<< Forum Italien || En bas
Message de patchinette posté le 26-09-2009 à 18:55:43 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens de faire le test 46464. Je me pose des questions sur le temps des verbes
proclamo' et declamo'. J'ai cherché sur un site de conjugaison, peut-être pas assez bien, mais je ne trouve pas cette forme o' Pouvez-vous me l'indiquer ? Les phrases sont :
"Il judice convinto che l'accusato dichiarasse la verita, lo proclamo' innocente.
et " La bambina declamo' la poesia affermando che gliela aveva insegnata la maestra"
A propos de cette dernière phrase, j'ai aussi un problème de traduction avec "gliela", j'ai traduit comme suit :
La fillette déclame la poésie affirmant que la maitresse la lui avait apprise.
Est-ce une traduction correcte ?
Je vous remercie par avance pour votre aide.
Bonne fin de soirée
Patchinette
Réponse: [Italien]Conjugaison-test 46464 de mondets, postée le 26-09-2009 à 19:13:19 (S | E)
Bonsoir patchinette,
ces deux formes existent et ne sont pas au présent mais les grammaires préfèrent marquer l'accent plutôt que mettre une apostrophe:
"Il giudice convinto che l'accusato dichiarasse la verità, lo proclamò innocente.
et " La bambina declamò la poesia affermando che gliela aveva insegnata la maestra"
proclamò = proclamo'
...
La fillette déclam
Le sens est compris, concernant la forme de petites améliorations sont possibles.
Réponse: [Italien]Conjugaison-test 46464 de anonyme, postée le 26-09-2009 à 19:35:48 (S | E)
Bien sûr, mondets, il s'agit bien du "passato remoto", notre passé simple. Certaines machines à écrire ne comportant pas la lettre o accentuée, on écrivait en effet o' pour ò ou ó, forme qui persiste encore mais rarement, les claviers d'ordinateurs permettant aujourd'hui toutes les graphies, les Mac tout au moins pour ce que j'en sais. Tout à fait d'accord aussi pour votre traduction de "gliela". Mais je mettrais une virgule après "poésie" car sinon on peut hésiter sur le sujet de "affirmant" : le sens peut être différent si on lit "La fillette déclame la poésie affirmant que.." (et là ce serait la poésie qui affirme) ou "La fillette déclame la poésie, affirmant que .." et ici c'est bien la fillette qui affirme ... On devrait d'ailleurs employer le gérondif en disant "La fillette déclame la poésie en affirmant que .." Ce qui serait beaucoup plus près du texte italien car "affermando" est en effet un gérondif, que nous traduisons parfois erronément par un participe présent ..
Bonne nuit !
Réponse: [Italien]Conjugaison-test 46464 de patchinette, postée le 28-09-2009 à 17:54:28 (S | E)
Je vous remercie beaucoup pour vos réponses. Elles m'ont été très utiles.
Bien à vous
Patchinette
<< Forum Italien