<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |
Buongiorno a tutti voi ! ... golosi , buongustai , e vi ringrazio per queste maddalene che ho "mangiate" soltanto leggendo vostre ricette !
Marina , : Chi di voi : lequel d'entre vous , ou qui parmi vous connaît ...
ET : Quelqu'un parmi vous peut me corriger ... ( ce sont des suggestions )
Jod : Grazie per il tuo "cucu" !
Bonjour à vous tous ! ... gourmands , gourmets , et je vous remercie pour ces madeleines que j'ai "mangées" seulement lisant votre recette !
Marina , quelques suggestions de traduction ...
Jod , Merci pour ton "coucou" ...
E " la cilegia sulle maddalene " , ..... il scambiamo No 5 ! Non è vero Chilla ?
Et la " cerise sur la madeleine " : .... le Scambiamo No 5 N'est-pas Chilla ?
-------------------
Modifié par chilla le 05-10-2009 22:00
che ho mangiato
leggendo le vostre ricette
gigliola vos corrections .... Sorry !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 05-10-2009 à 13:57:56
Buongiorno a tutti ,
ciao gigliola , che piacere! marjna , il tuo francese
"Qui de vous "connaissez" cette spécialité?" = "Qui parmi vous connaît...?" ou :" Quelqu'un parmi vous "connaît-il"...? )
è la stessa cosa per l'altra frase :"Quelqu'un peut-il me corriger..?" ou aussi : "Qui parmi vous peut me corriger"?
ciao gigliola, quel plaisir! , bravo marjna, ton français s'améliore , rita et gigliola ont raison concernant la phrase "Qui ..." et la même chose pour l'autre phrase.
Bon après-midi !
gigliola..: "lo" scambiamo !!
-------------------
Modifié par jod47 le 05-10-2009 13:59
-------------------
Modifié par chilla le 05-10-2009 22:06
il tuo francese migliora
Bon ! oups anche a te... sai le correzioni che ho fatto senza guardare se erano state già fatte ...
-------------------
Modifié par jod47 le 05-10-2009 22:28
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de richard52, postée le 05-10-2009 à 14:01:21
Buongiorno marjna,
une annotation sur ton texte, Rita a raison, Qui de vous connaît cette specialité? mais pour "Pardonne moi mon "horrible" français!" écris plutôt "pardonnez mon français approximatif" horrible est très exagéré !
un'annotazione sul tuo testo, Rita ha ragione, Chi di voi conosce questa specialità? ma per "Scuso il mio "orribile" francese!" scrivi piuttosto "scusate il mio francese approssimativo" orribile è molto esagerato !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de cloclo33, postée le 05-10-2009 à 16:44:24
buongiorno a tutti
che piacere leggervi sul scambiamo oggi prendo l´autobus poi l´areo saró a casa domani. il mio sogiorno qui fu tanto gradevole ma sicome é buono tornare
a casa rivedere la mia famiglia francese.
qui é l´autono saró in estate dopo alcune ore.
Bonjour á tous
Quel plaisir de vous lire sur scambiamo, aujourd´hui je prends l´autobus puis l´avion je serai ´a la maison demain. Mon séjour qui fut tellement agréable mais comme il est bon de revoir ma famille française.
A domani
-------------------
Modifié par chilla le 05-10-2009 22:16
sullo scambiamo
il mio soggiorno finisce qui; è stato gradevole ma tornare a casa è pure bello
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 05-10-2009 à 21:32:57
Buona sera a tutti,
A domani cloclo!! ti aspettiamo !! e buon viaggio!! È calmo stasera lo scambiamo , magari state facendo le maddalene? ...chissà !!
vi auguro una buona serata !
A demain cloclo, nous t'attendons! et fais un bon voyage! Il est calme le scambiamo ce soir!! peut-être êtes-vous en train de faire les madeleines? Qui sait !! je vous souhaite une bonne soirée!
merci chilla pour tes corrections !!
-------------------
Modifié par chilla le 05-10-2009 22:24
chissà !
-------------------
Modifié par jod47 le 05-10-2009 22:31
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de marjna, postée le 05-10-2009 à 23:15:18
Buonasera a tutti!
Vi ringrazio per avere corretto i miei errori e soprattutto chilla perché non sono molto abile con il compiuter!
rita12, non conosco alla perfezione la ricetta del 'pesto alla genovese', ma ve la farò avere, 'golosoni'!!!
gigliola, ho tante 'suggestioni' di traduzioni che mi viene lo sconforto!
jod47, è vero che il mio francese è migliorato? Grazie a voi!
richard52, 'orribile' è un termine un pò esagerato, ma tra le virgolette diventa un pò ironico.
cloclo33 ti aspettiamo!
mondets,nick27, dove siete?
Buona notte e sogni d'oro!
Bonsoir à tous!
Je vous remercie pour avoir corrigé mes erreurs et surtout chilla parce que je ne suis pas très habile avec l'ordinateur!
rita12, je ne connais pas à la perfection la recette du 'pesto à la gênoise', mais je vous le donnerai , 'grands gourmands'!!!
gigliola, j'ai beaucoup de 'suggestions' de traduction , je me décourage!
jod47, c'est vrai que mon français s'est amélioré? Merci à vous!
richard52, 'horrible'est un terme un peu exagéré, mais entre les guillemets il devient un peu ironique.
cloclo33, nous t'attendons!
olivia07,mondets, nick27, où êtes-vous?
Bonne nuit et faites de beaux rêves!
-------------------
Modifié par chilla le 05-10-2009 23:58
Prova a correggerti / essaie de corriger tes fautes
Merci chilla!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 06-10-2009 à 20:17:30
Buonesera a tutti!
La ricetta del pesto alla Genovese mi interessa, marjna! Aspetto anche con impazienza quella della nonna Elena ! ( cucu, chilla! )
Questo scambiamo è troppo calmo! Dove siete tutti, la nostra squadra preferita?
E un po' presto per andare in letargo!
Bonsoir à tous!
La recette du pesto à la Gênoise m'intéresse, marjna! j'attends aussi avec impatience la recette de la grand mère Elena! ( coucou, chilla !)
Ce scambiamo est trop calme ! Où êtes vous tous, notre équipe préférée ?
Il est un peu tôt pour hiberner !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 06-10-2009 à 20:18:51
Oups, ho dimenticato la parola colorata! desolato !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 06-10-2009 à 20:53:41
Buonasera a tutti
Ciao enri,sai cosa ho fatto da mangiare sta sera? La pasta col pesto alla genovese!E`Marjna chi mi ha dato l'idea.Ti do la ricetta su un altro post.
Bonsoir à tous!
Ciao enri,sais-tu ce que j'ai fait à manger ce soir?Des pates avec du pesto! C'est marjna qui m'en a donné l'idée.Je te donne la recette sur un autre post.
-------------------
Modifié par mary24 le 06-10-2009 20:59
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 06-10-2009 à 21:03:00
Salve a tutti!
È vero enri, è calmo !! So che Olivia è partita in vacanza e nick studia, studia poverello!
Marjna mi permetto qualche piccola correzione :"
"faire avoir" = obtenir ; et dans le sens de ta phrase il vaut mieux dire :" faire parvenir " ( je vous la ferai parvenir ).
"am
"Il me vient le découragement" : tu avais mis en italien "mi scoraggio" donc tu mets la traduction de ce mot en français et..ce sera correct!!mais ne te décourages pas!!!
Coraggio enri...aspetta ancora un po'..e l'avrai la ricetta!!
C'est vrai enri , c'est calme! Je sais qu'Olivia est partie en vacances et nick étudie, étudie , le pauvre !
Marjna, je me permets quelques petites corrections....
Courage enri, attends encore un peu et tu l'auras la recette!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de marjna, postée le 06-10-2009 à 21:34:16
Bonsoir à tous
je remercie jod47 et chilla pour leur correction,
enri70 et mary24, demain je
Bonne soirée à tous et bonne nuit!
Buonasera a tutti
ringrazio jod47 e chilla per le loro correzioni,
enri70 et mary24, domani vi darò la ricetta, perdonatemi ma questa sera sono molto malata, ho la febbre e non ho la testa per questo!
Buona serata e buona notte!
mondets!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de cloclo33, postée le 06-10-2009 à 21:34:50
Grazie Chilla per le correzione
Dopo l'autunno e 10° C nel Quèbec, ritrovo l'estate e 25° C à Bordeaux!
la differenza di fuso orario ,la notte nell' aereo senza dormire,
sono rimbambita e totalmente suonata, starò meglio domani.
A più tardi.
Merci Chilla pour les corrections
Aprés l'automne et 10°C à Québec je retrouve l'été et 25°C à Bordeaux;
Le décalage horaire, la nuit sans dormir dans l'avion
je suis "gaga" et complètement sonnée, ce sera mieux demain;
A plus tard.
-------------------
who=cloclo33>cloclo33 le 06-10-2009 22:07
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 06-10-2009 à 21:54:39
Buona sera a tutti,
Bentornata cloclo !! ,prendi il tempo per riposarti , una buona notte di sonno e domani sarai in forma!!
Povera marjna,anche tu occorre riposarti! spero che domani sarai guarita , buona notte a tutte e due!
correzzione: " demain je vous donnerai la recette"!!
Buona notte a tutti e sogni d'ore!
Bon retour cloclo, prends le temps pour te reposer , une bonne nuit de sommeil et demain tu seras en forme! Pauvre marjna , toi aussi il faut te reposer, j'espère que demain tu seras guérie. Bonne nuit à tous.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 06-10-2009 à 22:36:31
Buonasera jod!
Ciao cloclo. Buon ritorno! devi riposarti per ritrovare la tua forma e parlare delle tue vacanze. sembra che il canada sia un paese magnifico.
Marjna, curiti bene, la buona salute è una cosa preciosa!
bonsoir, jod!
Salut cloclo, bon retour ! il faut te reposer pour retrouver la forme et parler de tes vacances. Il paraît que le canada est un pays magnifique.
marjna, soignes toi bien, la bonne santé est une chose précieuse !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 06-10-2009 à 22:48:13
a me piace comprare dei prodotti alimentari Italiani per correspondenza. Non mi ricordevo che abbia ( Aie, la concordenza dei tempi !)comprato un vaso di pesto alla genovese.; penso che sia una buona idea, di mangiarlo con la pasta.
Dai mi la tua ricetta, mary, per favore!
J'aime acheter des produits alimentaires Italiens par correspondance. je ne me souvenais pas avoir (aie, la concordance des temps!)acheté un pot de pesto à la gênoise.; Je pense que c'est une bonne idée de le manger avec des pâtes.
Donnes moi ta recette, mary, s'il te plaît !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 06-10-2009 à 22:55:05
Ma è già fatto,enri! Ho fatto un post solo per la ricetta perché prendeva più di tre ligne!
Mais c'est déjà fait,enri!J'ai fait un post seulement pour la recette car il faisait plus de trois lignes!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 06-10-2009 à 22:55:42
eh eh enri .. io, avrei scritto :" non mi ricordevo che io avessi comprato" o " non mi ricordevo di aver
enri, j'aurais écrit...mais peut-être j'aurais fait une faute !!
...et oui!! merci nick, ça y est j'ai corrigé!
-------------------
Modifié par jod47 le 07-10-2009 11:51
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 06-10-2009 à 23:00:59
Il pesto fatto a casa è meglio e non ha il stesso gusto di quello industriale!
Le pesto fait à la maison est largement meilleur et n'a pas le même goût que le pesto industriel!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 06-10-2009 à 23:50:00
Grazie jod, forse hai ragione; sono un po' perduto con le regole di coniugazione !
Mary, non ho comprato il pesto industriale ma un prodotto detto " una ricetta tradizionale da agricoltura biologica!"
Buona notte a tutti, sogni d'oro!
merci jod, peut-être que tu as raison; je suis un peu perdu avec les règles de conjugaison !
Mary, je n'ai pas acheté le pesto industriel mais un produit dit " une recette traditionnelle d'agriculture biologique !
Bonne nuit à tous, faites de beaux rêves!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de nick27, postée le 07-10-2009 à 10:38:25
Ciao,
si dice "non mi ricordo di aver comprato..."
bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de sacha, postée le 07-10-2009 à 12:36:54
Buongiorno tutti
Io anche compro dei prodotti italiani con ricette tradizionale. Sono molto buoni, anche se è meglio de fare sè stesso le ricette.
Moi aussi j'achète des produits italiens issus de recettes traditionnelles. Ils sont particulièrement bons, même si c'est mieux de faire la recette soi-même.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 07-10-2009 à 20:12:50
buonasera a tutti !
grazie, nick per la correzione.
Stasera, sarò davanti la tv per guardare " delle radice e delle ale ", il sujetto : venice. Non è la mia città preferita, tuttavia, è già un piccolo viaggio in Italia.
bonsoir à tous!
merci nick pour la correction.
Ce soir, je serai devant la tv pour regarder " des racines et des ailes ", le sujet : venise. Ce n'est pas ma ville préférée, toutefois, c'est déjà un petit voyage en italie!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 08-10-2009 à 07:42:27
Buongiorno a tutti!
Non ho potuto guardare la puntata ieri sera...!pazienza!!ma Venezia "la Serenissima" affascina sempre la gente!! è una bella città che ha perduto un po' del suo "misterio" (se ne parla tanto!!) ; ci sono tante altre belle città in Italia!! ma Venezia sarà sempre Venezia!!!
Buona giornate , qui piove !
Je n'ai pas pu regarder l'émission hier soir! tant pis! mais Venise fascine toujours les gens, c'est une belle ville qui a perdu un peu de son mystère ( on en parle tellement !! ). Il y a beaucoup d'autres magnifiques villes en Italie!! mais Venise sera toujours Venise!!
Bonne journée , ici il pleut!
enri: petite correction : "delle radici e delle ali" !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de gontran1, postée le 08-10-2009 à 08:47:33
Buongiorno
Ho guardato ieri sera alla televisione francese "Venezia", e sempre bellissima.
E una bella città.
Bonjour,
J'ai regardé hier soir à la télé francaise Venise, elle est toujours très belle.
C'est une belle ville. Lucia
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 08-10-2009 à 09:41:05
Ciao a tutti,
Peccato! Io non sapevo che c'era il reportage su Venezia e ho visto solo la fine, senò l'avrei trascritto in italiano e ve l'avrei presentato. Sarà per un'altra volte. (merci de voir la concordance des temps)
Dommage! Je ne savais pas qu'il y avait un reportage sur Venise, j'ai juste vu la fin, sinon je l'aurais transcrit en italien et je vous l'aurais présenté. Ce sera pour une prochaine fois.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 08-10-2009 à 10:06:58
Buongiorno a tutti!
jod, la trasmissione su venezia ripassa stasera alle mezzanotte e dieci, puoi registrarla.
A mi piace " delle radici e delle ali " ( grazie, Jod avevo dimenticato il plurale !), perché possiamo vedere luoghi misteriosi o in genere vietato al pubblico. Quando ritornerò in Italia, forse andrò anche a venezia...
Bonjour à tous!
jod, l'émission sur venise repasse ce soir à minuit dix, tu peux l'enregistrer.
J'aime " des racines et des ailes ( merci, jod j'avais oublié le pluriel !) , parce que nous pouvons voir des lieux mystérieux ou en général interdits au public.Quand je retournerai en italie, peut-être irai-je aussi à venise...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 08-10-2009 à 10:25:23
cucu, rita!
protestiamo spesso contro le ritrasmissione, ma talvolta quando abbiamo un videoregistratore, sono utile!
Forse registreròla stasera. Questa trasmissione è molto interessante,per imparare molte cose che parlano dall' Italia.
Speriamo leggere la tua versione in Italiano, rita!
coucou, rita!
Nous protestons souvent contre les rediffusions, mais quelquefois quand nous avons un magnétoscope, elles sont utiles!
peut-être l'enregistrerai-je ce soir. Cette émission est très intéressante, pour apprendre beaucoup de choses qui parlent de l'italie.
nous espérons lire ta version en Italien, rita!
-------------------
Modifié par enri70 le 08-10-2009 10:26
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de cloclo33, postée le 08-10-2009 à 19:36:19
Buonasera a tutti
Sacha hai ragione é sempre meglio fare le ricette se stesso . Conosci la ricetta dei pomodori secchi che troviamo nei negozi in Italia? Se qualcuno la conosce mi piacerrebbe ne fare con gli ottimi pomodori del giardino .
Vi ringrazio in anticipo per la vostra aiuta.
Bonsoir à tous
Sacha tu as raison c'est toujours mieux de faire les recettes soi même. Connais tu la recette des tomates séchées que nous trouvons dans les magasins en Italia? Si quelqu'un la connait j'aimerais en faire aves les succulentes tomates du jardin.
Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 08-10-2009 à 21:00:24
Buonasera a tutti,
Enri70, in effetto il registratore è apposto per mezzanotte e dieci, tuttavia la versione italiana per essere corretta la farò più tardi perché ho molto da fare questi giorni. D'accordo?
Enri70, en effet l'enregistreur est prêt pour minuit dix, toutefois la version italienne pour être corrigée je la ferai plus tard car pour l'instant j'ai beaucoup à faire.D'accord?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 08-10-2009 à 22:27:45
D'accordo, rita!
Sarà molto interessante di leggere la tua versione Italiana quando avrai il tempo di farla!
Vedrai, questa trasmissione è appassionante!
D'accord, rita!
Ce sera très intéressant de lire ta version Italienne quand tu auras le temps de la faire!
Tu verras, cette émission est passionnante!
Page 2 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |