Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Compréhension d'une phrase

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Compréhension d'une phrase
    Message de carine13 posté le 25-09-2009 à 23:14:38 (S | E | F)

    Bonsoir.

    J'ai du mal à comprendre une phrase car une expression me pose problème.

    In un articolo tratto dall'"L'Espresso", Eugenio Scalfari, fondatore e ex-direttore del quotidiano "La Repubblica" mette in rapporto il mondo delle comunicazioni di massa e quella che definisce una "barbarie contemporanea".
    Scrive :

    " Faccio queste riflessioni proprio perché, avendo passato gran parte della mia Vita all'interno del sistema mediatico, credo di conoscere a fondo i meccanismi e le difficoltà del singolo giornalista e del singolo giornale di sottrarsi ai condizionamenti del sistema la cui forza è ormai tale da esserne sfuggito il manico agli operatori addetti a quel lavoro".

    Je ne comprends pas la fin de la phrase, à partir de "ormai tale da esserne sfuggito il manico agli operatori addetti a quel lavoro" notamment parce que je ne comprends pas le sens de "sguffito sfuggito il manico".

    Je remercie par avance celui qui pourra m'éclaircir.
    Merci

    -------------------
    Modifié par chilla le 25-09-2009 23:21



    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de chilla, postée le 25-09-2009 à 23:21:24 (S | E)
    Bonsoir

    "...sfuggito il manico...." c'est une image pour dire ; "perdre le contrôle" .

    Bonne soirée


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de carine13, postée le 26-09-2009 à 12:19:22 (S | E)
    ok merci

    mais dans ce cas, c'est étrange avec le "esserne"...

    je ne comprends pas beaucoup mieux le sens de la fin de la phrase


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de chilla, postée le 26-09-2009 à 12:27:13 (S | E)
    Salve,
    La phrase est tournée à la forme passive.



    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de carine13, postée le 26-09-2009 à 12:35:40 (S | E)
    donc en gros, ça veut dire que les journalistes ne sont plus libres d'écrire ce qui veulent parce que le système ne leur permet plus?


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de carine13, postée le 26-09-2009 à 13:02:39 (S | E)
    Bon en fait il y a plusieurs passages ou expressions qui me posent problème et qui risquent de me faire faire un contresens global.

    "Naturalmente nessuno potrà mai impedire al giornalista consapevole di esprimere le proprie critiche al mezzo al quale collabora e di preservare la propria indipendenza di pensiero. si deve sottovalutare l'importanza di queste critiche e dei loro effetti terapeutici su quanti riescano a coglierne il significato e farlo proprio. Ma pensare che il sistema mediatico nel suo insieme ne sia scalfito, sperare che possa autocorreggersi dall'interno, è pura illusione o astuta ipocrisia. Personalmente questa speranza l'ho persa da un pezzo né credo di salvarmi l'anima con la critica e l'autocritica: ormai il circo mediatico agisce per forza propria, autoalimenta la propria potenza, utilizza i critici e gli autocritici come propellenti anziché come avversari."

    Je ne comprends pas tous les passages en rouge...




    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de gigliola, postée le 26-09-2009 à 13:55:46 (S | E)

    Bella giornata a tutti ! ,
    Grazie Chilla , non conoscevo questa espressione : " mi è sfuggito il manico" .

    Leggendo un libro per bambini , ho scoperto la seguente espressione , molto immaginosa : " Benedire qualcuno col manico della scopa " , : ( bastonarlo )... e un' altra ? : " Prendere una cosa per il manico " . Credevo che questo volesse dire : "avere la situazione in mano " ma la traduzione è : "prendere la cosa per il verso giusto" A presto ! Gigliola .

    Merci , Chilla , je ne connaissais pas cette expression : " perdre le contrôle " .
    Lisant un livre pour enfant , j'ai découvert l'expression suivante que je trouve très imagée " donner des coups de bâton à quelqu'un " ... ! Encore une autre ? " prendre les choses du bon côté " , je pensais que cela voulait dire : " avoir la situation en main " ... A bientôt ! Gigliola .


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de chilla, postée le 26-09-2009 à 16:46:13 (S | E)
    C'est le cotexte qui dicte le sens d'un mot ou d'une phrase mais cela, gigliola, tu ne le sais que trop bien.

    Pour carinne, je vais te donner les mots clés et je suis sûre que tu réussiras à comprendre le tout:

    al mezzo : (dans le contexte) envers l'entreprise à laquelle....
    = "ni" - je pense que le point qui précède cette négation est impropre, puisque le "né" va de pair avec une autre négation :ici avec "nessuno" dans la phrase précédente.
    su quanti = ici "sur tous ceux qui ..."
    ne sia scalfito : ici il est appliqué la règle du subjonctif (probabilité) + le pp du verbe "scalfire" (moi je dirais "abîmé" mais ce sens n'est pas donné dans le dictionnaire).
    da un pezzo : "da" préposition qui introduit le complément de temps : "depuis un moment"

    A ce soir (très tard !)



    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de carine13, postée le 26-09-2009 à 17:50:13 (S | E)
    Merci beaucoup, c'est très gentil.
    Tout est plus clair.

    Il reste plus qu'un petit truc.

    l'ho persa da un pezzo né credo di salvarmi l'anima

    ok pour le da un pezzo, mais le "né credo di salvarmi l'anima" me gène aussi dans l'ensemble de cette phrase.


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de carine13, postée le 26-09-2009 à 17:52:19 (S | E)
    ah et aussi le "ne" de l'expression "ne sia scalfito".

    Mais penser que le système médiatique dans son ensemble ... soit "abimé" ??


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de anonyme, postée le 26-09-2009 à 19:11:36 (S | E)
    Bonsoir,
    Je pense que dans ce contexte "né" a la signification de "non plus", et il faut lire "on ne doit pas non plus sous-évaluer l'importance ..." et "je ne crois pas non plus sauver mon âme avec la critique ...".
    Quant à "Ma pensare che il sistema [ ... ] ne sia scalfito" je dirais " mais penser que le système [ ...] en soit égratigné ..."
    Buona notte a tutti !

    -------------------
    Modifié par anonyme le 26-09-2009 19:14


    Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de carine13, postée le 27-09-2009 à 19:48:29 (S | E)
    merci



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien