dire: “Lei è un vecchio licenzioso Δ ! Non ho proprio capito la risposta che mi sembrò degna e riservata, data a questa donna un po' stravolta, però mi sono chiesto ciò che significasse l'espressione « essere vecchio » per quest'uomo. Forse significava: avere delle rughe sul viso, il respiro oppresso, il passo incerto, l'udito un po’ stanco e la calligrafia tremante?
    Gli feci chiaramente la domanda ed così chiaramente mi rispose :
    ” Per me, sinceramente, se una donna mi guarda negli occhi e mi accorda la sua attenzione, anche per un unico attimo, non importa l’età! Perché se Lei riesce a destare un interesse così piccolo che sia, significa che Lei può offrire qualcosa, poiché la si ascolta! Spesso, basta guardare, ma si prova sempre ad aggiungere spiegazioni, post scriptum... Allora non si guarda più! Uno sguardo non sa mentire e può essere sorridente, tenero e se comunica un pizzico d’ amore, allora, non c’è più da tornarci, gli ottant' anni non esistono più

    Δ   Merci à mondets à qui j'ai 'emprunté' ce mot (plus 'select' que celui que j'avais trouvé!)



    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de michou56, postée le 13-10-2009 à 17:50:27 (S | E)
    Ciao Chilla, à mon tour, je me lance.

    La gioventù eterna in uno sguardo

    Osservavo quest’ex diplomato che celebrava i suoi 80 anni e mi divertivano il suo gaudio comunicativo e la sua spontaneità affatto appannati dal tempo. L’avevo già visto in occasione di riunioni precedenti, così, questa sera, decidevo di farglielo sapere.
    Mentre parlaviamo, emerse da nessuna parte una signora americana di una certa età, che interrompendoci, gli dice :

    « You’re a very dirty old man… ! », cioè : “Lei è un cattivissimo vecchio signore”! Non ho realmente afferrato la risposta, che mi sembrò degna e presa in considerazione, data a questa signora un po’disturbata, ma mi sono chiesto ciò che “essere vecchio” voleva dire per questo signore. Ciò significava : avere delle rughe sul viso, il respiro oppresso e il passo malcerto, l’udito un po’stanco e la scrittura tremante ?

    Gli chiedevo la precisazione chiaramente e (tout aussi ?) chiaramente mi rispose :
    « Per me, francamente, se una dona mi guarda negli occhi e mi presta la sua attenzione, sarebbe soltanto una seconda, non c’è più età ! Poiché se create un interesse, così breve sia, è che potete offrire qualcosa, siccome vi ascoltano ! Spesso, non c’è soltanto ad osservare, ma si provano sempre ad aggiungere spiegazioni, post scriptum…Allora non si osservano più ! Un sguardo non truffa e può essere sorridente, tenero e se ha un briciolo d’amore allora, non c’è più a ritornaci, non ci sono più ottanta anni ! »

    Ecco, j'espère ne pas avoir fait trop de fautes.

    Merci encore pour cet exercice.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de bya56, postée le 13-10-2009 à 22:36:39 (S | E)
    Bonsoir à tous
    Un texte qui ne me laisse pas du tout indifférente, alors je me lance moi aussi!

    L'eterna giovinezza in uno sguardo

    Osservavo attentamente quest'anziano diplomatico che festeggiava i suoi 80 anni e mi divertivo a cogliere la gioia che riusciva a comunicare e la sua spontaneità che gli anni non avevano offuscato per niente. Lo avevo già notato nel corso di incontri precedenti, per cui, quella sera, decisi di dirglielo.
    Nel bel mezzo della nostra discussione, apparve dal nulla una signora americana avanti con gli anni che, mettendo fine alla nostra chiacchierata, gli disse:
    «You’re a very dirty old man…!», ciò che vuol dire: "Lei è un cattivissimo vecchio signore!". Per la verità, non feci caso alla risposta di lui che, comunque, mi sembrò degna e composta rivolta a questa signora alquanto squilibrata, ma mi interrogai piuttosto su cosa potesse significare per questo signore "essere vecchio". Era: avere alcune rughe sul viso, il respiro affannoso e il passo incerto, l'udito un po' limitato e la calligrafia tremante?
    Glielo chiesi senza giri di parole e con la stessa franchezza mi rispose: "Per me, sinceramente, se una donna mi guarda fisso negli occhi e mi concede la sua attenzione, fosse per un secondo, gli anni non contano più! Perché se uno riesce a suscitare un interesse, anche corto, significa che può offrire qualcosa poiché ha fatto in modo che lo si ascoltasse! Spesso è sufficiente lo sguardo, ma si cerca sempre di aggiungere spiegazioni, post scriptum... E allora, non si guarda più. Uno sguardo non imbroglia e può anche essere sorridente, tenero ma se comunica un barlume d'amore, non è più permesso fare marcia indietro, gli 80 anni non contano più!".

    -------------------
    Modifié par bya56 le 13-10-2009 22:38


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de rita12, postée le 13-10-2009 à 22:44:55 (S | E)
    Ciao Chilla,

    Merci pour les subjonctifs, si jamais ils sont justes....j'ai hâte de savoir.

    L'eterna giovinezza nello sguardo.

    Osservavo quel ex diplomatico che festeggiava i suoi ottant'anni e mi divertivano la sua gioia communicativa e la sua spontaneità senza che siano scolorite col tempo . Già nel corso dei precedenti incontri l'avevo notato ma quella sera decisi di farglielo sapere.
    Mentre discutavamo sorge da nulla parte une donna americana d'una certa età e un pò disturbata che c' interruppe e gli disse:
    "You're a very dirty old man..." il che vuol dire: " Siete proprio un vecchio brutto signore" Non ho veramente capito la risposta data a quella donna ma mi apparve degna e discreta, e mi sono domandato; che significava per quest'uomo "essere vecchio". Significava forse : avere delle rughe sul viso, la respirazione oppressa, il passo incerto, l'udito stanco e la scrittura tremante?
    Gli feci/posi la domanda chiaramente e altretanto chiaramente mi rispose:
    " Sinceramente, per me, se una donna mi guardi negli occhi et mi dia la sua attenzione ,sarebbe anche alcuni secondi, l'età non c'entrerebbe più! Ché se creereste un interesso, anche sia un attimo, è perché potete offrire qualche cosa dato che vi ascoltino! Spesso bisogna guardare, ma se provi sempre a giungere spiegazione, post sriptum...Allora non si guarda più! Uno sguardo non (imbroglia/truffa) e può essere sorridente, tenero e se si ha un po' d' amore, allora non c'è bisogna di parlarne, gli ottant'anni dispariscano.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de elisa21, postée le 13-10-2009 à 23:16:57 (S | E)
    Bonsoir

    Chilla per questo molto bello testo che provo di tradurre in onore di mio padre che ha ottantasei anni.

    L'eterna giovinezza di uno sguardo

    Osservavo quest'ex-diplomatico che festeggiava i suoi ottant'anni e mi divertivano la sua gioia communicativa e la sua spontaneità per niente appannate dal tempo. L'avevo già notato al momento dei precedenti incontri, perciò, questa sera, decisi di farglielo sapere.
    Mentre discutevamo, spuntò da nulla parte una signora americana di una certa età che, interrompendoci, gli disse :

    "You'r a very dirty old man...!", ciò che vuol dire :" Lei è un molto brutto e vecchio signore"! Non ho proprio sentito la riposta, che mi sembrò digna e riservata data a questa donna un pò annebbiata, ma mi sono domandato ciò che" essere vecchio" voleva dire per questo signore. Ciò voleva dire : avere delle rughe sul viso, la respirazione oppressa, il passo non sicuro, l'udito un pò stanco e la scrittura tremante?

    Gli feci chiaramente la domanda e così chiaramente mi rispose :
    " Per me, sinceramente, se una donna mi guarda negli occhi e mi presta attenzione, anche per un secondo, non c'è più età! Perché se Lei suscita l'interessamento, così breve che sia, è che Lei può offrire qualcosa dal momento che La si ascolta ! Spesso, basta guardare, ma si cerca sempre di aggiungere spiegazioni, post-scriptum...Allora non si guarda più! Uno sguardo non inganna e può essere sorridente, tenero e se ha un pizzico d'amore, non c'è più da tornarci sopra, gli ottant'anni non sono più niente."







    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de blanche47, postée le 13-10-2009 à 23:32:06 (S | E)
    Voilà ma traduction de cet extrait agréable qui nous fait réfléchir :
    L'eterna giovinezza in uno sguardo

    Osservavo quell'anziano diplomatico che festeggiava i suoi 80 anni e mi divertivano la sua gioia comunicativa e la sua spontaneità per nulla offuscate dal tempo. Lo avevo già notato in incontri precedenti così quella sera decisi di farglielo sapere. Mentre discutevamo, apparve all'improvviso una signora americana di una certa età che interrompendoci ci disse:" You are a very dirty old man...!" Il che significa " Lei è molto brutto vecchio signore". Io, veramente non afferrai bene la risposta che mi sembrò degna ed educata data a quella signora un po' scortese ma mi sono chiesto che cosa " essere vecchio" significasse per quel signore. Significava: avere delle rughe sul viso,il respiro pesante ed il passo incerto, l'udito un po' duro e la scrittura tremolante?

    Glielo chiesi chiaramente ed altrettanto chiaramente mi rispose:
    " Per me, sinceramente, se una donna mi guarda negli occhi e mi presta attenzione foss'anche per un secondo, non c'è più età perchè se Lei crea un interesse, per quanto breve esso sia, significa che Lei può offrire qualcosa poichè La si ascolta. Spesso basta guardare ma si cerca sempre di aggiungere spiegazioni, post scriptum...Allora non si guarda più! Uno sguardo non inganna e può essere sorridente,tenero e se c'è un pizzico d'amore, allora non è più il caso di pensarci,non si hanno più 80 anni.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de matteoc, postée le 13-10-2009 à 23:48:38 (S | E)
    -------------------
    Modifié par chilla le 14-10-2009 00:44

    Matteoc, ce sujet n'est pas à corriger maintenant !

    Il est écrit que je donnerai ma traduction le 25 octobre. Si tu veux, tu peux renvoyer leur copie corrigée par mp, c'est ce que je fais d'habitude! Je suis sûr que cela leur fera plaisir !

    Merci de respecter ce travail, dans ce sens .




    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de noucheka, postée le 14-10-2009 à 01:55:11 (S | E)
    buennotte
    je pense savoir que "dirty old man" veut dire exactement "vieux cochon"
    penso que "dirty old man" significa ??? in italiano "vecchio sporco" ? o sconcio?
    no mi lancio in traduzione eprque sono nulla
    alors merci à vous, je vais lire toutes les traductions.
    allora grazie a voi, vado a leggere tutte le traduzioni.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de mondets, postée le 14-10-2009 à 19:38:18 (S | E)
    Bonjour à tous, un professeur d'anglais de mes amis m'a confirmé ce que noucheka disait ci-dessus à savoir que ' You're a very dirty old man ' signifie "Vous n'êtes qu'un vieux cochon" (au sens où nous l'entendons en français) mais quoiqu' elle soit qualifiée de "dérangée" j'hésite à traduire ainsi, imaginant étrange qu'une "dame" se permette un commentaire sous une forme aussi familière. Qu'en pensez-vous?



    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 14-10-2009 à 20:20:07 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Tout à fait de ton avis mondets, je préfère nos traductions beaucoup plus "élégantes"!!! à présent, la dame en question outre le fait qu'elle nous paraisse un peu "dérangée"...devait , à mon avis, avoir aussi "tâté de la dive bouteille" un peu plus que de raison... à moins qu'elle n'eut quelques vieux comptes à régler...!!!
    Mais que cela n'empêche pas tous ceux qui , nombreux j'espère,ont envie de traduire ce beau texte de le faire!!


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de mondets, postée le 14-10-2009 à 20:44:06 (S | E)
    Buonasera a tutti, grazie jod, hai certamente ragione e questo giustificherebbe un tale comportamento . Ho modificato la mia traduzione di questo passaggio con "Lei è un vecchio signore molto licenzioso!." Da discutere perché non so se si dice né se significa qualcosa in italiano.

    Bonsoir à tous,
    merci jod, tu as sûrement raison et cela justifierait un tel comportement. J'ai modifié ma traduction de ce passage en " Lei è un vecchio signore molto licenzioso!". A discuter car j'ignore si "elle parle" à un Italien.





    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 14-10-2009 à 21:07:01 (S | E)
    Ce n'est pas grave mondets ...qu'elle parle à un italien ou à quelqu'un d'une autre nationalité..de toute façon elle le dit en anglais !! au passage je vois qu'Olivia, elle, a bien traduit le "sens" de cette phrase ..!!!




    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de blanche47, postée le 14-10-2009 à 21:44:38 (S | E)
    On pouvait traduire " Lei è un vecchio porco" mais j'ai pensé que l'expression était plutôt grossière et puisqu'on ne connaît pas les faits antécedents, j'ai pensé qu'il était mieux d'employer une expression plus polie.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de blanche47, postée le 14-10-2009 à 21:49:02 (S | E)
    Je me suis aperçue maintenant que mondets a employé le mot "licenzioso". Il s'agit peut-être de la solution la meilleure car on traite le monsieur en " cochon" mais en employant un mot élégant.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 14-10-2009 à 22:05:59 (S | E)
    Je pense aussi que "licenzioso" ( licencieux )est la forme la plus correcte pour traduire ce qu'exprimait d'une manière grossière cette dame américaine.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de chilla, postée le 14-10-2009 à 23:56:19 (S | E)
    Bonsoir,

    Merci pour vos réflexions à propos de l'observation faite par noucheka.
    Comme dit Lucile83, auprès de qui j'ai demandé conseil : "Vous êtes un très vilain vieux monsieur" suffit comme phrase désagréable avant de tomber dans l'insulte, que ce soit en anglais ou en français.
    J'ai voulu, en traduisant ainsi, rester dans le "langage diplomatique", d'autant plus que cet ancien ambassadeur (français), est un homme exquis. Je peux juste vous dire que la personne qui a proféré de tels mots n'en est pas sortie glorieuse !

    Mais ma réflexion est ailleurs ! Elle est dans le décalage, cruel, qu'il y a entre l'esprit intact, donc jeune et le vieillissement inéluctable de la chair.

    Bonne soirée à tous


    -------------------
    Modifié par chilla le 15-10-2009 00:54
    Bien sûr mondets


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de gigliola, postée le 15-10-2009 à 11:06:04 (S | E)
    Bonjour à tous ! Merci Chilla pour ce texte émouvant , et aussi pour ta réflexion sur : " l'esprit intact ... " ... , qui m'a particulièrement touchée ...

    Je crois que cette américaine d'un certain âge , désinhibée par un cocktail peut-être , a laissé paraître une pointe de jalousie , voyant ce vieux monsieur parlant allègrement avec une jeune femme !

    J'ai pensé au terme de " coquain " , mais je n'ai aucune idée de ce que peut représenter "birbante" en italien ? Dans : " Lessico familiare " de Natalia Ginsburg , le Père accueille toujours l'arrivée de son fils : " Mascalzone ! - tuonava mio padre ,- dove sei stato ? " ... je le traduits par : voyou , coquain , car les connotations plus vulgaires sont à exclure , je pense .



    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 15-10-2009 à 12:06:38 (S | E)
    Ciao gigliola,

    Je vois dans mon dictionaire que pour :"birbante" il y a : gredin, canaille , voyou,etc..;

    Décalage entre un esprit toujours brillant et actif et un corps qui suit difficilement ...c'est vrai que cela est assez cruel, mais tant que nos neurones fonctionnent et que notre coeur peut s'émouvoir encore, alors..vive la vie!
    Malheureusement il existe aussi l'inverse...un corps encore assez jeune et actif et un esprit qui est parti ou qui s'en va...!


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de gigliola, postée le 15-10-2009 à 12:09:17 (S | E)

    Bonjour, j'espère que vous avez corrigé tous : " COQUIN " ! ...


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de olivia07, postée le 15-10-2009 à 12:29:29 (S | E)
    Eh oui, jod! Qui a dit: "la vieillesse est un naufrage"?


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 15-10-2009 à 14:51:39 (S | E)
    Si je ne me trompe pas, il s'agit de Chateaubriand .


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de olivia07, postée le 15-10-2009 à 15:07:03 (S | E)
    ou le Général de Gaule? ou les 2 peut-être?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-10-2009 14:29
    Chateaubriand affirmait que la vieillesse est un naufrage, les vieux sont des épaves ! Et ces mots affreux devaient être repris par Charles de Gaulle à l’Assemblée nationale française.
    Ils furent aussi et avant cela repris par Clemenceau.


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de gigliola, postée le 15-10-2009 à 15:33:55 (S | E)

    Coucou , Jod , Olivia , je préfère penser que la vieillesse est une richesse et je ne me lasse pas d'entendre parler ceux qui nous livrent les secrets de leur longue vie comme le faisaient Borges , Duras , Yourcenar , ou d'autres encore , que vous pouvez nous faire connaître ! Mais je sais que vous pensiez en disant cela à l'enveloppe qui ne suit pas toujours , et aux propos de Chilla ce matin ...


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de salmane1109, postée le 15-10-2009 à 15:58:47 (S | E)
    c'est très bon sujet


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de nick27, postée le 17-10-2009 à 14:20:37 (S | E)
    L'eterna giovinezza in uno sguardo

    Osservavo quell'anziano diplomatico che stava festeggiando i suoi 80 anni e mi divertivano la sua gioia comunicativa e la sua spontaneità per niente offuscate dal tempo. L'avevo già notato durante incontri precedenti, perciò quella sera decisi di farglielo sapere.
    Mentre stavamo discutendo, spuntò fuori una signora americana di una certa età, la quale gli disse interrompendoci:

    "You're a very dirty man..!" il che significa : "Lei è un brutto vecchio signore!!". Veramente poi non afferrai la risposta, la quale mi sembrò degna e molto educata data a quella signora un po' matta.. ma poi mi chiesi cosa significasse "essere vecchio" per quel sigore. Significava "avere delle rughe sul viso, il respiro oppresso e il passo insicuro, l'udito un po' duro e la scritura tremolante?

    Gli feci la domanda chiaramente e altretanto chiaramente mi rispose:
    "Sinceramente per me se una signora mi guarda negli occhi e mi presta attenzione fosse solo per un secondo, non c'è età! Perchè se lei crea un interesse anche pure breve, vuol dire che può offrire qualche cosa visto che viene ascoltata! Spesso basta un solo sguardo, però si cerca sempre di aggiungere spiegazioni, post scriptium.... Allora non si guarda più! Uno sguardo non inganna mai e può anche essere sorridente, tenero e se possiede un briciolo d'amore allora, non c'è da pensarci più, i 80 anni non ci sono più" !

    Merci pour ce beau texte


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de mary24, postée le 17-10-2009 à 15:57:05 (S | E)
    Chilla pour ce texte émouvant qui remet en question notre vision des choses et de la vie.

    La giovinezza eterna in un sguardo.

    Osservavo quest'anziano diplomatico chi festeggiava i suoi ottant'anni e mi dilettevano la sua gioia comunicativa e la sua spontaneità per nulla sbiadite dal tempo.L'avevo già constatato negli precedenti incontri,quindi,quella sera,decisi di farglielo sapere.
    Mentre discutavamo,sorse da nessun posto una signora americana di una certa età,chi,interrompendoci, gli dice:
    "you are a very dirty old man"...che significa "Lei è un vecchio signore molto brutto".Non ho veramente sentito la sua risposta,che mi sembrò degna e ritegna,data a questa signora un po' matta,ma mi sono chiesto cosa ripresentava "essere vecchio" per questo signore.Voleva dire: avere delle rughe sul viso,il respiro affannoso ed il passo incerto,l'udito un po' stanco ed la scrittura tremolante?
    Gli rivolsi chiaramente la domanda e con la stessa chiarezza,mi rispose:
    "Per me,sinceramente,se una signora mi guarda negli occhi e mi presta la sua attenzione,soltanto una seconda,non ci sono più gli anni!Perché se suscitate un interesse così corto che possa essere, vuol dire che potete offrire qualcosa,poiché vi ascoltano! Spesso,basta di guardare,ma bisogno sempre di aggiungere spiegazioni,post-scriptum...Allora,non guardiamo più! Un guardo non truffa e può essere sorridente,tenero, e se ha un pochino d'amore, allora,non si può rimangiarsi, gli ottant'anni, non ci sono più.



    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de nonno74, postée le 21-10-2009 à 18:19:45 (S | E)
    Grazie mille Chilla.
    L'eterna giovinezza in uno sguardo
    Io osservavo quello ex-diplomatico che stava festeggiando i suoi ottant'anni e la sua gioia contagiosa e la sua spontaneità dal nulla offuscata dagli anni,mi divertivono.
    L'avevo già notato nel corso dei precedenti incontri;perciò quella sera decisi di farglielo sapere.Mentre discutavamo,sbucò da nessuna parte una donna americana,di una certa età,che,interrompandoci gli disse:
    "you're avery dirty old man....!ciò che vuol dire:"Lei è un cattivissimo vecchio signore"!No ho veramente afferratao la risposta,che mi parse degna e garbata,fatta a questa persona pazzarella;ma mi sono chiesto ciò che volesse dire per questo signore"essere vecchio".Era: avere rughe sul viso,il respiro affannoso,e il passo incerto,l'udito un po'stanco e la scrittura tremante?
    Glielo chiesi chiaramente e altrettanto chiaramente mi rispose:
    "Per me sinceramente se una donna mi guarda fisso negli occhi e mi concede la sua attenzione,fosse solo un secondo, non c'è piu' età!
    Perché se uno riesce a suscitare un interesse; anche cortissimo, e che possa offrire qualcosa,perché è ascoltato.
    Spesso bisogna guardare,ma si cerca sempre ad aggiungere spiecazioni, post scrptum..Allora, non si guarda piu'!
    Uno sguardo non inganna.Può essere sorridente,tenero e se c'è un filo d'amore, non si fa marcia indietro,gli ottant'anni non contano piu'!""


    Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jacqui, postée le 21-10-2009 à 21:22:12 (S | E)
    Ecco il mio contributo che vi sottopongo.
    Cordiali saluti,
    Jacqui.

    La giovinezza eterna in uno sguardo.

    Osservavo quell’anziano diplomatico in pensione che festeggiava i suoi ottant’ anni e mi divertivano la sua gioia comunicativa nonché la sua spontaneità tutt’e due per niente offuscate dal tempo. L'avevo già notato all'epoca di precedenti incontri; perciò, quella sera, decidevo di farglielo sapere.

    Mentre discutevamo, spuntò dal nulla una signora americana di una certa età che, interrompendoci, gli disse :
    ' You're a very dirty old man ', ciò che vuole dire: ' Lei è un vecchio signore malizioso!’ Non ho colto veramente la risposta data a quella signora un pò tocca e che a me parve decorosa e piena di ritegno, però, mi sono chiesto ciò che volesse dire “essere vecchi” per questo signore. Ciò significava: avere rughe sul viso, il respiro oppresso e il passo incerto, l'udito un pò esausto e la scrittura tentennante (o: titubante?)?
    Gielo chiesi (peut-être en français est-il préférable d’écrire: “je lui posai… sans le ‘s’ car il s’agit plutôt d’un passé simple) chiaro e tondo e lui mi rispose allo stesso modo:
    ” Per me, sinceramente, se una donna mi guarda negli occhi e mi presta la sua attenzione, sia pure un solo secondo, non esistono più gli anni! Perché, se Lei crea un interesse anche breve, significa che può offrire qualcosa, visto che è ascoltata! Spesso basta guardare, ma si cerca sempre di aggiungere spiegazioni, poscritti... Allora non si guarda più! Uno sguardo non imbroglia e può essere sorridente, tenero e, se c'è un pizzico d' amore, allora è deciso , non si ritocca; gli ottant’anni si sono dileguati!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas