Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Mes camarades ( Cuore) (3)

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 3 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 12-10-2009 à 11:32:27 (S | E)
    Merci chilla . En y réfléchissant bien , nous aussi disons :" une robe/jupe.. au-dessus du genou..( la longueur )!!!"
    mais aussi :" mon pantalon est déchiré aux genoux "!!!

    Alors peut-être les 2 traduction sont correctes!!


    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mary24, postée le 12-10-2009 à 13:59:37 (S | E)
    Coucou Jod!
    C'est tout à fait ça,grammaticalement,singulier ou pluriel,les deux phrases sont correctes.


    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 12-10-2009 à 14:27:51 (S | E)
    Je vous propose ma traduction en partant de celle de jod qui l'adapte et la corrige au fur et à mesure.

    J'ai apporté quelques réajustements.

    Il y a aussi un jeune homme, Carlo Nobis, qui semble très hautain et qui est entouré de deux garçons qui me sont sympathiques : le fils d'un forgeron, mal fagoté dans sa veste qui lui arrive aux genoux, si pâle qu'il en paraît malade, qui semble toujours apeuré et ne rit jamais ; et un autre aux cheveux roux, qui a un bras mort qu'il porte en écharpe; son père est parti en Amérique et sa mère vend des plantes potagères dans les environs. Mon voisin de gauche est un type bizarre, Stardi, petit et trapu, sans cou, un grognon qui ne parle avec personne; il semble qu'il peine à comprendre mais il écoute le maître sans battre un cil, avec le front plissé et les dents serrées : et si tu l'interroges quand le maître parle, la première et la deuxième fois il ne te répond pas, à la troisième il te donne un coup de pied; à ses côtés un visage dure et triste, celui d’ un certain Franti, déjà expulsé d'une autre classe .
    Il y a aussi deux frères, habillés pareils, qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau et qui portent tous deux un chapeau à la calabraise, avec une plume de faisan. Mais le plus beau de tous, celui qui est le plus intelligent, qui sera certainement le premier cette année encore, est Derossi ; le maître, qui l'a déjà compris, l'interroge tout le temps.
    Mais moi j’aime beaucoup Precossi, le fiston du forgeron, celui à la longue veste qui semble un petit malade ; on raconte que son père le bat ; il est très timide et chaque fois qu'il s'adresse à quelqu'un ou qu'il le touche il dit:" pardon", en le regardant d’un oeil bon et triste. Mais Garrone est le plus grand et le plus gentil.




    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de matteoc, postée le 12-10-2009 à 14:52:59 (S | E)
    D'accord avec Chilla

    Par exemple:

    Mi tremano le ginocchia dalla paura (o per la paura)

    L'acqua mi arrivava fino alle ginocchia (Prier telephoner technicien!)

    Mais:

    Vorrei comprare un bel vestito lungo, che mi arrivi sotto il ginocchio (forma più corretta)




    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 12-10-2009 à 15:17:23 (S | E)

    "Sotto il ginocchio" n'est pas plus correct que "sotto al ginocchio" matteoc !

    Il est dit dans le :Sabatini Coletti /Dizionario della Lingua Italiana que : "Sotto" précède directement le nom par le biais de la préposition "a" ; lo sgabbello è sotto al (a+il) tavolo ;

    Mais on peut faire abstraction de la préposition "a" et dire :
    lo sgabbello è sotto il tavolo.




    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 12-10-2009 à 15:19:26 (S | E)
    Salve a tutti!

    Et encore merci à vous tous , c'est un vrai plaisir de travailler tous ensemble!

    Ok Chilla pour ta traduction! je vais juste changer "jeune homme" ( !! ) et mettre " aristo, ou aristocrate " parce que après consultation de quelques dictionnaires , ce terme s'étend non seulement à la noblesse mais à tout ce qui détient des prééminences en quelques domaines ; et là ce pourrait être le cas , de plus il y a quand même une certaine ironie à employer ce mot !!

    Voici donc la traduction finale

    Il y a aussi un "aristocrate " ( un "petit bourgeois"..! ), Carlo Nobis, qui semble très hautain et qui est entouré de deux garçons qui me sont sympathiques : le fils d'un forgeron, mal fagoté dans sa veste qui lui arrive aux genoux, si pâle qu'il en paraît malade, qui semble toujours apeuré et ne rit jamais ; et un autre aux cheveux roux, qui a un bras mort qu'il porte en écharpe; son père est parti en Amérique et sa mère vend des plantes potagères dans les environs. Mon voisin de gauche est un type bizarre, Stardi, petit et trapu, sans cou, un grognon qui ne parle avec personne; il semble qu'il peine à comprendre mais il écoute le maître sans battre un cil, avec le front plissé et les dents serrées : et si tu l'interroges quand le maître parle, la première et la deuxième fois il ne te répond pas, à la troisième il te donne un coup de pied; à ses côtés un visage dur et triste, celui d’ un certain Franti, déjà expulsé d'une autre classe .
    Il y a aussi deux frères, habillés pareils, qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau et qui portent tous deux un chapeau à la calabraise, avec une plume de faisan. Mais le plus beau de tous, celui qui est le plus intelligent, qui sera certainement le premier cette année encore, est Derossi ; le maître, qui l'a déjà compris, l'interroge tout le temps.
    Mais moi j’aime beaucoup Precossi, le fiston du forgeron, celui à la longue veste qui semble un petit malade ; on raconte que son père le bat ; il est très timide et chaque fois qu'il s'adresse à quelqu'un ou qu'il le touche il dit:" pardon", en le regardant d’un oeil bon et triste. Mais Garrone est le plus grand et le plus gentil.


    C'est bien, chilla, que tu aies mis la 2° personne ( "..si tu l'interroges..."! cela nous fait un petit "rappel" des règles de grammaire !! )

    Matteoc...je t'envoie "l'idraulico"...!! cela semble urgent !!




    -------------------
    Modifié par jod47 le 12-10-2009 17:18


    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 12-10-2009 à 15:38:47 (S | E)
    J'ai réfléchi "durement" avant de me décider.
    On appelait " Signorino" "jeune homme" tout ce qui n'était plus "jeune garçon", cela allait de pair avec "signorina", "jeune fille;
    Ce "signorino" était plus âgé que les autres et finalement je ne vois pas de moquerie dans les paroles du narrateur.

    Est-ce quelqu'un de noble? Je ne crois pas, ces enfants là avaient leur précepteurs !

    Mais quelqu'un de la bourgeoisie, oui! Ils étaient bien appelés "signorini" par les domestiques et tout l'entourage ; "jeune homme" donc, dans ces milieux là !

    Maintenant que tu sais tout, choisis !


    -------------------
    Modifié par chilla le 12-10-2009 15:46

    C'est vrai que: il y avait "l'aristocrate" c'est plus "coloré ; mais trop long! "l'aristo" c'est peut-être mieux, mais reflète-t-il le texte ?



    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de matteoc, postée le 12-10-2009 à 17:13:13 (S | E)
    Inviare un post alle tre meno un quarto non è impresa facile per tutti, bien sûr "sotto al ginocchio" è la forma corretta. Qualcuno mi porti un caffè ristretto....

    Bin sûr envoyer un post à 3 - 1/4 c'est pas une affaire pour tout le monde: "sotto al ginocchio" est la forme correcte.
    Si quelqu'un peut m'apporter un café bien "ristretto", s.v.p?


    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 12-10-2009 à 17:30:21 (S | E)
    Idraulico, ristretto...e.." qué mai encara? " ( c'est de l'occitan, peut-être mal écrit .. !! )
    rendez-vous sur le scambiamo matteoc !




    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 12-10-2009 à 22:16:44 (S | E)
    Buonasera a tutti,
    sei brava jod "i a pas cap d'errors!" (Non c'è nessuno sbaglio!).


    Bonsoir à tous,
    tu es pleine de talents jod, il n'y a aucune erreur. Bravo pour avoir démêler le problème de genou vs genoux (les deux peuvent se dire finalement). Je vous soumets un autre problème de traduction, évoqué par jod dans sa proposition de traduction, avec cette phrase:

    che fu già espulso da un'altra Sezione.

    Que faut-il entendre par cette "Sezione"? Déjà la majuscule; le dictionnaire me donne "une section, partie, sectionnement (rare), coupe et en mathématique "sezione aurea"= nombre d'or!
    Dans un contexte scolaire je pense à "division", qu'en pensez-vous ?

    Grazie mille chilla per la tua risposta qui sotto.
    Merci chilla de ta réponse ci-dessous.





    Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 12-10-2009 à 22:54:31 (S | E)
    En Italie les classes sont ou étaient, divisées en "Sections" ;
    Exemple: d'une même "prima media" il y avait la Sezione A, la Sezione C, la Sezione D, ecc. toutes de même niveau, avec les mêmes professeurs qui se déplaçaient d'une salle à une autre (ce n'est plus le cas, depuis cette année les élèves se déplacent)!

    Donc le jeune garçon avait été expulsé d'une classe pour une autre. A mon époque c'était courant, aujourd'hui aussi et l'élève reste dans le même établissement.
    Le changement d'établissement intervient quand la situation devient grave! Dans le livre "Cuore" ce n'est pas le cas.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 3 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas