<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas |
Message de jod47 posté le 09-10-2009 à 09:00:06 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je vous propose un autre texte à traduire, un extrait de "Cuore" , celui-ci concerne la description des camarades d'Enrico. Il ne m'a pas semblé trop difficile , mais il y a des descriptions très intéressantes. Merci de participer à cette traduction et aussi de corriger mes erreurs !.
Vi propongo un'altro testo da tradurre, un brano di "Cuore", quello riguardo alla descrizione dei compagni di Enrico. Non mi è sembrato troppo difficile, ma ci sono delle descrizioni molto interessante. Grazie in anticipio di participare a questa traduzione , anche..di correggere i miei errori!!!!
I miei compagni.
-I° parte.
25, martedì
Il ragazzo che mandò il francobollo al calabrese è quello che mi piace più di tutti, si chiama Garrone, è il più grande della classe ha quasi quattordici anni, la testa grossa, le spalle larghe; è buono, si vede quando sorride; ma pare che pensi sempre, come un uomo. Ora ne conosco già molti dei miei compagni. Un altro mi piace pure, che ha nome Coretti, e porta una maglia color cioccolata e un berretto di pelo di gatto: sempre allegro, figliuolo d'un rivenditore di legna, che è stato soldato nella guerra del 66, nel quadrato del principe Umberto, e dicono che ha tre medaglie. C'è il piccolo Nelli, un povero gobbino, gracile e col viso smunto. C'è uno molto ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni, e si chiama Votini. Nel banco davanti al mio c'è un ragazzo che chiamano il muratorino, perché suo padre è muratore; una faccia tonda come una mela con un naso a pallottola: egli ha un'abilità particolare, sa fare il muso di lepre, e tutti gli fanno fare il muso di lepre, e ridono; porta un piccolo cappello a cencio che tiene appallottolato in tasca come un fazzoletto. Accanto al muratorino c'è Garoffi, un coso lungo e magro col naso a becco di civetta e gli occhi molto piccoli, che traffica sempre con pennini, immagini e scatole di fiammiferi, e si scrive la lezione sulle unghie, per leggerla di nascosto.
Va suivre ma traduction.
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 09:31:25 (S | E)
Et voilà ma traduction :
Mes compagnons.
Le garçon qui envoya le timbre au Calabrais, est celui qui me plaît le plus, il s'appelle Garonne, c'est le plus grand de la classe, il a presque quatorze ans, la tête grosse, les épaules larges; il est bon , on le voit quand il sourit, mais il semble toujours penser comme un homme.
Maintenant je connais déjà beaucoup de mes camarades. Un autre me plaît bien, son nom (
Il y a le petit Nelli, un pauvre petit bossu, frêle avec un visage blafard. Il y en a un ,bien habillé qui s'enlève toujours les "peluches" ( ou "poussières" )sur ses vêtements et qui s'appelle Votini . Sur le banc devant moi il y a un garçon qu'on appelle "le petit maçon" parce que son père est maçon ; une face ronde comme une pomme et un nez comme une boule , il a un talent particulier : il sait faire le museau de lièvre et tous lui demandent de faire le museau de lièvre et rient ; il porte un petit chapeau
A côté du "petit maçon" il y a Garaffi
* "quadrato" : Tactique militaire en "carré" sur un champs de bataille. Ici il s'agit d'un "carré" célèbre mis en place lors de la bataille de Villafranca ( 1866 )afin de protéger le prince Umberto. Ce "quadrato" est connu sous le nom de :"Quadrato di Villafranca">
-------------------
Modifié par jod47 le 11-10-2009 18:14
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 09-10-2009 à 10:11:47 (S | E)
Grazie mille jod, ecco la mia proposta:
Merci beaucoup jod, voici ma proposition:
Mes camarades.
Ière partie.
Mardi 25.
Le garçon qui a envoyé le timbre au Calabrais est celui qui, de tous, me plaît le plus , il s'appelle Garrone, c’ est le plus grand de la classe, il a presque quatorze ans, la tête grosse, les épaules larges; il est bon, ça se voit à son sourire; mais il semble qu’il pense toujours, comme un adulte. Maintenant je connais déjà beaucoup de mes camarades . Un autre me plaît aussi, il se nomme Coretti, et porte un tricot couleur chocolat et un bonnet en poil de chat: toujours joyeux, fils
P.S.: mon dictionnaire me donne "cappello a cencio " chapeau mou; "coso", curieusement prononcé ['koso](Pourquoi n'est-ce pas ['kozo]?: truc, machin (familier).
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 11:06:36 (S | E)
merci mondets,
j'ai apporté quelques corrections à mon texte en puisant dans le tien !!
Pour "coso" , je n'ai pas la phonétique dans mon dictionnaire , mais j'ai également : truc, machin, chose..!!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 09-10-2009 à 11:15:05 (S | E)
Attention jod pour "quadrato" que j'ai traduit par bataillon, c'est une hypothèse de ma part, le dictionnaire me donnait seulement "carré" même au sens militaire et j'avais aussi songé à "troupe d'élite" cf. Le dernier carré des grognards à Waterloo.
A plus tard!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 11:20:05 (S | E)
J'ai aussi hésité avec "quadrato" = le "carré" c'est pour cela que d'abord j'avais mis "entourage" mais cela ne me satisfaisait pas ; je pense qu'il doit s'agir d'une sorte de " corps d'élite" ou du moins d'un bataillon sous le commandement du prince Umberto.
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 09-10-2009 à 11:49:43 (S | E)
Voici ma participation,
Mardi 25
Le garçon qui envoya le timbre au calabrais est celui que j'aime le plus, il s'appelle Garrone , c'est le plus grand de la classe il a presque quatorze ans, une grosse tête, les épaules larges; il est bon, on le voit quand il sourit; j'ai l'impression qu'il réfléchit toujours comme un adulte. Maintenant j'en connais beaucoup 'parmi' mes copains. J'en aime aussi un autre qui s'appelle Corretti, il porte un maillot couleur chocolat et un béret en poil de chat: toujours gai, fils de revendeur de bois qui a été soldat dans les troupes du prince Umberto pendant la guerre de 1866 on dit qu'il a été médaillé trois fois. Il y a le petit Nelli, un pauvre petit bossu, gracile au visage frêle. Un autre bien habillé qui a la manie de s'enlever des petits poils de ses vêtements, il s'appelle Votini. Sur le banc face à moi il y a un garçon qu'on appelle le petit maçon, parce que son père est maçon; une face ronde comme une pomme avec un nez en boule: il a un talent particulier, il sait faire le bec de lièvre, tous le poussent à faire le bec de lièvre et rigolent, il a un chapeau qu'il chiffonne et le met dans sa poche comme un mouchoir. En face du petit maçon il y a Garoffi, une chose longue et maigre avec un bec de chouette et les yeux tout petits, qui trafique toujours avec les panini, les images, les boîtes d'allumettes et il inscrit la leçon sur les ongles pour les lire en cachette
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 11:56:39 (S | E)
Coucou rita,
je ne pense pas qu'il s'agisse de "panini" mais de "pennini" tu sais les plumes en acier que l'on avait autrefois ( sergent major et autres..)et que l'on accrochait au porte-plume et qu'on trempait dans l'encre !!
Il est certain que les moins de...ans ne peuvent pas connaître !!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 09-10-2009 à 12:29:35 (S | E)
Tu as raison, j'ai mal lu. Il s'agit de pEnnini.
...et on avait plein d'encre sur les doigts quand ce n'était pas sur la figure!!!
-------------------
Modifié par chilla le 09-10-2009 21:05
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 09-10-2009 à 12:56:15 (S | E)
I quadri del principe; pourraient être la garde personnelle du prince.
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 09-10-2009 à 12:56:20 (S | E)
Coucou rita !
jod, concernant ton interrogation à propos de:
Un altro mi piace pure, che ha nome Coretti...
Une petite recherche sur Internet me montre que "Coretto" est un nom de famille quoique il nome = le prénom et il cognome = le nom de famille, mais ici "nome" est pris au sens large.
Mon dictionnaire me donne également "il prenome, il nome (di battesimo)" = le prénom.
Concernant cette autre phrase et le mot "peluzzi", je ne l'ai pas dans mon dictionnaire, il pourrait donc s'agir d'un dérivé de "pelo" = poil d'où la traduction de Rita12; qu'en pensez-vous?
"...che si leva sempre i peluzzi dai panni, e si chiama Votini"
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 13:32:50 (S | E)
Je me suis posée la question pour "peluzzi" parce que je voyais très bien le geste de ces personnes qui ôtent le moindre : poil, cheveux, fil et autre poussière , et "peluche" ne me paraissait pas vraiment le bon mot .Donc peut-être que "poil" convient mieux.
je trouve que la traduction de rita concernant "coso" par "chose" va très bien dans le contexte " cette chose grande et maigre..."
rita : et les "pâtés" sur les cahiers...!!!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 09-10-2009 à 16:45:48 (S | E)
Pour 'peluzzo' c'est bon cela vient bien de poil,
mais je cherche encore pour "faire le bec de lièvre pour muso di lepre" je n'ai rien trouvé,
Si marjna ou matteotec passaient par là, ils pourraient peut-être nous éclairer?
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 09-10-2009 à 19:43:47 (S | E)
Bonsoir à tous!
Rita, je ne pense pas que "bec-de-lièvre" convienne ici car ce mot composé désigne une petite infirmité de naissance où la lèvre supérieure est anormalement fendue et que l'italien traduit selon mon dictionnaire par "labbro leporino"; ici le "petit maçon" par une grimace, mime un lièvre.
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 20:56:23 (S | E)
Bonsoir à tous,
Voici un lien concernant le "quadrato" del principe Umberto ; On comprend mieux pourquoi avoir été soldat dans ce' "quadrato" était synonyme de grande bravoure.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 09-10-2009 à 21:11:32 (S | E)
Alors? On traduit "quadrato" par troupe ou bataillon?
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 21:32:33 (S | E)
Re-bonsoir!
Après lecture du lien, je crois comprendre que le "Quadrato" du prince Umberto était un "carré" qu'avaient formé ses soldats autour de lui pour le protéger lors de la bataille de Villafranca en 1866, bataille que les Italiens ont appelée :" Il quadrato di Villafranca"
Donc ce n'était pas un "corps d'armée" institualisé mais un "quadrato", je dirais occasionnel, et les hommes qui en avaient fait partie devaient être considérés comme des héros. C'est ce que j'ai compris ...si j'ai bien traduit le lien !!
Alors peut-être faut-il laisser ce terme en italien pour qu'il ait vraiment un sens.
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 09-10-2009 à 21:53:14 (S | E)
Bonsoir à tous,
merci jod pour le site sur cet épisode militaire, la formation en carré est une disposition assez classique de l'infanterie d'alors. Impressionante, cette disposition offrait un mur compact de chaque côté à l'ennemi. D'après ce site, je crois comprendre que ce fut en effet une manoeuvre décidée par les circonstances et donc "bataillon" ne conviendrait pas, mais c'est une simple opinion.
Il faudrait savoir auprès de nos amis italiens cultivés si ce "quadrato" a laissé un souvenir dans leur mémoire collective, auquel cas je serais d'accord pour le laisser tel quel mais entre guillemets et avec un renvoi à une note qui expliquerait succintement le contexte.
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 09-10-2009 à 21:57:58 (S | E)
Tout à fait d'accord avec toi mondets, si on le laisse en italien il faut apporter une explication.
Demain je vous proposerai la suite !!
Bonne soirée et bonne nuit!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de matteoc, postée le 09-10-2009 à 22:31:12 (S | E)
Vous allez très fort, j'ai peu ou rien à ajouter...ouffff!
En ce qui concerne le lièvre, je crois que ici on l'entend que le petit garçon sait imiter le lièvre quand il remoue son museau.
Sur "il quadrato" c'est sûrement une garde bien entrainée, ne me demandez pas plus...(genre marines... ).
Je remarque qu'il y a seulement un petit "bug" dans votre traduction...
Le "muratorino" il a un nez comme une "pallottola":
pallottola ici signifie oui "balle" mais dans le sens de "bullet" en eng.
Donc le nez est plûtot allongé...(ça n'arrange pas beaucoup les choses de son côté).
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 07:42:21 (S | E)
Bonjour à tous,
Hello matteoc, je me permets d'apporter quelques corrections à ton texte:
"je crois que l'on entend par "museau de lièvre" que le petit garçon.....au lièvre quand il remue son museau ( pas de "ou" )".
ou bien : " je crois qu'ici ,on veut dire que le petit garçon...."
" bullet"..?, tu veux dire qu'il s'agit d'un nez un peu comme celui de "Alf" ( série TV ) ?
"plutôt" : accent circonflexe sur le "o" .
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 08:30:36 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ecco il seguito dalla storia. Grazie in anticipio della vostra partecipazione !
Voici la suite de l'histoire . Merci par avance de votre participation.
II° Parte.
C'è poi un signorino, Carlo Nobis, che sembra molto superbo, ed è in mezzo a due ragazzi che mi son simpatici: il figliuolo d'un fabbro ferraio, insaccato in una giacchetta che gli arriva al ginocchio, pallido che par malato e ha sempre l'aria spaventata e non ride mai; e uno coi capelli rossi, che ha un braccio morto, e lo porta appeso al collo: suo padre è andato in America e sua madre va attorno a vendere erbaggi. È anche un tipo curioso il mio vicino di sinistra, - Stardi, - piccolo e tozzo, senza collo, un grugnone che non parla con nessuno, e pare che capisca poco, ma sta attento al maestro senza batter palpebra, con la fronte corrugata e coi denti stretti: e se lo interrogano quando il maestro parla, la prima e la seconda volta non risponde, la terza volta tira un calcio. E ha daccanto una faccia tosta e trista, uno che si chiama Franti, che fu già espulso da un'altra Sezione. Ci sono anche due fratelli, vestiti eguali, che si somigliano a pennello, e portano tutti e due un cappello alla calabrese, con una penna di fagiano. Ma il più bello di tutti, quello che ha più ingegno, che sarà il primo di sicuro anche quest'anno, è Derossi; e il maestro, che l'ha già capito lo interroga sempre. Io però voglio bene a Precossi, il figliuolo del fabbro ferraio, quello della giacchetta lunga, che pare un malatino; dicono che suo padre lo batte; è molto timido, e ogni volta che interroga o tocca qualcuno dice: - Scusami, - e guarda con gli occhi buoni e tristi. Ma Garrone è il più grande e il più buono.
-Il y a aussi un "petit Monsieur" ( petit aristocrate??) Carlo Nobis qui semble hautain, il est entre deux garçons qui me sont sympathiques :le fils d'un forgeron , ensaché dans une veste qui lui arrive aux genoux,si pâle qu'il en paraît malade , un air toujours apeuré et qui ne rit jamais ; et un autre aux cheveux roux qui a un bras mort qu'il porte en écharpe , son père est parti en Amérique et sa mère vend des plantes potagères dans les environs.
Il y a aussi un gars curieux, mon voisin de gauche , Stardi, petit et trapu, sans cou, un grognon qui ne parle avec personne; il semble qu'il peine à comprendre mais il est attentif au maître sans battre les paupières, le front plissé, les dents serrées et si on l'interroge quand le maître parle, la première et la deuxième fois il ne répond pas, la troisième fois il donne un coup de pied; à ses côtés il a un triste sire ( culotté, qui a du toupet )qui s'appelle Franti et qui a déjà été renvoyé d'une autre Section (
Il y a aussi deux frères vêtus de la même façon qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau ( comme un gant..? ), ils portent tous deux un chapeau à la calabraise avec une plume de faisan. Mais le plus beau de tous, celui qui est le plus intelligent, qui sera certainement le premier cette année encore, est Derossi et le maître qui l'a déjà compris l'interroge toujours.
J'aime bien aussi Precossi le fiston du forgeron , celui à la longue veste qui semble un petit malade, on dit que son père le bat, il est très timide et chaque fois
-------------------
Modifié par jod47 le 10-10-2009 10:30
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 09:46:07 (S | E)
Buondì a tutti, grazie mille jod!
Bonjour à tous! Merci jod!
Il y a ensuite un “petit monsieur”, Carlo Nobis, qui paraît bien orgueilleux, il est entre deux garçons qui me sont sympathiques: le fils aimé d'un forgeron flottant dans une petite veste qui lui arrive aux genoux, d’une pâleur maladive, dirait-on, il a toujours l'air effrayé et ne rit jamais; et un autre aux cheveux roux, qui a un bras mort, qu’ il porte en écharpe, son père est allé en Amérique et sa mère va vendre, dans les environs, des légumes. C'est également un gars curieux mon voisin de gauche, Stardi, petit et râblé, sans cou, un grognon qui ne parle à personne, et qui semble ne pas comprendre grand chose, mais il est attentif au maître, sans battre des paupières, le front froncé et les dents serrées, et si on lui parle quand le maître explique, il ne répond pas la première ni la deuxième fois, la troisième fois il décoche un coup de pied. Et à côté il y a une figure brunie et triste, d’un qui s'appelle Franti, qui a déjà été exclu d’ une autre
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de enri70, postée le 10-10-2009 à 10:00:40 (S | E)
ciao a tutti!
Ho un vecchio dizionario è ho trovato la traduzione di " peluzzo " : petit poil, peluche.
salut a tous!
J'ai un vieux dictionnaire et j'ai trouvé la traduction de " peluzzo "...
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 10:29:24 (S | E)
Salve ,
Ok enri, merci ,cela correspond donc à ce que finalement nous avons trouvé!
Mondets...tu as raison pour la phrase "e ogni volta che interroga o tocca qualcuno dice..." c'est quand "lui" s'adresse à quelqu'un et non le contraire !! ça m'apprendra à faire attention! !! je vais le corriger de suite.
Par contre, dans mon dictionnaire il y a pour " faccia tosta" : avoir du culot, du toupet , et même "avoir un culot monstre" ; c'est pour cela que j'avais mis "triste sire" ( par défaut...); il me semblait que le portrait du personnage voulait représenter un élève genre "mauvais garçon" mais il ne s'agit que de ma propre interprétation !!
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 10-10-2009 à 11:08:33 (S | E)
Bonjour
Très bon travail collectif!
"peluzzi" je l'aurais traduit par: "petites poussières".
"Quadrato" je ne connaissais pas ou j'ai oublié : Je laisserais tel quel avec une note explicative en bas de page.
Tu t’étonnes, mondets, de trouver un s sourd entre deux voyelles.
Savoir si un s, placé entre deux voyelles est sourd (s) ou sonore (z ) c’est mission impossible pour le plus grand nombre d’Italiens. Le manque de critères logiques et l’absence de marques graphiques, nous oblige à apprendre par cœur tous les mots avec s sourd (de mémoire : cosa, casa, chiese (églises),chiuso, così, spesa …) et tous les autres avec le s sonore (chiese (il demanda), rosa base, resa…) ! Ce qui est sûr c’est que dans le Nord prédomine le s sonore et à partir de Rome le s sourd.
La tendance générale est celle du Nord, mais tout n'est bon.
Les acteurs des années 50,60, grâce aux cours de diction, savaient où placer le s sonore et le s sourd ! Rien que pour cela, les films de cette époque sont un vrai régal !
-------------------
Modifié par chilla le 11-10-2009 15:40
mondets
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 11:50:36 (S | E)
Bonjour à tous, merci à tous pour vos explications et votre participation!
jod, concernant:
"E ha daccanto una faccia tosta e trista"
tu as raison, je n'avais pas su le trouver mais sous "faccia" mon dictionnaire donne:
"avere, essere una faccia tosta, una faccia di bronzo, avoir du culot (fam.), du toupet (fam.), de l'aplomb, de l'audace, être culotté (fam.)" pour ma part, finalement je tenterai:
"il a une figure d'effronté, triste"
Cependant cela ne me satisfait pas car ta traduction "triste sire" me fait m'interroger si "trista" est à prendre au sens propre "qui montre de la tristesse" ou comme en français une sorte de superlatif "une triste/mauvaise/sale figure d'effronté" cf. ton "triste sire". Bien que séduisante le coordination par "e" me ferait plutôt incliner pour le sens propre, mais chissà?
Ouh lala chilla! merci de ta réponse sur "coso" mais celle-ci me fait fait perdre mes repères! Je pensais que "s" intervocalique était toujours sonore, prononcé [z] dans le Nord (et en italien officiel) et sourd (prononcé [s] au Sud! Chers correspondants italiens, je vais vous solliciter car cela m'intéresse bigrement. Merci par avance.
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 12:03:34 (S | E)
Tu as raison mondets, "effronté" est préférable , il s'agit dans l'histoire de gamins scolarisés et "triste sire" concernerait plutôt des adultes!
Donc: " il a à ses côtés une figure effrontée et triste " je ne sais pas si le texte en italien veut dire :" triste figure d'effronté" cela concerne plus la figure que le garçon ( dans la forme de la phrase):"...ha daccanto una faccia tosta e trista "
merci chilla pour tes encouragements !! ce serait encore mieux ...si nous étions plus nombreux à proposer nos traductions...!!!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de matteoc, postée le 10-10-2009 à 14:03:34 (S | E)
@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
:Pour l'instant, merci pour tes corrections à mes fautes de français...Je me reconnecte lundi pour le reste...Bon fin de semaine à tout le monde!!
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de gigliola, postée le 10-10-2009 à 14:11:24 (S | E)
Buongiorno , instancabile lavoratori !
La maglia dopo la lavatura è infeltrita , e i peluzzi che si levano dai panni si chiamano in francese : " bouloches " . Chilla , j'avais cependant envie de traduire : qui enlève toujours la moindre poussière de ses vêtements ... , comme toi !
Un tricot après le lavage est feutré , et les peluches qui s'enlèvent s'appellent en français : " bouloches " .
- Ma pare que pensi sempre- come un uomo : il semble toujours préoccupé , comme un adulte ( homme . )
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 10-10-2009 à 14:12:57 (S | E)
Serai-je si en retard? voici me contribution
Il y a un jeune homme, Carlos Nobis, qui semble très prétentieux, il est entre deux garçons qui me sont sympathiques: le fils d'un artisan ferronnier mal fringué dans une veste qui lui arrive au genoux, pâle qui parait malade et a toujours l'air épouvanté et ne rigole jamais; et un avec avec des cheveux roux qui a le bras paralysé qui pend à son cou: son père est parti en Amérique et sa mère fait des tournées pour vendre ses fruits et légumes. Il y a aussi un type curieux, mon voisin de droite, Stardi, petit, trapu, sans cou, un grognon qui ne parle à personne et semble comprendre peu mais il écoute avec attention le maître sans battre un cil, avec le front plissé et la mâchoire contractée : e si on l'interroge quand le maître parle, la première et la deuxième fois il ne répond pas, mais la troisième fois il donne un coup de pied. Et il en a à coté de lui, qui a une figure dure et triste, qui s'appelle Franti qui a déjà été expulsé d'une autre section. Il y a aussi deux frères, identiquement habillés qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau, ils portent tous les deux un chapeau calabrais avec une plume de faisan. Mais le plus beau de tous, celui qui est le plus ingénu qui sera le premier c'est à peu près sûr, même cette année est Derossi; et le maître, qui l'a déjà compris l'interroge tout le temps. Moi cependant j'aime Precossi, le fils du fabricant de fer, celui à la veste longue qui parait maladif; On dit que son père le bat, il est très timide, et chaque fois qu'il pose une question ou touche quelqu'un il dit: excuse-moi, et regarde d'un œil triste et bon. Mais Garrone est le plus grand et le meilleur.
Un signorino est l'équivalent de signorina si je ne me trompe.
<< Forum Italien
Page 1 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas |