Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction /El piano de Teresa

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction /El piano de Teresa
    Message de kev55 posté le 07-10-2009 à 23:15:16 (S | E | F)

    Tout d'abord bonsoir et merci beaucoup à tous ceux qui m'aideront à la correction.
    Le sujet est : El piano de Teresa
    Et à partir du texte :
    je dois répondre à cette question :
    A partir de elementos precisos, estudia la personalidad de Teresa.

    Teresa fue una republicana durante la guerra civil española , por eso podemos decir que es una mujer muy valerosa. Además , es una artista , que no puede vivir sin su música , es apasionada, y su pasión , su amor para la música le permite estar una buena maestra . Cuando los fascistas robaron su piano Pleyel , bombardearon el conservatorio , Teresa decidió continuar a ensenar el piano en casa , sobre trozos de papel que parecieron simular un teclado : es obstinada , para ella , la música es la única cosa permitiéndole vivir. Utiliza la música para combatir la barbaría , para decir que el arte es mas fuerte que la barbaría.
    Al final, podemos decir que es una mujer comprometida que hace pasar la música ante todas otras cosas.
    Je vous remercie infiniment .
    En espérant une réponse même si je sais qu'il est tard.

    -------------------
    Modifié par kev55 le 08-10-2009 00:00

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-10-2009 14:53
    titre


    Réponse: [Espagnol]Correction /El piano de Teresa de seemon, postée le 08-10-2009 à 00:45:59 (S | E)
    Bonjour
    Quelques éléments de correction :


    -> "fue una republicana" : on mettra plutôt de l'imparfait que du prétérit, car c'est une action qui s'étale dans la durée.

    -> Dans la première phrase, tu parles de Teresa au passé ("fue una republicana"), mais après tu passes au présent Il faut faire un choix : soit tout au présent, soit tout au passé (imparfait en l'occurrence puisque tu la décris)

    -> "es apasionada", ce n'est pas le bon verbe "être"

    -> "su amor para..." : ce n'est pas le bon "pour"

    -> "estar una buena maestra" : tu as un substantif, tu ne peux donc pas utiliser "estar"

    -> "cuando los fascistas robaron" : ici il te manque un "le" devant "robaron", même si tu as le "su" ensuite qui indique que c'était sont piano (l'espagnol est sur certain point une langue redondante)

    -> "continuar a enseñar" : surtout pas de "a +infinitif" après un verbe qui exprime la continuité ! On emploie "seguir" (ou éventuellement, comme tu l'as fait, "continuar") suivi du GERONDIF.

    -> "en casa" : pour dire "chez elle", tu dois dire "en SU casa" ("estoy en casa" = "je suis chez MOI" : l'absence de "su" ou d'autre adjectif possessif implique le plus souvent que ce soit le locuteur qui parle de son propre domicile).

    -> "parecieron" : encore une fois il faut de l'imparfait. // "simular" : d'après moi "representar" conviendrait mieux.

    -> "la única [...] permitiéndole" : c'est bien de ne pas avoir oublié l'accent, mais l'emploie du gérondif est lourd ici... Tu devrais plutôt dire, tout simplement, "que + indicatif".

    -> "mas" = "mais" (très littéraire !) alors que "más" = "plus" (attention aux accents grammaticaux !)

    -> Tu répète deux fois "barbaría"... La seconde fois, j'aurais simplement mis "que ésa" (= "que cette dernière").

    -> "ante todas otras cosas" c'est extrêmement lourd et très maladroit... Tu peux dire "ante todo" ou "antes de cualquier otra cosa".

    J'espère t'avoir aidé !
    Sim'.


    Réponse: [Espagnol]Correction /El piano de Teresa de kev55, postée le 08-10-2009 à 01:22:40 (S | E)
    Merciiii beaucoup : après correction cela donne cela (merci de me dire si il y a quelque chose d'autre a corriger , j'ai modifié certaine chose)
    Durante la guerra civil española , Teresa era una republicana , es por eso que podía decir que ella era una mujer muy valiente. También , fue una artista que no podía vivir sin su música , fue fanática de la música , y su amor , su pasión por ésale permite ser una buena profesora. Teresa utilizo la música como una manera de resistir a la barbaría , decir no a los fascistas , para decir que el arte es más fuerte que ésa : esto muestra su entusiasma y su combatividad . Cuando los fascistas le robaron su raro piano Pleyel , y bombardearon el conservatorio , ella fue depurada , a pesar de eso que Teresa decidió continuar ensenando el piano en su casa , pero como ya no tenia piano , sobre trozos de papel , ella ha fabricado un teclado de piano para simular un teclado : fue acérrima , para ella , la música fue la única cosa permitiéndole vivir. (j'ai juste laissé permitiéndole pour lui montrer que je sais utiliser cette forme)

    Je te remercie encore.




    Réponse: [Espagnol]Correction /El piano de Teresa de seemon, postée le 08-10-2009 à 14:47:22 (S | E)
    Bonjour, je suis désolé je n'ai pas vu ton MP d'hier soir car j'ai coupé mon ordi tout de suite après t'avoir proposé ma correction...

    Quelques petites choses à revoir encore :
    -> "c'est pourquoi" se dit "por eso" (pas de "es" devant) ; pareil, on ne met pas de "que" derrière... (tu voulais surement dire "c'est pour cela que", mais l'espagnol va au plus simple et dira "por eso + verbe")
    -> "podía decir" : ici je suppose que tu veux donner ton propre point de vue, il faut donc mettre du présent (tu sors du contexte de la description) : "puedo decir" ou même "se puede decir/afirmar".
    -> En début de phrase, on utilise "asimismo" (aussi, de même) à la place de "también", ou alors "además" (de plus).
    -> Comme la description est à l'imparfait et que le fait qu'elle soit une artiste fait partie de cette description, reste sur de l'imparfait, parce qu'avec "fue una artista" on a l'impression que c'est quelque chose de révolu, quelque chose de ponctuel qui a changé ensuite ("autrefois, elle FÛT artiste, mais maintenant...").
    -> "fue fanática de la..." : même remarque que la précédente en ce qui concerne le verbe, et on dira plutôt "ser fanático de + nom" (pas d'article).
    -> "le permite" : pourquoi tout d'un coup du présent alors que tout le reste est au passé ?
    -> "utilizó" (ne pas oublier l'accent, sinon tu change carrément de temps et tu dis "j'utilise" au lieux de "elle utilisa").
    -> "como una manera de resistir..." : ça ne va pas... Tu peux dire "como una arma PARA resistir" ou pour rester plus proche de ton idée "como medio de resistencia contra..."
    -> "decirles "no" a..." (encore cette histoire de redondance ;) / N'oublies pas les guillemets ).
    -> Evites de répéter encore une fois "decir" : varie le lexique.
    ->"ESO muestra/enseña" plutôt que "ESTO" que l'on emploie plutôt pour une chose que l'on désigne ("¿qué quieres que te compre? -"¡esto!")
    ->"entusiasma" : mal orthographié
    -> Attention, "raro" est un faux ami qui veut en fait dire "bizarre/étrange" ; "rare" se dit autrement...
    -> "depurada" ?? Je ne comprends pas ce que tu veux dire ! "dégoûtée" ?"
    -> "a pesar de eso" sans QUE derrière
    -> Tu répètes deux fois piano, pense à d'autres mots comme "instrument", "outil de travail"...
    -> "ha fabricado"... Tu as sans doutes voulu mettre du plus que parfait ? Dans ce cas, il faut mettre "haber" à l'imparfait, suivi du participe passé. A mon avis, c'est le temps qui convient le mieux ici, mais tu pourrais aussi éventuellement mettre du prétérit.
    -> "...un teclado para simular un teclado." Il y a comme un problème non ? :p
    -> "acérrima" s'utilise plutôt avec un nom ("una mujer acérrima")... Utilise plutôt "empeñada".
    -> Enfin, si tu laisses ton "permitiéndole", elle va voir que tu sais CONSTRUIRE cette forme, mais au contraire elle va penser que tu ne sais pas l'utiliser, car ici ça ne convient pas vraiment... A toi de voir ce que tu veux faire, ce n'est que mon opinion.

    J'espère t'avoir aidé !


    Réponse: [Espagnol]Correction /El piano de Teresa de yuma, postée le 08-10-2009 à 20:43:17 (S | E)

    « si tu laisses ton "permitiéndole", elle va voir que tu sais CONSTRUIRE cette forme, mais au contraire elle va penser que tu ne sais pas l'utiliser, car ici ça ne convient pas vraiment... » : j’ai pensé la même chose que seemon !



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol