<< Forum Italien || En bas
Message de rachou293 posté le 03-10-2009 à 15:35:17 (S | E | F)
bonjour, j'ai une expression écrite à rendre sur "Preferireste essere libero professionalista o dipendente ? Usare il futuro e il condizionale.
Pourriez-vous me corriger quelques fautes s'il vous plaît.
Non posso ancora sapere cosa sarò fra cinque anni ma, per un primo lavoro, è meglio avere uno stipendio sicuro e lavorare in un'azienda permette di capire come funziona il lavoro prima di pianificare una futura attività. Nel lavoro dipendente, non avrò rischi a mio carico e le obbligazioni legate al rapporto resteranno in grande parte a carico del datore del mio lavore mentre lavorando in proprio, tutti i rischi e le obbligazioni fiscali saremmo per me. Per di più, occorreberro avere grandi responsabilità e capacità di gestione in particolare per organizzare l'orario e trovare i clienti per la cifra. Bisognerebbe che io pensa sempre al domani cioè ad un continuo sviluppo del mio business e dei clienti. Ovvero conquistarmi una nicchia solida e consolidata di clienti. Tuttavia, dovrei fatturarli il triplo per mantenere la mia famiglia dopo avere pagato le tasse e fatto le spese generali. Al contrario, essendo dipendente non avrò questi problemi perché lo stipendio sarà più o meno fisso. Infatti, le possibilità di incrementare il guadagno dipenderanno dalle mie capacità di fare carriera e no dal settore o ancora dal pacchetto clienti di cui riuscerò a disporre.
Essere libero professionalista ha in compenso qualche punto positivo come andare in ferie o in vacanzia quando si vuole senza dovere stare alle grazie di nessuno.
Per concludere, penso che all'inizio sarò dipendente ma forse un giorno sarò il mio proprio padrone.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-10-2009 16:29
Réponse: [Italien]Correction/Non posso ancora... de mondets, postée le 03-10-2009 à 15:53:00 (S | E)
Bonjour rachou293 et bienvenue sur ce site,
A mon niveau je relève:
tutti i rischi e le obbligazioni fiscali saremmo(1) per me. Per di più, occorreberro(2) avere grandi responsabilità e capacità di gestione in particolare per organizzare l'orario e trovare i clienti per la cifra.
...Essere libero professionalista ha in compenso qualche punto positivo come andare in ferie o in vacanzia (3)
1: mauvaise personne, 2: erreur dans la forme verbale, 3: erreur
Une traduction de certains passages serait une aide appréciable; merci si vous pouviez la donner. Sans doute, d'autres erreurs subsistent que des membres plus compétents vous signaleront. Bon courage et patience!
Réponse: [Italien]Correction/Non posso ancora... de blanche47, postée le 05-10-2009 à 15:38:36 (S | E)
" Preferireste essere libero professionista o dipendente?" Le conditionnel ça va mais le mot "professionalista" n'existe pas
Réponse: [Italien]Correction/Non posso ancora... de matteoc, postée le 06-10-2009 à 22:48:48 (S | E)
Ti faccio una proposta, comunque il tuo lavoro era molto buono...
rosso significa che è una alternativa mentre
Non posso ancora sapere cosa sarò fra cinque anni ma, per un primo lavoro, è meglio avere uno stipendio sicuro, e lavorare in un'azienda permette di capire come funziona il lavoro prima di pianificare una futura attività. Nel lavoro dipendente, non avrò rischi a mio carico e le obbligazioni legate al rapporto resteranno in grande parte a carico del datore del mio lavor
Essere libero professionalista ha in compenso qualche punto (lato) positivo come andare in ferie o in vacanzia quando si vuole senza dovere stare alle (dipendere dalle) grazie di nessuno.
Per concludere, penso che all'inizio sarò dipendente ma forse un giorno sarò il mio proprio padrone.
Réponse: [Italien]Correction/Non posso ancora... de matteoc, postée le 06-10-2009 à 22:53:25 (S | E)
Due aggiunte:
- concordo perfettamente con Blanche47, la parola giusta è "libero professionista"
- è meglio dire "in gran parte" e non "in grande parte". ciao
Réponse: [Italien]Correction/Non posso ancora... de matteoc, postée le 06-10-2009 à 22:55:28 (S | E)
Si dice "andare in ferie" o "in vacanza".
<< Forum Italien