Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]'Cuore' De Amicis I1

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    [Italien]'Cuore' De Amicis I1
    Message de mondets posté le 28-09-2009 à 17:37:14 (S | E | F)

    Buongiorno a tutti,
    è uno splendido sito, che ci ha dato srodriguez nello scambiamo, su questo scrittore Edmondo De Amicis, di cui anonyme ci aveva parlato alcuni mesi fa; la lingua ne il linguaggio e il lessico sono facili e poiché questo libro « Cuore » è caduto nel  è divenuto di dominio pubblico dominio, che cosa pensareste se ne ne pensereste se traducessimo, a poco a poco alcuni brani? Farlo potrebbe costituire un buon esercizio e permetterci di scoprire questo libro che fa partito parte del patrimonio culturale di generazioni di italiani.


    Bonjour à tous,
    c'est un superbe site, que nous a donné srodriguez, dans le 'scambiamo' sur cet écrivain, Edmondo De Amicis, dont anonyme nous avait parlé il y a quelques mois; la langue en est facile et puisque ce livre « Cuore » est tombé dans le domaine public, que penseriez-vous si nous en traduisions, petit à petit quelques extraits? Cela pourrait constituer un bon exercice et découvrir ce livre qui fait partie du patrimoine culturel de générations d'Italiens.


    [1/2] OTTOBRE
    Il primo giorno di scuola
    17, lunedì
    Oggi primo giorno di scuola. Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna! Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti a farmi inscrivere per la terza elementare: io pensavo alla campagna e andavo di mala voglia. Tutte le strade brulicavano di ragazzi; le due botteghe di libraio erano affollate di padri e di madri che compravano zaini, cartelle e quaderni, e davanti alla scuola s'accalcava tanta gente che il bidello e la guardia civica duravan fatica a tenere sgombra la porta. Vicino alla porta, mi sentii toccare una spalla: era il mio maestro della seconda, sempre allegro, coi suoi capelli rossi arruffati, che mi disse: - Dunque, Enrico, siamo separati per sempre? - Io lo sapevo bene; eppure mi fecero pena quelle parole. Entrammo a stento. Signore, signori, donne del popolo, operai, ufficiali, nonne, serve, tutti coi ragazzi per una mano e i libretti di promozione nell'altra, empivan la stanza d'entrata e le scale, facendo un ronzio che pareva d'entrare in un teatro. Lo rividi con piacere quel grande camerone a terreno, con le porte delle sette classi, dove passai per tre anni quasi tutti i giorni. C'era folla, le maestre andavano e venivano. La mia maestra della prima superiore mi salutò di sulla porta della classe e mi disse: - Enrico, tu vai al piano di sopra, quest'anno; non ti vedrò nemmen più passare! - e mi guardò con tristezza. Il Direttore aveva intorno delle donne tutte affannate perché non c'era più posto per i loro figliuoli, e mi parve ch'egli avesse la barba un poco più bianca che l'anno passato. Trovai dei ragazzi cresciuti, ingrassati.


    Grazie mille nonno74!  e anche a questa corrispondente anonima  

    Merci beaucoup!


    Grazie mille chilla!

    -------------------
    Modifié par chilla le 29-09-2009 20:59
    A poco a poco
    ... è di pubblico dominio ...








    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 28-09-2009 à 17:47:45 (S | E)
    Vi propongo la mia prova di traduzione; grazie per correggerla o di proporre le vostre per il nostro piacere comune.

    Je vous propose mon essai de traduction ; merci de le corriger ou de proposer les vôtres pour notre plaisir commun.

    OCTOBRE
    Le premier jour d'école
    Lundi, 17
    Aujourd'hui premier jour d'école. Ils passèrent comme un rêve ces trois mois de vacances à la campagne! Ma mère me conduisit ce matin-là à la Section Baretti pour me faire inscrire en C.E.2 C.M.2: je pensais à la campagne et je marchais à contrecoeur. Toutes les rues fourmillaient d’enfants; les deux libraires étaient envahies de pères et de mères qui achetaient sacs, cartables et cahiers, et devant l'école se pressaient tant de gens que le concierge et l'agente de sécurité avaient de la peine à maintenir la porte dégagée. Près de la porte, je me sentis toucher à l'épaule: c'était mon maître de C.E.12, toujours gai, avec ses cheveux roux ébouriffés, qui me dit: - Alors Enrico nous sommes séparés, pour toujours? - Je le savais bien; pourtant ces mots me firent de la peine. Nous entrâmes difficilement.Grandes dames, beaux messieurs, femmes du peuple, ouvriers, officiels, grands-mères, domestiques, tous avec les enfants à la main et les livrets de passage dans l'autre, emplissaient le hall d'entrée et les escaliers, en faisant un bourdonnement qui ressemblait à l'entrée dans un théâtre. Je la revis avec plaisir cette grande pièce du rez-de-chaussée, avec les portes des sept classes, où je passai pendant trois années presque chaque jour. Il y avait foule, les maîtresses allaient et venaient. Ma maîtresse de C.M.1 me salua de la porte de la classe et me dit: - Enrico, tu vas à l'étage au-dessus, cette année; je ne te verrai plus passer! - et elle me regarda avec tristesse. Le Directeur avait autour de lui des femmes tout angoissées parce qu'il n’y avait plus de place pour leur cher enfant, et il me sembla qu’il avait la barbe un peu plus blanche que l'année précédente. Je trouvai des garçons grandis, forcis.





    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de rita12, postée le 28-09-2009 à 18:01:46 (S | E)
    Ciao mondets,

    D'après moi, je dis bravo pour ta traduction! (mais un prof. je ne sais pas)

    mais c'est: quella mattina et plus loin vedere da sopra alla porta.


    Parce que questo indique ce qui est proche et quello ce qui est éloigné que ce soit pour le temps ainsi que pour l'espace.

    Da: indique entr'autre une distance alors que di une appartenance.


    Rita12


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 28-09-2009 à 18:11:47 (S | E)
    Bonjour rita,
    merci pour ton "bravo" mais je ne le mérite guère, j'ai sciemment fait une traduction banale assez littérale et je compte sur vous tous, si cela vous plaît, après en avoir vérifié l'exactitude d'en proposer de plus élégantes.

    P.S. Je ne comprends pas tes remarques sur le texte italien original, veux-tu dire qu'il contient des erreurs?


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de rita12, postée le 28-09-2009 à 19:07:11 (S | E)
    Il me semble bien car,:

    mia madre mi condusse c'est un passé donc 'quella'. A moins que ce soit 'conduce' au présent et dans ce cas c'est 'questa'????... Je n'ai pas le livre malheureusement.

    Bon tu n'aimes pas les compliments, je ne recommencerai plus!



    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de rita12, postée le 28-09-2009 à 19:07:51 (S | E)
    Il me semble bien car,car:

    mia madre mi condusse c'est un passé donc 'quella'. A moins que ce soit 'conduce' au présent et dans ce cas c'est 'questa'????... Je n'ai pas le livre malheureusement.

    Bon tu n'aimes pas les compliments, je ne recommencerai plus!






    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de rita12, postée le 28-09-2009 à 19:14:21 (S | E)
    Pardon,

    En fait le texte est italien tu veux qu'on le traduise en français!

    Pardon encore une fois!

    Mais les fautes que je signale, il me semble que j'ai raison, il doit manquer quelque chose non?


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de nonno74, postée le 28-09-2009 à 21:04:30 (S | E)
    bonjour Mondets
    bravo pour la traduction.
    Dans l'introduction:questo fa partito,j'aurais mis fa parte
    ciao


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de nonno74, postée le 28-09-2009 à 21:08:12 (S | E)
    bonsoir Mondets
    bravo pour la traduction
    dans l'introduction:questo fa partito,j'aurais mis fa parte
    ciao


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 28-09-2009 à 21:24:59 (S | E)
    Merci nonno74, j'ai corrigé (j'avais également fait une faute en français qui a induit mon erreur en italien; ne le répétez pas! J'ai honte!)

    Oui rita, j'ai trouvé le texte sur le site que srodriguez nous avait indiqué et je vous propose d'en faire la traduction en français et c'est ma traduction en français que je qualifie de banale et littérale et je sollicite vos corrections ou vos propositions en français, si cela vous plaît.
    A plus tard!

    p.s. Chère Rita12, combien j'aimerais pouvoir écrire en italien comme tu sembles me l'avoir prêté!


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de rita12, postée le 28-09-2009 à 21:34:52 (S | E)
    Ciao Mondets. Tu me pardonnes j'espère ma confusion. Voici ma participation.


    C'est la rentrée scolaire aujourd'hui. Ces trois mois de vacances à la campagne passèrent comme un rêve. Ma mère ce matin là me conduisit à la section Baretti pour m'inscrire en CM1: Je songeais à la campagne et y allais sans goût. Toutes les rues fourmillaient d'enfants; les deux librairies étaient bondés de pères et mères qui achetaient des sacs des cartables et cahiers , et devant l'école s'entassaient tant de monde que le gardien et le policier civil fatiguaient à maintenir la porte dégagée. Près de la porte je sentis une main qui me touchait l'épaule: c'était mon maître de CE2, toujours joyeux, avec ses cheveux roux ébouriffés qui me dit: Donc, Enrico, nous sommes séparés pour toujours? Je le savais bien; et pourtant ces paroles me firent de la peine . Nous entrammes péniblement. Hommes, femmes, femmes du peuple, ouvriers; officiers, grand mères, domestiques, tous tenant un enfant d'une main et le carnet dans l'autre remplissaient l'entrée et l'escalier ronchonnant, on se serait cru dans un théâtre. Je les revis avec plaisir : l'immense pièce du rez de chaussée avec les portes des sept classes, où j'étais passé pendant trois ans presque tous les jours. Il y avait foule: - Enrico tu vas à l'étage supérieur, cette année; je ne te verrai même plus passer! - et il ma regarda avec tristesse. Le Directeur était entouré de femme fébriles parce qu'il n'y avait plus de place pour leurs enfants et il me semblaient qu'il avaient la barbe un peu plus blanche que l'année précédente. Je retrouvais les garçons grandis, grossis.




    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 28-09-2009 à 22:13:50 (S | E)
    Merci Rita12 de ta contribution, je t'en prie, l'incident si incident il y eut est oublié.
    Loin d'avoir la prétention de corriger ce grand écrivain, rita12 s'étonne (et moi avec elle) de cette phrase au début de l'extrait:
    Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti

    Qui pourrait nous aider (chilla, bya, nick, etc.) à justifier ce "questa" plutôt que "quella" dans un contexte passé (condusse)?

    P.S. Malgré l'aide de Mary sur un autre sujet, je ne vois pas à quoi correspond cette "prima superiore"
    La mia maestra della prima superiore mi salutò di sulla porta della classe e mi disse: - Enrico ...
    Rita, tu as sauté quelques éléments dans ce passage.


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de blanche47, postée le 28-09-2009 à 23:07:08 (S | E)
    Cher mondets, par cet extrait du livre "Cuore" tu m'as rappelé mon enfance très éloignée. En ce temps-là on nous faisait lire ce livre à l'école primaire. C'était comme une sorte d'Évangile que tous les Italiens devaient connaître.Plus tard, vers les années '60-'70 il n'était plus à la mode. On disait aussi qu'il était peu éducatif car il donne une idée fausse et rhétorique de la société de l'époque! Aujourd'hui il n'est presque plus lu par les dernières générations même s'il y a quelques années à la télé on avait passé une série à épisodes tirée de ce livre. ( Je suis contente si quelqu'un me corrige les fautes que, sans doute, je fais en français). Merci

    -------------------
    Modifié par blanche47 le 29-09-2009 21:30


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de angelagabriella, postée le 29-09-2009 à 08:20:05 (S | E)
    bonjour



    Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti

    ma mère m'a conduit ce matin.....


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 29-09-2009 à 10:27:35 (S | E)
    Bonjour à tous, merci angelagabriella, donc si je vous suis, le "questa" ne poserait pas problème comme en français en mettant le passé composé:

    Ma mère m'a conduit ce matin à l'école.

    mais il serait inapproprié, me semble-t-il avec un passé simple,
    *Ma mère me conduisit ce matin à l'école.
    et je le renforcerai avec un déictique.

    Ma mère me conduisit ce matin-là à l'école.





    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de chilla, postée le 29-09-2009 à 11:12:35 (S | E)
    Bonjour

    "La prima superiore " correspond à la première année après l'école obligatoire (scuola dell'obbligo).

    Cette première année d'études supérieures s'appelle : 1° Ginnasio ; suit : 2° Ginnasio, puis : 1°, 2°,3° liceo classico; 5 ans en tout: pour des édudes de lettres classiques.

    Pour le scientifique : 1° liceo scientifico 2°,3°,4° e 5°
    Un de ces deux BAC donne accès à toutes les Facultés.

    La "prima supériore" se dit en général pour tout ce qui est en dehors du "classico " et du " scientifico", pour des lycées appelés "professionali".

    Oggi primo giorno di scuola. Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna! Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti a farmi inscrivere per la terza elementare .

    Dans ce paragraphe il faut mettre en relation 'aujourd'hui' oggi avec "questa mattina" : c'est le même jour.
    L'ambiguité vient de l'utilisation du "passato remoto" à la place du "passato prossimo". L'utilisation de l'un, à la place de l'autre, n'est pas rare dans la littérature italienne de cette période. Mais oggi et questa mattina enlève le doute si doute il y a !



    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de srodriguez, postée le 29-09-2009 à 18:09:59 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    Sono felice che "mondets" abbia iniziato la traduzione di "Cuore" e che questo brano gli sia piaciuto. (non sono sicuro dei congiuntivi !)

    Ho molti problemi con il passato remoto che non ho propio mai imparato. Oggi ho capito che devo allenarmi !

    Grazie per questo esercizio !

    _______
    Bonjour à tous,
    Je suis heureux que mondets ait commencé la traduction de "Coeur" et que cet extrait lui ait plû. (je ne suis pas sûr des subjonctifs !)

    J'ai pas mal de problèmes avec le passé simple, que je n'ai jamais vraiment appris. Je comprends aujourd'hui que je dois m'entrainer.

    Merci pour cet exercice !


    -------------------
    Modifié par chilla le 29-09-2009 20:56
    proprio


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 29-09-2009 à 20:35:07 (S | E)
    Buonasera a tutti,
    Grazie chilla, vero, abbiamo dimenticato che "questa mattina" era in relazione con "oggi".
    srodriguez, mi sembra che la sua frase con i coniuntivi congiuntivi sia coretta.
    Coraggio con il passato remoto!


    Bonsoir à tous,
    Merci chilla, nous avions oublié que "questa mattina" était en relation avec "oggi".
    srodriguez, votre phrase avec les subjonctifs me semble juste. Bon courage avec le passé simple!


    Grazie chilla!


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de rita12, postée le 29-09-2009 à 22:56:42 (S | E)
    Ciao chilla e grazie,
    Buonasera a tutti.


    A proposto di 'mia mamma mi condusse questa mattina' bisognava veramente una spiegazione. Dunque utilizzare il passato remoto per 'condurre' e 'questa mattina', ai nostri tempi sarebbe sbagliato?

    A propos de 'mia mamma mi ....' Il fallait vraiment une explication. Donc utiliser le passé simple pour 'conduire' avec 'celui-ci' serait de nos jours erroné?






    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de chilla, postée le 30-09-2009 à 01:18:06 (S | E)
    En faisant cette traduction, je me rends compte que "la prima superiore" ici ne correspond pas à ce que j'ai décrit(le système à changé) . Elle correspond à la classe après la maternelle.

    Aujourd'hui premier jour d'école. Ils passèrent comme un rêve ces trois mois de vacances à la campagne! Ce matin, maman me conduisit à la Section Baretti pour me faire inscrire en C.M.2: je pensais à la campagne et je marchais à contrecœur. Toutes les rues fourmillaient d’enfants; les deux librairies étaient envahies de pères et de mères qui achetaient sacs, cartables et cahiers et devant l'école se pressaient tant de gens que le surveillant et l'agent de sécurité peinaient à maintenir la porte dégagée. Près de la porte, je me sentis toucher à l'épaule: c'était mon maître de C.E.1, toujours gai, avec ses cheveux roux ébouriffés, qui me dit: - Alors Enrico nous sommes séparés, pour toujours? - Je le savais bien; pourtant ces mots me firent de la peine. Nous entrâmes difficilement. Dames, seigneurs, femmes du peuple, ouvriers, officiers, grands-mères, domestiques, qui tous tenaient les enfants d'une main, les livrets de passage dans l'autre, emplissaient le hall d'entrée et les escaliers, en faisant un bourdonnement qui ressemblait à l'entrée dans un théâtre. Je la revis avec plaisir cette grande pièce du rez-de-chaussée, avec les portes des sept classes, où je passai pendant trois années presque chaque jour. Il y avait foule, les maîtresses allaient et venaient. Ma maîtresse de C.E.1 me salua de la porte de la classe et me dit: - Enrico, tu vas à l'étage au-dessus, cette année; je ne te verrai plus passer!- et elle me regarda avec tristesse. Le Directeur avait autour de lui des femmes tout angoissées parce qu'il n’y avait plus de place pour leurs chers enfants et il me sembla qu’il avait la barbe un peu plus blanche que l'année précédente. Je trouvai les garçons grandis, forcis.

    Buonanotte a tutti !


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 30-09-2009 à 07:36:40 (S | E)
    Bonjour à tous, merci chilla pour tes interventions. cependant, me reste un doute sur la traduction de cette phrase:

    "Signore, signori, donne del popolo, operai, ufficiali..."
    Faut-il comprendre au début de cette énumération hétérogène:

    Grandes dames, beaux messieurs, etc. (= car appartenant à la haute société)
    ou plus prosaïquement:
    Des femmes, des hommes etc.
    La suite avec "donne del popolo" me ferait penser finalement que la première convient davantage. Merci de vos avis!



    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de chilla, postée le 30-09-2009 à 09:24:36 (S | E)
    Ciao a tutti

    C'est bien "Grandes dames, beaux messieurs" qu'il faut retenir et c'est bien ce que je voulais traduire sans trouver la bonne formule !


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de anonyme, postée le 30-09-2009 à 16:36:35 (S | E)
    Juste deux précisions : dans mon dictionnaire "lo zaino"(*) est le cartable que l'élève porte sur le dos, le sac à dos (c'est aussi le sac dit "tyrolien", mais ce mot existe-t-il encore ?) , quant à la "guardia civica" c'est l'agent de police communal, et nonobstant son genre féminin c'est un homme, surtout à la fin du XIXe siècle !
    Bonne journée.
    (*) N.B. parola sdrucciola !


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de jod47, postée le 30-09-2009 à 18:18:14 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Elles sont très agréables à lire et à traduire ces petites histoires , je comprends en effet que de nos jours...elles ne font plus références ! mais elles ont cependant ce petit goût exquis d'une époque révolue !!
    je propose ma traduction , semblable à celles déjà proposées, mais c'est pour me remettre "en route"..!!

    OCTOBRE.
    Le premier jour d'école.
    Lundi 17.

    Aujourd'hui premier jour d'école. Ils passèrent comme un songe ces trois mois de vacances à la campagne. Ma mère me conduisit ce matin-là à la Section Baretti me faire inscrire pour la 3° élémentaire ( CM 2 ? ); moi, je pensais à la campagne et j'avançais de mauvais gré ( de nos jours...certains diraient : j'y allais à reculons..!! ).Toutes les rues grouillaient de garçons, les deux librairies étaient remplies d'une foule de pères et de mères qui achetaient : des sacs, des cartables et des cahiers et, devant l'école se pressait tant de monde que le concierge et le "garde-civique" avaient beaucoup de mal à tenir la porte dégagée.
    Près de la porte je sentis que l'on me touchait l'épaule, c'était mon maître de la seconde ( CE 2 )toujours joyeux avec ses cheveux roux ébouriffés, qui me dit:" Donc Enrico nous sommes séparés pour toujours? ". Je le savais mais ces paroles me firent de la peine. Nous entrâmes avec difficulté. Les Dames, les Messieurs, les femmes du peuple, les ouvriers, les fonctionnaires, les grand-mères, les domestiques, tous avec les garçons à une main, les livres de passage à l'autre envahissaient le hall d'entrée et les escaliers faisant un bourdonnement qui semblait l'entrée d'un théâtre.
    Je la revis avec plaisir cette entrée du rez-de-chaussée avec les portes des sept classes où je passai presque tous les jours pendant trois ans.Il y avait foule, les maîtresses allaient et venaient. Ma maîtresse de la 1° supérieure ( CM1 )me salua sur le pas de la porte de la classe et me dit :" Enrico , tu vas à l'étage supérieur cette année, je ne te verrai même plus passer " et elle me regarda avec tristesse.
    Le Directeur avait autour de lui des femmes tout inquiètes parce qu'il n'y avait plus de place pour leurs enfants, et il me sembla qu'il avait la barbe un peu plus blanche que l'an passé. Je trouvai des garçons grandis et grossis.

    Merci à tous ceux qui ont eu l'excellente idée de nous présenter et l'auteur et les textes!!!






    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 30-09-2009 à 19:17:08 (S | E)
    Bonsoir Jod, c'est une grande joie de te lire de nouveau! Merci beaucoup de ta si rapide contribution.
    J'ai lu avec intérêt ta traduction et je reviens au début du texte avec:
    Tutte le strade brulicavano di ragazzi
    que rita12, chilla et moi avons traduit par:
    Toutes les rues grouillaient/fourmillaient d'enfants.
    C'est ton choix de "garçons" qui m'intéresse car même si "enfants" n'est pas faux et que "ragazzi" pris comme générique peut aussi désigner des filles parmi des garçons (cf; figli = ma progéniture, où il peut y avoir des filles)ne pourrait-on pas penser qu'il ne s'agit que de garçons; les écoles de l'époque ne devant pas être mixtes.
    Comment nos membres italiens ressentent ce "ragazzi"


    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de jod47, postée le 30-09-2009 à 20:08:23 (S | E)
    Bonsoir mondets,

    En fait j'avoue ne pas m'être posée la question... il y avait "ragazzi" et j'ai traduit "garçons" !! mais c'est plutôt maintenant que je m'interroge..!!
    En effet il devait y avoir bien sûr des écoles de filles ( pas question de mixité en ce temps-là!! )et la rentrée devait avoir lieu le même jour donc votre traduction à toi , chilla et rita me semble plus juste. De plus dans les autres récits de cet auteur il est question des écoles ( ou plutôt des classes ) de filles.
    Merci mondets de l'avoir souligné parce que cela me paraît plus logique de mettre "enfants" .

    A plus tard !



    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 01-10-2009 à 07:29:29 (S | E)
    Buondì a tutti, ecco la fine di questo primo giorno di scuola...
    Animo!


    Bonjour à tous, voici la fin de ce premier jour d'école...
    Courage!


    [2/2] OTTOBRE
    Il primo giorno di scuola
    17, lunedì
    Al pian terreno, dove s'eran già fatte le ripartizioni, c'erano dei bambini delle prime inferiori che non volevano entrare nella classe e s'impuntavano come somarelli, bisognava che li tirassero dentro a forza; e alcuni scappavano dai banchi; altri, al veder andar via i parenti, si mettevano a piangere, e questi dovevan tornare indietro a consolarli o a ripigliarseli, e le maestre si disperavano. Il mio piccolo fratello fu messo nella classe della maestra Delcati; io dal maestro Perboni, su al primo piano. Alle dieci eravamo tutti in classe: cinquantaquattro: appena quindici o sedici dei miei compagni della seconda, fra i quali Derossi, quello che ha sempre il primo premio. Mi parve così piccola e triste la scuola pensando ai boschi, alle montagne dove passai l'estate! Anche ripensavo al mio maestro di seconda, così buono, che rideva sempre con noi, e piccolo, che pareva un nostro compagno, e mi rincresceva di non vederlo più là, coi suoi capelli rossi arruffati. Il nostro maestro è alto, senza barba coi capelli grigi e lunghi, e ha una ruga diritta sulla fronte; ha la voce grossa, e ci guarda tutti fisso, l'un dopo l'altro, come per leggerci dentro; e non ride mai. Io dicevo tra me: - Ecco il primo giorno. Ancora nove mesi. Quanti lavori, quanti esami mensili, quante fatiche! - Avevo proprio bisogno di trovar mia madre all'uscita e corsi a baciarle la mano. Essa mi disse: - Coraggio Enrico! Studieremo insieme. - E tornai a casa contento. Ma non ho più il mio maestro, con quel sorriso buono e allegro, e non mi par più bella come prima la scuola.



    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 01-10-2009 à 18:07:32 (S | E)
    Ecco il mio adattamento...che aspetta i vostri appunti, correzioni o le proprie versioni; vi ringrazio in anticipo!

    Voici ma proposition...qui attend vos remarques, corrections ou vos propres versions; en vous en remerciant par avance!

    Au rez-de-chaussée, où s’étaient déjà faites les répartitions se trouvaient/il y avait des enfants de première année de maternelle qui ne voulaient pas entrer dans la classe et s'entétaient comme des mules, il fallait qu'on les tire de force; et quelques-uns/certains s'échappaient des bancs ; d’autres, en voyant partir leurs parents se mettaient à pleurer, et ceux-ci devaient revenir les consoler ou les reprendre, et les maîtres maîtresses se désespéraient. Mon petit frère fut mis dans la classe de Madame Delcati; moi, de Monsieur Perboni, en haut au premier étage. A dix heures nous étions tous en classe: cinquante-quatre: à peine quinze ou seize de mes camarades de C.E.2 parmi lesquels Derossi, celui qui a toujours le premier prix Elle me parut si petite et triste, l'école, en pensant aux bois, aux montagnes où je passai l'été ! Je repensais également à mon maître de C.E.2, si bon, qui riait toujours avec nous, et si petit, qu’il semblait notre condisciple, et je regrettais de ne plus le voir là avec ses cheveux roux ébouriffés; notre instituteur est grand, sans barbe avec de longs cheveux gris, et il a une ride droite sur le front; il a une grosse voix, et il nous regarde tous fixement, l'un après l'autre, comme pour lire en nous; et il ne rit jamais. me disais-je Je me disais en moi-même: - Voilà le premier jour. Encore neuf mois. Combien de travail, combien d'examens mensuels, combien de peines ! - J'avais vraiment besoin de retrouver ma mère à la sortie et je courus lui embrasser la main. Elle me dit: - Courage Enrico! Nous étudierons ensemble. - Et je revins, content, à la maison. Mais je n'ai plus mon maître, au sourire bon et gai et l’école ne me semble plus aussi belle qu’avant.






    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de jod47, postée le 01-10-2009 à 20:52:34 (S | E)
    Bonsoir,

    Voila mondets ma traduction, je m'aperçois qu'elle est quasiment identique à la tienne. Il y a une chose cependant : la phrase "...pareva un nostro compagno " je l'ai traduite par un pluriel ( un de nos compagnons ), j'ai hésité avec : " l'un d'entre nous ".

    Au rez-de-chaussée , où s'étaient déjà faites les répartitions, il y avait les tout-petits de la première année de maternelle qui ne voulaient pas entrer dans la classe et s'obstinaient comme des bourricots , il fallait qu'on les tire à l'intérieur de force et certains s'échappaient des bancs, d'autres voyant leurs parents partir se mettaient à pleurer et ceux-ci devaient revenir en arrière pour les consoler ou les reprendre et les maîtresses se désespéraient. Mon petit frère fut mis dans la classe de maîtresse Delcati; moi , chez maître Perboni en haut , au premier étage.
    A dix heures, nous étions tous en classe : cinquante- quatre, à peine quinze ou seize de mes camarades du CE2 parmi lesquels Derossi, celui qui a toujours le premier prix. Elle me parut si petite et si triste l'école en pensant aux bois et aux montagnes où je passai l'été. Je repensais aussi à mon maître du CE2, si bon, qui riait toujours avec nous et si petit qu'il semblait un de nos compagnons et je me désolais de ne plus le voir là avec ses cheveux roux ébouriffés. Notre maître est grand, sans barbe avec des cheveux gris et longs et il a une ride droite sur le front; il a une grosse voix et nous regarde tous fixement , l'un après l'autre comme pour lire en nous et il ne rit jamais.
    Je me disais en moi-même :c'est le premier jour, encore neuf mois . Combien de travail ( devoirs? ),combien d'examens mensuels, combien de fatigues ( au pluriel dans le texte.. )! J'avais vraiment besoin de retrouver ma mère à la sortie et je courus lui embrasser la main. Elle me dit : "Courage Enrico! nous étudierons ensemble! " Et je retournai à la maison content. Mais je n'ai plus mon maître avec son bon sourire et sa joie et l'école ne me paraît plus aussi belle qu'avant .




    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 02-10-2009 à 08:29:39 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Merci jod de ta version à laquelle j'ai emprunté certains éléments que j'ai mis en vert. J'ai trouvé que "il y avait" et "certains" coulaient mieux, semblaient plus naturels et traduire "maestre" par "maîtresse" est une évidence; à cette époque il ne devait pas y avoir d'hommes dans les classes maternelles et le pluriel aurait été "i maestri" de toutes façons.

    jod






    Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de richard52, postée le 07-10-2009 à 18:26:38 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    sarà difficile fare meglio ma provo comunque !

    Au rez-de-chaussée, où s'étaient déjà faites les répartitions, il y avait des enfants des premières de maternelle qui ne voulaient pas entrer dans la classe et s'entêtaient comme des bourricots, il fallait qu'on les tire à l'intérieur de force; et certains s'échappaient des bancs, d'autres, voyant partir les parents, se mettaient à pleurer, et ceux-ci devaient revenir les consoler, ou les reprendre, et les maîtresses se désespéraient. Mon petit frère fut mis dans la classe de la maîtresse Delcati; moi chez le maître Perboni, au-dessus, au premier étage. A dix heures nous étions tous en classe : cinquante quatre : à peine quinze ou seize de mes camarades de CE1, parmi lesquels Derossi, celui qui a toujours le premier prix. Elle me parut si petite et triste l'école, pensant aux bois, aux montagnes où je passai l'été ! Aussi je repensais à mon maître de CE1, si bon, qui riait toujours avec nous, et petit, qu'il paraissait notre camarade, et je regrettais de ne plus le voir là, avec ses cheveux roux ébouriffés. Notre maître est grand, sans barbe avec les cheveux gris et longs et il a une ride droite sur le front; il a une grosse voix, et il nous regarde tous fixement, l'un après l'autre, comme pour lire en nous; et il ne rit jamais. Je me disais en moi : - Voici le premier jour. Encore neuf mois. Combien de travail, combien d'examens mensuels, combien d'efforts ! -
    J'avais vraiment besoin de retouver ma mère à la sortie et je courus lui embrasser la main. Elle me dit : "Courage Enrico! nous étudierons ensemble! "
    -Et je retournai à la maison content. Mais je n'ai plus mon maître, avec ce sourire bon et joyeux, et rien ne me semble plus beau comme avant l'école.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas