Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction basique néerlandais-français

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction basique néerlandais-français
    Message de rykyu posté le 10-10-2009 à 17:53:18 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'apprends le néerlandais pour la première année, dans l'enseignement supérieur. Comme vous pouvez le deviner, je suis dans une classe "langue faible", dans laquelle le but est de rattraper les autres élèves, ayant déjà au moins quelques bases dans la langue.
    Ainsi, mes cours traitent essentiellement des aspects grammaticaux du néerlandais, le vocabulaire étant légèrement mit de côté, car il s'acquiert avec une pratique assez longue (ce que l'on ne peut se permettre pour l'instant).
    Du coup, pour combler mes lacunes, j'apprends mon vocabulaire en traduisant les phrases sur lesquelles nous faisons nos exercices, tirées du livre "Nederlandse Oefenbijbel".

    Pour les 30 premières, mon dictionnaire a suffit. Le problème est qu'actuellement je cale complètement, submergé par un bon nombre de mots que je ne connais pas.
    J'aimerais donc, si possible, de l'aide pour ces traductions.

    1) Wanner hebt u die fax gestuurd ? -> Je n'ai pas trouvé le verbe "gesturen" dans mon dictionnaire, et je ne connais pas la différence avec "sturen", "envoyer".

    2) Hoe lang hebt u eraan gewerkt ? -> Le mot "eraan" me bloque totalement, et je ne connais pas la différence entre "werken" et "gewerken".

    3) U hebt er goed ann gedaan hem te raadplegen. -> Il sera plus rapide de dire que je comprends "U hebt" et "goed"...

    4) Hebt u alles goed overwogen ? -> Je ne trouve ni "overwogen", ni même "wogen".

    5) Voor welk vervoermiddel hebt u gekozen ? -> Il me semble que "kozen" signifie "choisir", mais je n'en suis pas sûr, et je ne connais pas "gekozen".

    6) Daar hebt u weinig interesse voor, zie ik. -> Le mot "daar" me bloque, du coup je n'ai même plus cherché à comprendre la suite.


    Si je poste sur ce forum, c'est dans l'espoir de ne pas importuner trop de personnes. Je compte systématiquement demander de l'aide à mon professeur, mais j'ai peur qu'il me dise que les règles qui me bloquent ne soient pas du tout de mon niveau. Seulement, si je m'arrête maintenant, les 30 phrases que j'ai pu faire ne m'auront pas donné beaucoup de vocabulaire. J'ai également essayé de suivre le cours en ligne de mariebru, mais le vocabulaire qui y est mit ne rentre pas facilement dans ma tête, il me faut énormément de pratique pour retenir quelques mots. Enfin, j'ai bien pensé à demander l'aide de mariebru elle-même, mais comme dit plus haut, je préfère n'importuner personne, et le forum permet à tous ceux qui le veulent bien de me répondre, sans obligation aucune.

    Merci d'avance,
    Bien à vous,
    Rykyu


    Réponse: Traduction basique néerlandais-français de mariebru, postée le 10-10-2009 à 18:33:49 (S | E)
    Bonjour,

    Je reprends vos phrases une par une :

    ) Wanneer hebt u die fax gestuurd ? -> Je n'ai pas trouvé le verbe "gesturen" dans mon dictionnaire, et je ne connais pas la différence avec "sturen", "envoyer".

    En néerlandais, vous avez dû voir qu'il y a deux catégories principales des verbes : les verbes faibles et les verbes forts.

    On peut dire que les verbes faibles ont l'imparfait et le participe passé réguliers qui se forment soit en DE, soit en TE, avec adjonction dans la plupart des cas de la particule GE.
    Lien Internet


    Les autres verbes sont des verbes irréguliers à étudier par coeur. Vous avez trois listes dans la partie "débutants".

    On ne sait pas distinguer, à l'infinitif, un verbe fort d'un verbe faible. Cela s'apprend avec le vocabulaire. Dans nos tests, lorsqu'il y a une liste de vocabulaire, les temps primitifs des verbes forts sont donnés.

    Dans votre phrase, vous avez gestuurd; c'est le participe passé du verbe sturen, qui est un verbe régulier. Cela nous donne donc :

    Sturen - stuurde - gestuurd.

    (En vertu des règles d'orthographe, le son long de l'infinitif doit le rester, la voyelle U est donc doublée dans la syllabe devenue fermée.

    Lien Internet


    ET

    Lien Internet



    2) Hoe lang hebt u eraan gewerkt ? -> Le mot "eraan" me bloque totalement, et je ne connais pas la différence entre "werken" et "gewerken".

    Pour le verbe werken : voir "sturen".
    eraan : il s'agit d'une notion beaucoup plus compliquée au niveau de la grammaire. Cela se traduit par "y".

    3) U hebt er goed aan gedaan hem te raadplegen. -> Il sera plus rapide de dire que je comprends "U hebt" et "goed"...

    eraan = adverbe pronominal (voir le 2).
    hem = pronom personnel complément singulier et masculin

    gedaan = participe passé du verbe doen - verbe fort - doen, deed, gedaan

    4) Hebt u alles goed overwogen ? -> Je ne trouve ni "overwogen", ni même "wogen".

    overwogen = participe passé d'un verbe fort : overwegen - c'est un verbe à particule (over), mais il a deux formes
    particule séparable : overwegen - woog over - overgewogen
    particule inséparable : overwegen - overwoog - overwogen

    Suivant sa conjugaison, il a une signification différente

    5) Voor welk vervoermiddel hebt u gekozen ? -> Il me semble que "kozen" signifie "choisir", mais je n'en suis pas sûr, et je ne connais pas "gekozen".

    Encore une fois, il s'agit du participe passé; dans ce cas, d'un verbe fort
    kiezen - koos - gekozen

    6) Daar hebt u weinig interesse voor, zie ik. -> Le mot "daar" me bloque, du coup je n'ai même plus cherché à comprendre la suite.

    Daar est un adverbe pronominal dont la 2ème partie est en fin de phrase (voor);
    daarvoor = pour cela

    En principe, vous avez là tous les éléments pour arriver à la traduction de vos phrases.

    Ne brûlez pas les étapes ! Et surtout, ne traduisez pas mot à mot. C'est l'idée, le sens de la phrase qu'il faut comprendre.
    Apprenez plutôt à bien maîtriser le vocabulaire et la grammaire.

    Le cours débutant est basé sur ce principe : on étudie la grammaire d'un point précis et le vocabulaire y employé est traduit. Dans les explications (donc, après le test), vous constaterez que la plupart des tests sont traduits.

    Une façon agréable d'étudier le vocabulaire est de le faire par thème :
    les fruits
    les légumes
    les boissons
    etc (vous trouverez tout cela dans nos cours).

    Par contre, il ne faut jamais étudier des listes de vocabulaire; il faut étudier le vocabulaire dans le contexte.

    Je vous donne un exemple : Si vous étudiez des mots comme fâché, peur, ... vous connaîtrez les mots, mais il est plus que probable que vous ne pourrez pas les utiliser correctement.

    J'ai peur des chiens.
    Ik ben bang voor honden.
    Vous remarquerez que l'auxilaire est avoir en français et être en néerlandais; En français, il n'y a pas de préposition, tandis qu'en néerlandais, l'expression est "bang voor" = peur + article

    Littéralement, vous auriez traduit : je suis peur pour (des) chiens, ce qui évidemment est incorrect.
    En partant de la phrase en français, vous auriez fait l'erreur inverse.

    Bon travail.



    Réponse: Traduction basique néerlandais-français de jonew10, postée le 10-10-2009 à 19:02:52 (S | E)
    Salut,
    je te félicite de prendre l'initiative de traduire des phrases du néerlandais au français, c'est un très bon moyen pour gagner en vocabulaire mais aussi en structure de phrase.
    Voici ma correction:

    1) Wanner hebt u die fax gestuurd ? -> Je n'ai pas trouvé le verbe "gesturen" dans mon dictionnaire, et je ne connais pas la différence avec "sturen", "envoyer".gesturen n'existe pas. En fait, "gestuurd" est le participe passé du verbe "sturen". Donc, la traduction de 'gestuurd" est "envoyé". Il faut savoir que le PP en néerlandais se forme de la manière suivante: ge+radical+soit"t" si le radical se termine par les lettres f,k,p,s,ch; soit"d" pour les autres lettres. Attention : parfois, le "ge" ne se met pas quand le radical commence par "ge,ver,be,...Je te conseille de voir le cours sur cela.

    2) Hoe lang hebt u eraan gewerkt ? -> Le mot "eraan" me bloque totalement, et je ne connais pas la différence entre "werken" et "gewerken".cf 1) pour ta 2ème question. "eraan" signifie ici "à cela". Aan est préposition qui se raccroche à "er" quand il n'y ni CD ni CI. Voir à nouveau le cours sur ça.

    3) U hebt er goed ann gedaan hem te raadplegen. -> Il sera plus rapide de dire que je comprends "U hebt" et "goed"...cf 2) pour er et aan. Encore le PP d'un verbe irrégulier: gedaan. PP de doen et signifie faire. raadplegen->consulter. hem=pronom-> lui

    4) Hebt u alles goed overwogen ? -> Je ne trouve ni "overwogen", ni même "wogen"."overwegen" est un verbe irrégulier qui a pour PP "overwogen" et qui se traduit par "considérer". Pour info, "wogen" est le PP de "wegen" et celui-ci se traduit par "peser".

    5) Voor welk vervoermiddel hebt u gekozen ? -> Il me semble que "kozen" signifie "choisir", mais je n'en suis pas sûr, et je ne connais pas "gekozen".toujours la même chose, il serait bien d'étudier les verbes irréguliers puisque en voici encore un. gekozen est le PP de kiezen qui signifie en effet choisir. "kozen" tu peux oublier!

    6) Daar hebt u weinig interesse voor, zie ik. -> Le mot "daar" me bloque, du coup je n'ai même plus cherché à comprendre la suite.même si le 1er mot te bloque, tu aurais pû traduire le reste de la phrase. Daar n'a pas vraiment une signification ici mais il donne une précision sur de quoi on parle. Daar hebt u weinig interesse voor->vous avez peu d'intérêt sur le sujet...

    J'espère que mon aide va t'être utile. Si tu as encore un problème, tu peux m'envoyer un message privé si tu veux.
    Pour les modérateurs: comment met-on un lien dans une réponse ?


    Réponse: Traduction basique néerlandais-français de rykyu, postée le 11-10-2009 à 11:14:28 (S | E)
    Merci infiniment à vous deux pour vos réponses très précises.
    Je vais donc pouvoir continuer mon entreprise de traduction, tout en étant prévenu de certaines règles que je pourrai éviter à l'avenir, notamment concernant ces fameux verbes irréguliers (nous n'avons vu pour le moment que le prétérit en cours, et c'est également là que je m'étais arrêté dans le cours de nlfacile).

    Merci encore à vous deux, ça me laisse mon dimanche pour trouver d'autres phrases sur lesquelles bloquer .

    P.S. : Pas d'inquiétudes, nous avons appris dés le premier cours qu'il ne fallait jamais faire de la traduction mot à mot. Je recherche les différents sens pour tous les mots de la phrase, et j'essaye de les assembler du mieux que je peux, avec les règles syntaxiques que je connais. Un peu comme pour un puzzle, en somme.


    Réponse: Traduction basique néerlandais-français de rykyu, postée le 21-12-2009 à 14:33:14 (S | E)
    Bonjour,

    Je continue d'avancer, lentement mais sûrement.
    Récemment, je suis tombé sur deux formules en face desquelles je ne sais pas quoi faire...
    "Doet ze het raam open".
    Au début je croyais que le verbe "open" signifiait "ouvrir", mais un bref passage dans le dictionnaire m'a fait me rendre compte qu' "ouvrir", c'était "openen". En conséquence, ma traduction donne "Fait-elle la fenêtre ouverte ?"... Plutôt ridiculement absurde, donc...

    L'autre formule étrange se trouve dans la phrase "Kan je me je beslissing laten weten ?". Déjà, "beslissing laten weten", j'ai un peu de mal à le comprendre, mais à la limite je me dis que c'est "laisser rendre un jugement"... Mais c'est surtout le "me je" qui me perturbe... Est-ce que cela veut dire au final "Peux-tu me laisser rendre ton jugement ?" ? J'ai l'impression de faire de la google trad'...

    Ah, et aussi, en jetant un oeil aux phrases qui suivent, je suis tombé sur "de foto's"... C'est une façon de mettre au pluriel ? Je suppose que non, mais je n'ai encore étudié aucune utilisation de l'apostrophe...

    Merci d'avance,
    Bien à vous,
    Rykyu


    Réponse: Traduction basique néerlandais-français de euno87, postée le 21-12-2009 à 19:54:54 (S | E)
    Bonsoir,

    Vous ne vous débrouillez pas si mal avec votre traduction

    1-Doet ze het raam open?En effet ouvrir ==>openen et opendoen "Opendoen "est un verbe à particule séparable
    Temps primitifs Opendoen /deed open / opengedaan
    La traduction===Est-ce qu'elle ouvre la fenêtre?

    2-Kan je me je beslissing laten weten?
    beslissing==décision
    weten==savoir, connaître

    Traduction==Peux-tu me faire connaître ta décision ?(Vous y étiez presque

    3-de foto's==le pluriel de" de foto"
    Règle : noms d'origine étrangère,se terminant par:a-o-i-u-y prennent 's
    Exemple:de foto-de foto's
    de taxi-de taxi's
    de paraplu-de paraplu's
    de baby-de baby's
    Exception : les noms qui se terminent par ey-ay-oy

    exemple : de jockey == de jockeys
    de cowboy===de cowboys
    het essay===de essays


    Lien Internet


    Courage. Vous êtes sur la bonne voie !

    -------------------
    Modifié par euno87 le 21-12-2009 20:05

    -------------------
    Modifié par euno87 le 21-12-2009 20:10



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais