Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction/Habitación blanquísima

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction/Habitación blanquísima
    Message de lovg posté le 23-09-2009 à 21:28:05 (S | E | F)

    Coucou, c'est encore moi
    J'ai voulu poser ma question sur mon ancien post mais elle est passée inaperçue xD
    Quoi qu'il en soit je tiens à remercier tous ceux qui m'ont aidée car c'est vraiment très gentil à eux!!!!
    Malheureusement, vous n'êtes pas encore débarrassés de moi! En fait j'ai plein d'autres exercices sur un extrait de "La casa de Bernarda Alba" et je n'arrive pas à faire l'un d'eux
    Il s'agit de traduire la didascalie :

    Habitación blanquísima del interior de la casa de Bernarda. Muros gruesos. Puertas en arco con cortinas de yute rematadas con madroños y volantes. Sillas de anea. Cuadros con paisajes inverosímiles de ninfas o reyes de leyenda. Es verano. Un gran silencio umbroso se extiende por la escena. Al levantarse el telón está la escena sola. Se oyen doblar las campanas.

    Habitación blanquísima del interior de la casa de Bernarda : une chambre extrêmement blanche (ou lumineuse?) de l'intérieur de la maison de Bernarda.
    Muros gruesos : des murs épais
    Puertas en acro : des portes en arc
    Cortinas je crois que ce sont des rideaux mais je n'arrive pas à traduire "Puertas en arco con cortinas de yute rematadas con madroños y volantes."
    Sillas de anea : des chaises en ... Que veut dire anea?
    Des ableaux avec des paysages invraissemblables de nymphes ou de rois de légende.
    Es verano : c'est l'été.
    Un gran silencio umbroso se extiende por la escena. Un long silence ombreux s'empare de la scène.
    Al levantarse el telón está la escena sola. Au levé du rideau la scène est vide.
    Se oyen doblar las campanas : on entend sonner les cloches.
    (Sale la criada) La servante fait son apparition.

    Voilà c'est vraiment tout ce que je peux faire, il y a beaucoup de mots que je ne connais pas et que je ne trouve pas dans le dico....
    Un grand merci à vous car je sais que je suis embêtante ! Ah si seulement je pouvais être bilingue..
    bonne semaine !!!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-10-2009 09:34
    titre


    Réponse: [Espagnol]Correction/Habitación blanquísima de galizano, postée le 23-09-2009 à 23:17:57 (S | E)
    Bonsoir

    .Habitación blanquísima del interior de la casa de Bernarda
    Une pièce toute blanche dans la maison de Bernarda.

    .Muros gruesos :
    Murs épais.


    .Puertas en arco con cortinas de yute rematadas con madroños y volantes."
    Portes cintrées avec rideaux de jute bordés( ornés) de pompons(glands) et volants.On évitera de traduire "madroños"par "arbouses" car ce mot reste incompréhensible pour beaucoup.Ce sont des éléments de passementerie en forme de boule qui ressemblent au fruit de l'arbousier .
    Lien Internet



    . Sillas de anea
    Chaises de paille.(massette,roseau).Idem que ci-dessus.Je préconise le terme générique"paille".

    Lien Internet


    .Cuadros con paisajes inverosímiles de ninfas o reyes de leyenda
    Des tableaux représentant des paysages invraisemblables avec des nymphes ou rois de légende.

    .Es verano : c'est l'été .ok

    .Un gran silencio umbroso se extiende por la escena
    Un grand silence ombreux règne sur la scène

    .Al levantarse el telón está la escena sola
    La scène est vide au lever du rideau.

    .Se oyen doblar las campanas
    Des cloches sonnent le glas.( Il s'agit de l'enterrement du mari de Bernarda. Cette traduction semble donc plus appropriée .Sinon tu as bien traduit.

    .Sale la criada
    Entre la Servante .

    --------------------------
    Il s'agit bien sûr d'indications scèniques .

    Tu as fait du bon travail ,ce qui explique que je n'ai pas hésité à te donner un petit coup de main. Félicitations.














    Réponse: [Espagnol]Correction/Habitación blanquísima de lovg, postée le 24-09-2009 à 18:40:41 (S | E)
    Merci beaucoup vous êtes vraiment très gentil!!!!
    Vous m'avez beaucoup aidée tout au long de ce travail...
    Bonne fin de semaine!!!


    Réponse: [Espagnol]Correction/Habitación blanquísima de bruno2, postée le 20-10-2009 à 09:19:21 (S | E)
    que veux dire " tamaño "


    Réponse: [Espagnol]Correction/Habitación blanquísima de galizano, postée le 20-10-2009 à 10:54:06 (S | E)
    Bonjour

    Tu fais un double clique sur le mot et tu auras la réponse .
    Selon le contexte ,tu as plusieurs traductions.

    L'usage d'un dictionnaire n'est pas interdit non plus !


    Lien Internet

    ------------------

    PS: ¨Pour poster sur le forum ,tu cliques sur "Forum " qui se trouve sur la page d'accueil et sous PARTICIPER .

    Tu verras apparaître en gros " POSTER UN NOUVEAU SUJET" .Tu cliques et le tour est joué .

    La demande que tu as faite n'a rien à voir avec le sujet traité initialement et brouille les cartes.










    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol