Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba
    Message de lovg posté le 22-09-2009 à 17:08:18 (S | E | F)

    Bonjour tout le monde!
    Désolée de vous déranger mais j'ai vraiment besoin de votre aide...
    Voilà je travaille sur une pièce de théâtre de Frederico Garcia Lorca intitulée "La casa de Bernarda Alba" et je dois traduire plusieurs expressions dont la suivante :
    "Un gran silencio umbroso se entiende por la escena"
    L'adjectif umbroso me pose vraiment problème, je ne l'ai jamais entendu et je ne trouve sa traduction nulle part!
    Amis hispanophones, pourriez-vous me donner la signification de ce mot s'il vous plait?
    Merci d'avance!
    Cordialement

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-09-2009 21:39
    titre


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de noir_sombre, postée le 22-09-2009 à 17:15:07 (S | E)
    bonjour

    sur un dicionnaire du web

    umbroso,sa
    adj. Que tiene sombra o la causa. ( qui a/posséde une ombre ou qui la produit)

    ++


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de lovg, postée le 22-09-2009 à 17:36:37 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre réponse, c'est très gentil à vous
    Cependant je ne me sens pas beaucoup plus éclairée, je ne vois pas trop le rapport avec le silence
    Comment traduire 'un gran silencio umbroso"? J'ai beau chercher, rien ne me vient
    J'ai également du mal avec cette phrase :
    "Tiene unos dedos como cinco ganzuas"
    Je sais ce que veut dire ganzua, j'aimerais juste qu'une personne bilingue m'aide à comprendre cette phrase svp
    Ca veut dire quoi, qu'elle a des doigts comme des serres, comme des crochets?
    Merci !!!!


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de galizano, postée le 22-09-2009 à 19:08:24 (S | E)
    Bonsoir

    1:Un silencio umbroso = un silence ombreux .Il ne faut pas oublier que Lorca est un poète et que ce genre de "trouvaille" est le propre des poètes . Comment traduirais- tu ou expliquerais-tu par exemple ceci" qué noche nochera" ,"miedos de fina arena", "silencio de cal y mirto",?.C'est du Lorca .
    Pour en revenir à ce qui te préocupe.
    C'est l'été.Pour se protéger de la chaleur ,les volets de la maison sont fermés et plongée dans la pénombre .Tout est silence dans la maison.
    Voila mon interprétation.
    ________________

    Tiene unos dedos como cinco ganzuas = Elle a des doigts ,on dirait des crochets.

    Une voix
    Bernarda!

    La poncia
    La vieille.Elle est bien enfermée ?

    La servante
    A double tour.

    La Poncia
    Tu devrais mettre la barre en plus .Elle a des doigts ,on dirait des crochets .
    -----------------------
    Point besoin de commentaire .Le contexte parle de lui même.

    Bonne lecture!











    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de lovg, postée le 22-09-2009 à 21:38:19 (S | E)
    merci à vous tous, vos réponses m'ont bien aidée!!!!
    Je comprends maintenant ce que Lorca a voulu dire par "un gran silencio umbroso"....
    Bonne semaine à tous


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de yuma, postée le 22-09-2009 à 23:10:11 (S | E)

    Outre que « ganzúa » s’écrit avec un accent, je dirais que, si l’on veut respecter le texte original, il faudrait dire :

    « Elle a des doigts, on dirait/comme cinq pinces-monseigneurs ».

    En effet, « ganzúa » comporte une notion d’effraction qu’on ne trouve peut-être pas dans « garfio » ou « gancho », et l’auteur a insisté sur le nombre de « ganzúas », il n’a pas simplement écrit « Tiene unos dedos como (unas) ganzúas »





    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de catherine33, postée le 23-09-2009 à 00:15:47 (S | E)
    j'aurais tendance à penser que Lorca a voulu faire une oxymore (tournure de style).Vu le contexte de la phrase, je traduirais bien par "un silence assourdissant". Mais il se peut tout à fait que je me trompe...


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de galizano, postée le 23-09-2009 à 00:54:58 (S | E)
    Bonsoir

    Je ne partage pas du tout l'avis de Yuma .

    Préciser le nombre de doigts -cinq en l'ocurrence- est inutile et n'apporte rien au texte.De plus quand La Poncia dit des doigts,elle parle des mains de la "vieille" et tout le monde comprend ,non? .Alors il faudrait dire dix si on suit ton raisonnement.?

    Traduire ganzúa par pincemonseigneur ;alors là il faut le faire ! Un outil ! C'est retirer tout l'intérêt du mot" crochet",sa force littéraire,et évocatrice.

    Que je sache ,ganzúa se traduit aussi par "crochet" et convient tout à fait à l'esprit de ce passage . Ne s'agit-il pas d'une personne qui pourrait tenter de s'enfuire en forçant la porte de la pièce dans laquelle elle se trouve enfermée? . Il s'agirait d'une effraction suite à un 'crochetage"
    Ne dit-on pas "crocheter une serrure" pour signifier qu'une porte a été forçée ? Dans un tel cas de figure ,la pincemonseigneur n'est d'aucune utilité.

    Tu as raison pour l'accent ,mais là n'était pas l'essentiel .Merci néanmoins de l'avoir signalé .









    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de yuma, postée le 23-09-2009 à 05:07:09 (S | E)

    « Préciser le nombre de doigts -cinq en l'ocCurrence- est inutile et n'apporte rien au texte » : ça, il faudrait le dire au fantôme de García (avec accent !) Lorca ! peut-être déciderait-il de rectifier son texte, qui jusque-là comporte bien le nombre 5 : « Tiene unos dedos como cinco ganzúas » !

    Pour le reste, je ne peux que renvoyer à mon post précédent : il y a en espagnol au moins trois mots qu’on peut rendre en français par « crochet » ; chacun a une nuance particulière et si l’on veut s’approcher au plus près de l’intention de l’auteur lorsqu’il a fait le choix de l’un d’entre eux, il me semble que « crochet » a une acception plus vague que celle contenue dans « ganzúa » (RAE : « Alambre fuerte y doblado por una punta, a modo de garfio, con que, a falta de llave, pueden correrse los pestillos de las cerraduras »)

    Ici, c’est un forum consacré à la langue espagnole, pas un comité d’édition ; si j’étais en charge de la traduction de l’ouvrage de García Lorca je me soucierais sans doute de rechercher la « force littéraire, et évocatrice », mais pour l’instant, plus modestement, je cherche à comprendre ce qu’a voulu exprimer l’auteur…



    [je ne suis pas sûr de ce qui est « essentiel » et ce qui ne l’est pas, mais c’est toujours mieux d’écrire les mots comme ils doivent se prononcer !]



    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de paulatina, postée le 23-09-2009 à 09:19:07 (S | E)
    Bonjour à tous
    Pour moi una ganzúa c'est un crochet, vous savez ceux qu'on utilise pour ouvrir les portes
    Bien à vous
    PauLatina


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de lovg, postée le 23-09-2009 à 10:06:28 (S | E)
    Merci à tous!
    J'avais pensé aux crochets mais je n'étais pas sure...
    Maintenant j'ai la didascalie à traduire et j'ai du mal...
    Je crois que je vais encore avoir besoin de vous svp...

    Habitación blanquísima del interior de la casa de Bernarda. Muros gruesos. Puertas en arco con cortinas de yute rematadas con madroños y volantes. Sillas de anea. Cuadros con paisajes inverosímiles de ninfas o reyes de leyenda. Es verano. Un gran silencio umbroso se extiende por la escena. Al levantarse el telón está la escena sola. Se oyen doblar las campanas.

    Habitación blanquísima del interior de la casa de Bernarda : une chambre extrêmement blanche (ou lumineuse?) de l'intérieur de la maison de Bernarda.
    Muros gruesos : des murs épais
    Puertas en acro : des portes en arc
    Cortinas je crois que ce sont des rideaux mais je n'arrive pas à traduire "Puertas en arco con cortinas de yute rematadas con madroños y volantes."
    Sillas de anea : des chaises en ... Que veut dire anea?
    Des ableaux avec des paysages invraissemblables de nymphes ou de rois de légende.
    Es verano : c'est l'été.
    Un gran silencio umbroso se extiende por la escena. Un long silence ombreux s'empare de la scène.
    Al levantarse el telón está la escena sola. Au levé du rideau la scène est vide.
    Se oyen doblar las campanas : on entend sonner les cloches.
    (Sale la criada) La servante fait son apparition.

    Voilà c'est vraiment tout ce que je peux faire, il y a beaucoup de mots que je ne connais pas et que je ne trouve pas dans le dico....
    Un grand merci à vous car je sais que je suis embêtante ! Ah si seulement je pouvais être bilingue..
    bonne journée!!!


    -------------------
    Modifié par lovg le 23-09-2009 10:07


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de galizano, postée le 23-09-2009 à 10:23:41 (S | E)
    Bonjour

    Ganzúa : Alambre fuerte y doblado por una punta, a modo de garfio, con que, a falta de llave, pueden correrse los pestillos de las cerraduras »)

    .C'est exactement la définition du crochet(alambre = fil de fer) que l'on introduit dans la serrure pour pousser le pène .

    As-tu essayé d'introduire une pince-monseigneur - qui s'apparente à un pied de biche - dans le trou d'une serrure ?
    ---------------
    Lorsque l'on traduit,on n'est pas obligé de faire du mot à mot.On interprète,on fait preuve de créativité sans dénaturer pour autant l'idée de l'auteur.C'est un exercice difficile mais très enrichissant.
    C'est ce que j'ai osé faire en escamotant "cinco".J'ai pris le risque d'être critiqué .Tant pis.
    -----------------





    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de galizano, postée le 23-09-2009 à 10:37:28 (S | E)
    Bonjour lovg

    Sur ce site tu disposes d'un outil de recherche formidable .
    Tu sélectionnes avec la souris le mot dont tu recherches la définition. (clique gauche appuyé) .Il apparaît souligné en bleu .Deux cliques gauche sur ce mot et tu verras apparaître une fenêtre "magique" qui te donnera la solution.
    Exemple : ombreux = umbroso = que hace sombra.
    umbrío = que hace poco sol.
    .

    Bonnes recherches .
    A ta disposition pour te corriger éventuellement.







    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de galizano, postée le 23-09-2009 à 10:53:12 (S | E)
    re bonjour

    Pour "silencio umbroso" ,je me demande si on ne pourrait pas le traduire par "silence pesant " .Connaissant cette pièce tragique et son épilogue,je serais même tenté de dire "silence de mort" .Ce qui cadrerait parfaitement avec le début de cette pièce qui commence par les obsèques du mari de Bernarda. Qu'il est difficile de traduire les poètes et leurs images .

    Mais là,je m'égare sûrement un peu !


    A moins qu'il faille traduire par "sombre" employé au sens figuré ?







    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de muchette, postée le 23-09-2009 à 17:30:02 (S | E)
    Bonjour,

    Je traduirais également un "silencio umbroso" par un "silence ombrageux" que l'on pourrait extrapoler par "un silence oppressant".

    A+
    Nathalie


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de catherine33, postée le 23-09-2009 à 22:55:32 (S | E)
    bonsoir.." Pour puertas en arcos con cortinas de yute rematadas con madroños y volantes", je dirais "Portes en arc avec des rideaux de jute se terminant(ou avec des finitions) par des arbouses et des volants" (les arbouses et les volants sont en effet souvent un élément de décoration du "pendant de rideau". Pour "sillas de anea" je dirais "chaises de roseaux. (un anear étant un lieu planté de roseaux)Pour le reste, ta traduction me semble correcte.... Bien à toi... Catherine


    Réponse: [Espagnol]Traduction/La casa de Bernarda Alba de galizano, postée le 24-09-2009 à 10:38:31 (S | E)
    Bonjour

    "silencio umbroso"

    Plus j'y pense,plus je pense que ma première explication est la bonne .
    Gardons donc "ombreux".De toute façon,c'est du bon français . Alors .....

    je m'imagine très bien cette pièce vide plongée dans l'ombre ou la pénombre alors que dehors le soleil est implacable . C'est l'été et nous sommes en Andalousie .




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol