Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 (8)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 8 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 21-10-2009 à 09:32:00
    Ciao jod

    Nel nostro giardino,abbiamo acetosa,allora,le lumache ci sono sempre! Siccome preferisco la coltivatione biologica,metto un po' di birra per ucciderle! Funziona!!

    Dans notre jardin,nous avons de l'oseille,alors,les escargots,ils sont toujours là!!Comme je préfère la culture biologique,je mets un peu de bière pour les tuer!Et ça fonctionne!!

    -------------------
    Modifié par mary24 le 21-10-2009 09:33


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 21-10-2009 à 10:04:58
    Non sapevo che la birra fosse un'arma contro le lumache ! grazie mary , perché anche io ho acetosa nel giardino ,e anche delle ..lumache ... ma non delle..lumache.. hum hum.. guardate piuttosto la traduzione francese !! difficile perché entrambe si chiamano lo stesso !!


    Je ne savais pas que la bière était une "arme" contre les escargots..! merci mary parce que j'ai également de l'oseille dans le jardin et aussi des " limaces" mais pas spécialement des "escargots".. C'est difficile parce que les deux s'appellent pareil..!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 21-10-2009 à 10:23:33
    buongiorno a tutti voi!
    ciao jod e mary!

    qui, non abbiamo la pioggia, o almeno non ancora. questo pomeriggio, sarò al lavoro, alora...
    Per uccidere le lumache, utilizzo del sale di cucina.
    mary, nel tuo giardino, c'è un cartello " l'abuso di alcol è pericoloso per la vostra salute " ? scherzo, ma forse qualche lumaca sa leggere!

    bonjour à vous tous!
    salut jod et mary!

    ici, nous n'avons pas de pluie, ou du moins, pas encore. cet après midi, je serai au boulot, alors... pour tuer les limaces, j'utilise du gros sel.
    mary, dans ton jardin, il y a une pancarte " l'abus d'alcool est dangereux pour votre santé "? je plaisante, mais peut-être y a t-il quelques escargots qui savent lire!

    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:45
    allora


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 21-10-2009 à 10:43:25
    sì enri... ma penso che io e mary abbiamo dimenticato il cartello!!! buon coraggio per il pomeriggio!!

    oui enri!! mais je pense que mary et moi avons oublié la pancarte!!! bon courage pour l'après-midi!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 21-10-2009 à 11:27:20

    Mi ricordo che, da bambini, mio padre ci diceva che, per acchiappare gli uccelli, bisognava mettergli loro del  sale sulla coda! E lo credevamo! Allora, correvamo dietro di loro con un barattolo di sale. Sì! E' vero! Non prendeteci a giro!

    Je me souviens que, lorsque nous étions petits, mon père nous disait que pour attraper les oiseaux, il fallait leur mettre du sel sur la queue. Et nous le croyions. Alors, nous courions derrière eux avec notre boîte de sel. Si, c'est vrai! On ne se moque pas!

    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:42
    acchiappare
    metter loro del sale





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 21-10-2009 à 13:17:47
    che bello Olivia !! una domanda...quanto ne avete afferrato ? ; scusa, ma sono morta dalle risata !!


    Super! c'est trop mignon!! une question..combien en avez-vous attrappé ??!! , pardon Olivia mais je suis morte de rire !!

    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:41
    sono morta dalle risa

    -------------------
    Modifié par jod47 le 22-10-2009 08:13


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 21-10-2009 à 13:41:49

    Ciao,rieccomi qua!

    Brava olivia! Il mio padre diceva che mettere sale sulla coda degli uccelli le facevano cantare! Io,non l'ho mai creduto perché lui scherzava sempre! Non avevo pensato di mettere un cartolo per le poverine lumachine Ci penserò....ma in italiano! Non voglio che capiscono,se no,non avrò più acetosa!

    Bravo olivia! Moi,mon père disait que si on mettait du sel sur la queue d'un oiseau cela le faisait chanter!Je ne l'ai jamais cru car il faisait toujours des blagues! Je n'avais pas penser à mettre une pancarte pour les pauvres petits escargots.J'y penserai...Mais je la mettrai en italien car je ne veux pas qu'elles comprennent,sinon,je n'aurais plus d'oseille!

    -------------------
    Modifié par mary24 le 21-10-2009 13:57




    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:34
    Mio padre
    le faceva li faceva
    un cartello per le povere lumachine
    non voglio che capiscano




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de orsola45, postée le 21-10-2009 à 15:12:53
    Buon giorno a tutti, hai ragione di ridere,Jod 47, mi ricordo anche io che il mio papa diceva la stessa cosa.
    Quando si è piccolo, la parola del papa è sacra, ma che disillusione quando si crescia!
    Adesso, mi piacerebbe sapere chi conosce la poesia:" i mesi del'anno"?(la mia mamma me la aveva imparata,c'è ben lontano!)
    Grazie per la o le riposte e ciao
    Ciao,marjna,vedi, ho seguito la tua idea!

    Bonjour à tous,tu as raison de rire,Jod47, je me rappelle égalemment que mon papa me disait la même chose.Quand on est petit,la parole du papa est sacrée, mais quelle désillusion quand on grandit!
    Maintenant,j'aimerais savoir qui connaît la poésie:" les mois de l'année"?
    (ma maman me l'avait apprise il y a bien longtemps)
    Merci pour la ou les réponses, ciao
    Ciao, marjna,vedi ,ho seguito la tua idea!


    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:24
    mi ricordo anche io che il mio papa diceva la stessa cosaricordo che anche mio papà

    Quando si è piccolo Quando si è piccoli
    cresciacresce
    me la aveva imparata,c'è ben lontano me l'aveva insegnata, ma ciò è lontano orsola !



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 21-10-2009 à 17:09:38

    Ciao orsola,
    La poesia 'i mesi dell'anno' è una poesia francese o italiana? Ho trovato quella questa:

    Les mois de l’année

    Janvier pour dire à l’année « bonjour »
    Février pour dire à la neige « il faut fondre »
    Mars pour dire à l’oiseau migrateur « reviens »
    Avril pour dire à la fleur « ouvre-toi »
    Mai pour dire « ouvriers nos amis »
    Juin pour dire à la mer « emporte-nous très loin »
    Juillet pour dire au soleil « c’est ta saison »
    Août pour dire « l’homme est heureux d’être homme »
    Septembre pour dire au blé « change-toi en or »
    Octobre pour dire « camarades la liberté »
    Novembre pour dire aux arbres « déshabillez-vous »
    Décembre pour dire à l’année « adieu, bonne chance. »
    Et douze mois de plus par an, mon fils,
    Pour te dire que je t’aime.

    Alain Bosquet

    E' quella che tu cerchi?

    La poésie 'les mois de l'année' est une poésie française ou italienne? J'ai trouvé celle-là.
    C'est celle que tu cherches?

    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:23
    ho trovato questa





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 21-10-2009 à 17:29:11
    Ciao a tutti!

    Benvenuta orsola! , come com'è bella la tua poesia Olivia! non la conoscevo!

    Ecco una filastrocca!

    -Trenta giorni ha Novembre con Aprile, Giugno, Settembre.
    - Di ventotto cè ne uno
    - Tutti gli altri ne hanno trentuno.


    Bienvenue orsola! comme elle est belle ta poèsie Olivia! je ne la connaissais pas!
    Voici une comptine.
    Trente jours a Novembre avec Avril Juin Septembre.
    De vingt huit il y en a un.
    Tous les autres en ont trente et un.


    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:22
    com'è

    -------------------
    Modifié par jod47 le 21-10-2009 21:32


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 21-10-2009 à 17:53:14
    Ciao!

    Ne ho trovato un'altra!

    Dice Gennaio, aprite quell'uscio!
    Dice Febbraio, io sto nel mio guscio?
    Marzo apre un occhio e inventa i colori!
    Aprile copre ogni prato di fiori!
    Maggio ci porge la rosa più bella!
    Giugno ha nel pugno una spiga e una stella!
    Luglio si beve il ruscello d'un fiato!
    Sonnecchia Agosto all'ombra sdraiato!
    Settembre morde le uve violette!
    Più saggio Ottobre nel tino le mette!
    Novembre fa d'ogni sterpo fascina!
    Verso il presepe Dicembre cammina!






    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de marjna, postée le 21-10-2009 à 19:14:51
    Bonsoir à tous!
    Bienvenue orsola45, maintenant il tu y iras toi aussi dans la grande famille du "scambiamo...", c'est une belle famille! De tout façon ton italien n'est pas male.
    Jod, olivia, votre contine/ vos comptines sont très jolies!

    Buonasera a tutti
    Benvenuta orsola45, adesso ci sarai anche tu nella grande famiglia dello "scambiamo...", è una bella famiglia! Comunque il tuo italiano non è male.
    Jod, olivia, le vostre filastrocche sono molto carine!

    merci olivia!
    merci jod





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 21-10-2009 à 19:29:55

    'comptine', marjna; è una parola della stessa famiglia di 'contare', che si scrive 'compter' in francese. Non come 'conter' che vuole dire 'raccontare delle storie'.

    'comptine', marjna; c'est un mot de la même famille que 'compter' (une comptine pouvait servir, entre autres, à apprendre à compter aux enfants). Pas comme 'conter' qui veut dire 'raconter des histoires' (comme un 'conte de fées')

    vos comptines sont très jolies.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 21-10-2009 à 20:24:22
    Buona sera a tutti!

    Coucou marjna! mi permesso permetto una piccola correzione :
    "maintenant il y iras toi aussi dans la grande famille du "scambiamo." = "maintenant tu y seras toi aussi dans la grande famille du scambiamo", ou mieux encore :

    " maintenant toi aussi tu feras partie de la grande famille..." on peut le mettre également au présent :" maintenant toi aussi tu fais partie de la grande famille du scambiamo"

    Queste filastrocche sono...italiane!! ed è vero sono molto carine!!
    Ces comptines sont italiennes! et c'est vrai elles sont très jolies!

    merci chilla!!

    -------------------
    Modifié par chilla le 21-10-2009 21:20
    mi permetto

    -------------------
    Modifié par jod47 le 21-10-2009 21:33


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 22-10-2009 à 00:07:05
    le filastrocche e fabie sono una lettura facile, un po' di sogno nella vita
    ( e per tutte età !)...invece, sono un po' perduto con il vocabolario letterario: filastrocca, ho compresso, ma come posso tradurre queste due parole :"racconto " e " fiaba " ?

    les comptines et les -fables ?- sont une lecture facile, un peu de rêve dans la vie ( et pour tous les âges !) ...par contre, je suis un peu perdu avec le vocabulaire littéraire : comptine, j'ai compris, mais comment traduire ces deux mots : "récit, ou conte pour enfants " e " fable ou conte de fées"?


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 22-10-2009 à 08:41:08
    Buongiorno a tutti!

    Provo di a spiegarti la differenza tra "favola" e il "racconto".
    Il racconto= le récit (le conte ) quando è un racconto fantastico,immaginario = fabia = conte

    La "favola"( la fable ) utlizza un simbolico animale ( generalmente ), è spesso in versi e si conclude con una morale.
    In francese è così ma penso che ciò sia la stessa cosa in italiano..


    J'essaie de t'expliquer la différence entre la fable et le conte.
    Le conte , est un récit imaginaire , fantastique.
    La fable elle, utilise une symbolique généralement animale; elle est porteuse d'un message , est souvent en vers et se termine par une morale.
    En français c'est ainsi mais je pense que c'est la même chose en italien; attends quand même d'autres avis..!

    modifications apportées après explications d'Olivia ( merci!)




    -------------------
    Modifié par jod47 le 22-10-2009 09:29



    -------------------
    Modifié par jod47 le 22-10-2009 14:58


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 22-10-2009 à 08:59:48

    Ho fatto una piccola ricerca :

    un racconto : è la narrazione (il raccontare) di un fatto che è già finito. Ci sono racconti storichi, racconti immaginari, racconti scientifichi…

    una favola è un racconto di cui si può dedurre una morale ; per esempio : le favole di La Fontaine.

    una fiaba è un racconto immaginario con personnaggi che non esistono, come streghe, fate, orchi…
    Dunque, mi sembra che non bisogni confondere « une fable » in francese e « una fiaba » in italiano. Sono « des faux-amis ». Ho ragione ?

    J’ai fait une petite recherche :
    un récit, c’est la narration d’un fait qui est passé. On dit : « faire le récit de »…Il y a des récits historiques, des récits imaginaires, des récits scientifiques…
    une fable, c’est un récit dont on peut tirer une morale.
    un conte, c’est un récit imaginaire avec des personnages qui n’existent pas, comme des sorcières, des fées, des ogres…

    Il me semble donc qu’il ne faut pas confondre confondere « une fable » en français et « una fiaba » en italien. Ai-je raison ?


    Ho! jod è passata prima di me! Ciao jod!

    Oh, jod est passée avant moi.


    Merci elesa; ça, c'est une faute mélange français-italien



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 22-10-2009 à 09:21:53
    Hello Olivia !

    Hai ragione non è la stessa cosa : la fiaba e la favola;
    c'è :il
    racconto = récit, narration..
    la fiaba = le conte ( conte de fées..)
    la favola = la fable ( simbolico,messaggio e morale )

    a più tardi.

    Tu as raison Olivia, ce n'est pas la même chose : la fiaba = le conte et la "favola" = la fable


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de matteoc, postée le 22-10-2009 à 09:54:16
    L'étymologie des deux mots est la même et vient du latin. Parfaite la distinction que vous avez fait entre les deux mots. Disons que malheureusement la mot "fiaba" est de plus en plus substitué par "favola". Dans le langage courant "favola" est utilisé aussi pour designer des histoires inventées par exemple pour cacher une vérité, moins dans ce sens le mot "fiaba". Bonne journée....

    L'etimologia delle due parole è la stessa e viene dal latino. Perfetta la distinzione che avete fatto tra le due parole. Diciamo che purtroppo la parola "fiaba" è sempre meno utilizzata a favore della parola "favola". Nel linguaggio quotidiano "favola" è usato per indicare anche delle storie inventate ad esempio per nascondere una verità, meno con questo uso la parola "fiaba". Buona giornata a tutti...


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 22-10-2009 à 10:22:35
    buongiorno a tutti!

    cucu, olivia e jod! queste spiegazione sono ciare.
    dunque, per riassumere : se parlo di una passeggiata sotto la pioggia, è un racconto; una fata trasforma una lumaca in uomo ( il poverello !) è una fiaba,
    una lumaca che è secca nel sole perché ha dormito troppo, è una favola :moralità : "le ore del mattino hanno l'oro in bocca."

    bonjour à tous!

    coucou, olivia et jod! merci, ces explications sont claires.
    donc pour résumer: si je parle d'une promenade sous la pluie, c'est un récit; une fée transforme un escargot en homme ( le pauvre! ) c'est un conte, un escargot qui sèche au soleil parce qu'il a trop dormi, c'est une fable.
    Moralité : l'avenir appartient aux gens qui se lèvent tôt.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 22-10-2009 à 10:40:59
    anche grazie, matteoc!

    l'etimologia è sempre interessante a studiare per comprendere di dove viene una lingua, e come si trasforma!

    merci aussi, matteoc!

    l'étymologie est toujours interessante à étudier pour comprendre d'où vient une langue, et comment elle se transforme!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 22-10-2009 à 10:43:59
    Ciao enri!

    È meglio che una fata trasformi una lumaca in uomo...che un' uomo...in lumaca...!!! , che ne pensi?!! perchè ciò non sarebbe una fiaba ma...un incubo!!!
    Dove hai trovato questi esempi??!!!


    Il vaut mieux qu'une fée transforme un escargot en homme, que...un homme en escargot!!!! qu'en penses-tu? ( je crois que c'est ce que tu voulais dire, mais en italien tu as mis l'inverse )!!)parce que ce ne serait pas un "conte"...mais un ...cauchemar!!!



    -------------------
    Modifié par jod47 le 22-10-2009 14:57


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 22-10-2009 à 13:01:40

    Hai ragione, jod, credo che sia possibibile che una fata possa trasformare un uomo in lumaca in una fiaba; generalmente, le fate trasformano i personaggi cattivi in animali ripugnanti (come un rospo, per esempio) per punirli. E devono poi dar prova delle proprie capacità (o essere salvati per un personaggio puro e gentile! ) per ritrovare la condizione umana.  


    Tu as raison, jod, je crois que c'est possible qu'une fée puisse transformer un homme en limace dans un conte. Généralement, les fées transforment les méchants en animaux répugnants (comme un crapaud, par exemple) pour les punir. Et ils doivent ensuite faire leurs preuves (ou être sauvés par un personnage pur ou gentil) pour retrouver leur condition humaine!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de elesa, postée le 22-10-2009 à 13:35:52
    Salve a tutti.
    enri70 complimenti hai una fervida immaginazione!

    enri70 mes compliments ,on ne peut pas dire que tu manques d'imagination!

    Ecco alcune correzioni:

    enri70
    fabie = fiabe
    tutte età = tutte le età
    ho compresso = ho capito
    queste spiegazione = (pluriel) spiegazioni
    ciare(alors tu parles sicilien?) = chiare (italien)
    moralità = mieux utiliser: morale della favola
    a studiare = da studiare
    di dove = da dove
    anche grazie = grazie anche a te matteoc

    Jod47

    provo di= provo a..
    che una fata trasforma = trasformi (subj.)

    Olivia07

    stregue = streghe



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 22-10-2009 à 14:56:46
    Ciao!

    Grazie elesa , sì! , occorre mettere il congiuntivo perché :"è meglio"= forma impersonale ! , ( l'avevo dimenticato.. ), correggo subito!

    Merci elesa, oui! il faut mettre le subjonctif parce que "il vaut mieux" est une forme impersonnelle! ( je l'avais oublié..! )


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de orsola45, postée le 22-10-2009 à 23:18:26
    chilla,buongiorno a tutti
    Olivia07,jod47,la poesia è italiana, ho dimenticato di vi lo dire, scusate me.Le poesie presentate sono belle e le ho annotato.
    Ecco quella che la mia mamma mi aveva insegnata

    I mesi dell'anno
    Sono dodici fratelli,qualli brutti, qualli belli,
    Con gennaio, sapre l'anno ed auguri tutti fanno,
    Il febbraio è piccolino, molto gaio e birichino,
    Poi c'è marzo,o questo è capriccioso o quieto o burrascoso,
    Poi c'è aprile col bel sole, l'aria mita e le viole,
    Poi c'è maggio, tutto fiori con profumi e bei colori,
    Dopo maggio, giugno dona e di spighe sincorona,
    Uff! che caldo, luglio arriva e dal mare si va alla riva,
    E dopo luglio, agosto viene, in campagna si sta bene,
    Viene settembre, l'aria è mita,porta i grappoli alla vite,
    Din! don! din!suona la scuola, è gia ottobre, il tempo vole,
    Poi novembre, mesto mesti erbe e foglie spazzia lesto,
    Viene dicembre, il giorno è breve, o che freddo, brr!ecco la neve!

    La poesie est italienne,j'ai oublie de vous le dire, excusez moi.
    Les poesies proposées sont belles et je les ai notées
    Voici celle que ma mamman m'avait apprise.

    Buonna notte ,ciao.


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mondets, postée le 23-10-2009 à 00:48:28
    Buonanotte a tutti, sogni d'oro,
    Grazie orsola per questa filastrocca carina che permette di ricordare i mesi dell'anno.
    Mi sembra che ci siano alcuni refusi in questi versi che scriverei così (se non mi sbaglio):


    verso 1:Sono dodici fratelli, quali brutti, quali belli,
    v.2: Con gennaio, s’apre l'anno ed auguri tutti fanno,
    [...]
    v.5: Poi c'è aprile col bel sole, l'aria mite e le viole,
    [...]
    v.7: Dopo maggio, giugno dona e di spighe s’incorona,
    [...]
    v.12: Poi novembre, mesto mesti erbe e foglie spazia lesto,

    Bonne nuit à tous, faites de beaux rêves,
    Merci orsola pour cette charmante comptine qui permet de retenir les mois de l'année.
    Il me semble qu'il y a quelques petites coquilles dans ces vers que j'écrirais ainsi(sauf erreur de ma part):





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 23-10-2009 à 09:05:37
    Buongiorno a tutti!

    Che bella poesia orsola, grazie! ne conosci altre ancora? mi piacciono le poesie!!

    "Poi c'è maggio, tutto fiori con profumi e bei colori," avrei scritto :" tutti fiori>.." mi sbaglio? o magari ciò è :" maggio tutto fiorito.."?

    Quelle belle poésie, merci orsola! tu en connais d'autres encore? j'aime beaucoup les poésies!!
    "Poi c'è maggio...tutto fiori.." ( "il y a mai, toutes les fleurs avec les parfums et les belles couleurs" ), j'aurais écrit "tutti fiori", est-ce que je fais erreur? ou bien le texte dit: "mai tout fleuri avec des parfums et des belles couleurs".
    Qu'en pensez-vous?
    Bonne journée à tous!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 23-10-2009 à 09:35:39
    Io, ne ho un'altra, jod; è una poesia che insegnavo ai miei allievi e che gli piaceva molto. E anche a me, d'altronde. E 'ancora una poesia che parla delle stagioni.

    Nouvelle année, année nouvelle,
    Dis-nous, qu'as-tu sous ton bonnet ?
    J'ai quatre demoiselles
    Toutes grandes et belles
    La plus jeune, en dentelles,
    La seconde en épis,
    La cadette est en fruits
    Et la dernière en neige.
    Voyez le beau cortège !
    Nous chantons, nous dansons
    La ronde des saisons.

    (Louisa Paulin)

    Moi, j'en ai encore une autre, jod. C'est une poésie que j'apprenais à mes élèves. Elle leur plaisait beaucoup. A moi aussi, d'ailleurs. C'est encore une poésie qui parle des saisons.


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de marjna, postée le 23-10-2009 à 10:37:22

    Bonjour à tous!
    merci orsola pour ta belle comptine, mais il y a quelques erreurs de forme aussi. Peux-tu le corriger?
    Buongiorno a tutti!
    grazie orsola per la tua bella filastrocca, ma c'è qualche errore anche di forma. Puoi correggerlo?




    Olivia07,jod47,la poesia è italiana, ho dimenticato di vi lo dire, scusate me.Le poesie presentate sono belle e le ho annotato.
    Ecco quella che la mia mamma mi aveva insegnata

    I mesi dell'anno
    Sono dodici fratelli,qualli brutti, qualli belli,
    Con gennaio, s'apre l'anno ed (manque l'article)auguri tutti fanno,
    Il febbraio è piccolino, molto gaio e birichino,
    Poi c'è marzo,o questo è capriccioso o quieto o burrascoso,
    Poi c'è aprile col bel sole, l'aria mite e le viole,
    Poi c'è maggio, tutto fiori con profumi e bei colori,
    Dopo maggio, giugno dona  e di spighe s'incorona,Uff! che caldo, luglio arriva e dal mare si va alla riva
    E dopo luglio, agosto viene, in campagna si sta bene,
    Viene settembre, l'aria è mite,porta i grappoli alla vite,
    Din! don! din!suona la scuola, è gia ottobre, il tempo vole,
    Poi novembre, mesto mesti erbe e foglie spazzia lesto,
    Viene dicembre, il giorno è breve, o che freddo, brr!ecco la neve!







    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 8 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas