<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 06-10-2009 à 19:55:10 (S | E | F)
Buonasera a tutti, ho trovato questa corta leggenda su Internet scritta in veneto e tradotta in italiano ma ho alcuni problemi di traduzioni. Non sono sicuro della mia scelta per la persona verbale che ho messa in rosso; neanche nel titolo scritto in veneto, " La piatha del diaol" il posto? del diavolo. Grazie per il vostro aiuto. (Tutta correzione del mio adattamento in francese sarà benvenuta.)
Bonsoir à tous, j’ai trouvé cette courte légende sur Internet écrite en vénitien et traduite en italien mais j’ai quelques problèmes de traductions. Je ne suis pas sûr de mon choix pour la personne verbale que j’ai mise en rouge ; ni concernant le titre écrit en vénitien , « la piatha del diaol» la place/le lieu ? du diable. Merci de votre aide.(toute correction dans ma traduction en français sera la bienvenue).
1 En vénitien:
La Piatha del Diaol (commune de Pedavena)
I dis che l'è opera del Diaol, che l'è la so piazza e che l'è geloso che 'l sie. Parché non passe nessun par de là, 'l ha fat rodolar na montagna creando an labirinto par chi vol passar via. I dis che tanti se ha pers e non i é pi tornadi a casa, e alora i sentia rider e sghignazzar. I dis che lassù 'l è el ritrovo delle strighe, che le ariva da tute le parti par far na gran festa, montade su scoe e can e altre bestie. Le bala, le ride, le canta par tuta la not. Le fa consilio e gran orge. I ha vist foghi e fiame e sentì urli e gran bacan. A la matina bonora le se dilegua par la so strada.
2 Ma proposition en français
On dit que c' est l’oeuvre du Diable, que c’est sa place et qu'il en est jaloux. Pour que personne n’y vienne, il a fait
3 En italien
Dicono che è opera del Diavolo, che è la sua piazza e ne è geloso. Perché nessuno vi passi, ha fatto franare una montagna, creando un labirinto per chi vuole attraversarla. Dicono che tanti si sono persi e non sono più tornati a casa, e allora si sentiva ridere e sghignazzare. Dicono che lassù è il ritrovo delle streghe, che arrivano da tutte le parti per fare una gran festa, montate chi su scope, chi su cani o su altre bestie. Ballano, ridono, cantano per tutta la notte. Fanno consiglio e grandi orge. Hanno visto fuochi e fiamme, sentito urli e un gran baccano. Al mattino di buon ora si dileguano per la loro strada.
Grazie mille jod!
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 06-10-2009 à 20:42:45 (S | E)
Bonsoir mondets ,
Je m'essaie à la traduction!! il me semble que tu l'as bien traduit ( bravo car ce n'était pas évident au premier coup d'oeil! ) , c'est vrai ce n'est pas très facile.
Voilà ma proposition.
La Place du Diable.
On dit qu'elle ( j'ai mis ce pronom parce qu'il y avait un "l'" dans le texte vénitien ) est l'oeuvre du diable, qu'elle est sa place et il en est jaloux. Afin que ( pour que ) personne n'y passe il a fait s'effondrer ( ce terme me paraît plus "fort"..) une montagne créant un labyrinthe pour qui veut la traverser. On dit que beaucoup se sont perdus et ne sont plus retournés chez eux, et alors on entendait rire et ricaner. On dit que la-haut c'est le rendez-vous ( le repaire ) des sorcières qui arrivent de toutes parts pour faire une grande fête, montées qui sur des balais, qui sur des chiens ou sur d'autres bêtes. Elles dansent, rient, chantent pendant toute la nuit. Elles font conseil et grandes orgies ( elles tiennent conseil ). On a vu ( je suis d'accord avec toi ) des feux et des flammes, entendu des hurlements et un grand boucan.
Au petit matin elles disparaissent par leur propre chemin.
-Pour :"dileguare" ,j'ai préféré mettre disparaître dans le sens de "s'évanouir " qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de mondets, postée le 06-10-2009 à 22:15:18 (S | E)
Merci beaucoup jod,
j'ai retenu certaines de tes propositions qui me semblent meilleures. Je suis d'accord avec toi, même si "dileguarsi" peut avoir le sens de "s'envoler", dixit le dictionnaire, ce n'est pas celui-là qui convient; il aurait été plus simple d'écrire "spicano il volo" ou "volano via"et "s'évanouir" ou "disparaître" me paraissent mieux convenir mais le complément me gêne et je ne suis pas satisfait de la traduction de cette dernière phrase.
Al mattino di buon ora si dileguano per la loro strada.
P.S. Je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire avec "l'" en vénitien pour justifier "elle" qui est possible au demeurant mais qui renverrait à "piatha"= piazza, posto . Je pense qu'il s'agit d'un pronom personnel sujet, utilisé quasi systématiquement comme en français et facultatif en italien.
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 06-10-2009 à 22:34:18 (S | E)
Hello mondets,
Et si on mettait :" Au petit matin elles disparaissaient par ( dans? ) leurs propres chemins "?
Ce n'est pas terrible..!
Bonne nuit mondets! dors bien!
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 06-10-2009 à 22:46:56 (S | E)
Au début du texte en vénitien il y a écrit:"I dis che l'è opera del Diaol, che l'è la so piazza e che l'è geloso che 'l sie "
Mais comme je ne connais pas le vénitien..!!! et il me semble que "piatha" ressemble à "piazza"! c'est tout plein de mystère ça !! et en effet ce "elle" serait pour la place .
-------------------
Modifié par jod47 le 06-10-2009 22:58
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de mondets, postée le 06-10-2009 à 23:30:17 (S | E)
Grazie ancora jod,(Merci encore jod)
j'avoue que ta proposition " Au petit matin elles disparaissaient par ( dans? ) leurs propres chemins " me suggère: Au petit matin elles disparaissent chacune de leur côté; mais n'est-ce pas un peu éloigné du texte?
Tu dis:" Au début du texte en vénitien il y a écrit:"I dis che l'è opera del Diaol, che l'è la so piazza e che l'è geloso che 'l sie " mais dans l'avant dernier cas que je mets en vert, l'adjectif "geloso" est au masculin donc ce pronom personnel renvoie au diable.
Je pense que ce pronom n'est pas marqué en genre.
Quand à la ressemblance entre "piatha" et "piazza" je suis d'accord avec toi mais comment expliquer la forme "piazza" employée dans le texte vénitien un peu plus loin et que j'ai soulignée ici? Emprunt à l'italien, synonyme du mot autochtone "piatha"?
Si un membre italien, connaissant le vénitien passait par là, merci de nous éclairer!
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 07-10-2009 à 07:20:38 (S | E)
Bonjour à tous!
En effet mondets , ce "l" attribué à la place pose problème avec "l'è geloso" à moins que l'on puisse traduire par : "et qu'il "en" est jaloux " c'est ce que tu avais mis donc cela pourrait convenir n'est-ce pas? Qu'en penses-tu?
J'aime assez " elles disparaissaient chacune de leur côté" même si on s'éloigne de la traduction littérale c'est cependant le sens de la phrase.
Attendons d'autres avis!! bonne journée !
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de gigliola, postée le 07-10-2009 à 12:54:36 (S | E)
Mondets, Jod ...
On dit que c'est l'oeuvre du Diable , que c'est son aire , et qu'il en est jaloux . Pour que personne n'y passe , il a fait s'écrouler une montagne , créant un labyrinthe pour qui veut la traverser . On dit que tant se sont perdus et ne sont jamais revenus , et qu'alors on entendait rire et ricaner . On dit que là-haut est le rendez-vous des sorcières qui arrivent de partout, pour festoyer, montées qui sur des balais, qui sur des chiens ou d'autres bêtes . Elles dansent, rient , chantent toute la nuit , tiennent conseil et grandes orgies . On a vu feux et flammes , entendu hurlements et tapage . A l'aube , elles s'évaporent vers leur propre destin .
Grazie a voi due ...
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de gigliola, postée le 07-10-2009 à 14:08:11 (S | E)
Mondets , tu m'as amenée dans un autre monde ce matin , avec ta légende vénitienne . Merci à toi !
Jod , j'aime beaucoup : " disparaissent chacune de leur côté " !
Il m'est très difficile de traduire l'idée de disparition , d'évanouissement , et j'aime aussi l'idée de Mondets : " s'envolent vers leur propre chemin " , d' où une nouvelle suggestion : " elles se volatilisent , chacune vers son propre chemin " ... ? .
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de mondets, postée le 07-10-2009 à 14:30:51 (S | E)
Bonjour à tous,
Gigliola, votre traduction ne manque pas d'élégance et votre proposition pour la dernière phrase me fait mieux comprendre le problème que me posait la traduction; ne faut-il pas pas prendre "strada" au sens figuré et comprendre en glosant "elles s'évanouissent, s'envolant vers leur destin" .
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 07-10-2009 à 14:49:38 (S | E)
Ciao Gigliola!
Et bravo pour ta traduction!! je crois que tous ces termes représentent bien l'idée du texte et que ce soit "évaporer" "volatiliser" "évanouir" "disparaître" je les aime bien tous !!
Il se trouve que cet endroit existe vraiment , c'est dans les Dolomites ( dans le Veneto ) , je joins un lien concernant ce lieu! et en effet il y a une légende ...! que nous a déniché notre mondets!! merci.
C'est toujours un plaisir de traduire des textes .
A plus tard!!
Lien Internet
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 07-10-2009 à 15:08:19 (S | E)
Coucou mondets,
A mon ( humble ) avis je pense que 'chemin" convient mieux, dans le sens où elles "rentrent à la maison" ...jusqu'au prochain sabbat!! ; cependant on peut employer "destin" mais alors il me semble qu'il faudrait écrire "retournent à leur destin" ..!!!
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de mondets, postée le 07-10-2009 à 15:14:44 (S | E)
Merci jod,
ce site montagneux semble vraiment grandiose et c'est un plaisir de voir le lieu qui a inspiré cette légende.
Au fait, j'en profite pour combler un oubli à propos du "en" je l'avais emprunté à la traduction italienne.
beaucoup à toutes deux jod et Gigliola de votre participation et n'hésitez pas à proposer de petits textes (mais pas de chansons! C'est interdit).
Je pense le sujet clos à moins qu'un membre compétent en vénitien, et que j'appelle de tous mes voeux, n'intervienne.
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de rita12, postée le 07-10-2009 à 15:47:01 (S | E)
Ciao jod, gigliola, mondets,
Très occupée je ne peux pas participer totalement.
Je me permets toutefois de vous suggerer de vérifier le mot 'piazza' qui en italien peut indiquer la place publique ou la place que l'on occupe dans le train, l'autobus....(il posto) ou dans la société.
Bonne continuation.
Rita12
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de mary24, postée le 07-10-2009 à 16:11:04 (S | E)
Bonjour à tous!
Très interressante cette légende au parfum d'hallowen!J'ai eu beaucoup de mal à comprendre(j'ai déjà du mal avec les textes italiens un peu compliqué!)mais j'ai bien apprécié vos traductions et pris du plaisir à les lire.
-------------------
Modifié par mary24 le 07-10-2009 17:07
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de marjna, postée le 07-10-2009 à 19:49:33 (S | E)
Bonsoir à tous!
Cette nouvelle tombe à point nommé, parce que nous nous approchons
Pour ce qui concerne la phrase "...si dileguano per la loro strada", j’ai pensé à ce sense du mot italien “dileguare”: “dissiper” ou “se dissolvent” comme la brume et la nuit au petite matin et je mettrais plutôt: "elles se dissipent"... ou "elles se dissolvent..." ou "elles disparaissent” Qu’en pensez-vous?
Buonasera a tutti!
Questo racconto viene a proposito, perché ci avviciniamo alla notte di “Halloween”: “ la notte delle streghe…!
Per quel che concerne la frase "...si dileguano per la loro strada", ho pensato al senso della parola italiana “dileguare”, “dissipare" o " dissolversi” come la nebbia e la notte all’inizio del mattino..." o " esse spariscono..." Che ne pensate?
gigliola!
mondets
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 07-10-2009 à 20:33:18 (S | E)
Bonsoir à tous,
Coucou rita! je ne savais pas que "piazza" pouvait vouloir dire également "place" comme nous en français : on occupe une "bonne" ou "mauvaise" place, mais aussi nous allons "sur la Place" nous sommes "sur place"...merci , j'aurai appris une chose de plus!!
marjna , je n'ai trouvé qu'une minuscule faute : "le sense" on dit : "le sens" vraiment !
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de chilla, postée le 07-10-2009 à 20:57:28 (S | E)
Je pense que rita confond avec le français car : "place" = "piazza" et "posto".
Place de la Concorde = Piazza della Concordia
C'est ma place = questo è il mio posto.
Je ne vois pas autre chose.
Qu'en penses-tu rita ?
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 07-10-2009 à 21:09:12 (S | E)
Buonasera!
Finalement "piazza" ne se met que pour "la Place" ? ( place publique ).
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de marjna, postée le 08-10-2009 à 11:36:43 (S | E)
Buongiorno a tutti!
grazie jod47 per i tuoi complimenti, ma qualcuno mi ha aiutata!
'non è tutta farina del mio sacco!'
(non so se l'ho ben tradotto!) Chi di voi mi aiuta?
Bonjour à tous!
merci jod47 pour tes compliments, mais quelqu'un m'aidée! /m'a aidé
'n'est pas toute farine du mon sac!'
(je ne sais pas si je l'ai bien traduit!) Qui de vous m'aide? Qui pourrait m'aider s'il vous plaît?
Merci jod47 Merci mondets
Réponse: [Italien]Légende vénitienne de jod47, postée le 08-10-2009 à 11:48:09 (S | E)
Hello marjna!
Peut-être : " Toute la farine n'est pas de mon sac" ( ne vient pas de mon sac ).. En tout cas bravo quand même !!
<< Forum Italien