<< Forum Italien || En bas
Message de damien13 posté le 14-09-2009 à 18:52:25 (S | E | F)
Bonjour , j'ai une expression de type Bac, pouvez vous me corriger mes fautes et me dire si c'est bien? merci d'avance.
sujet : Nello scompartimento del treno, la ragazza incontra per caso un compagnato di scuola e parlano dei loro progetti di vita . Immagina il dialogo.
Johanna :lorenzo ma che bello revederti! diceva con gioia
Lorenzo: sono molto lieto di rivederti Johanna, vieni accanto di me.
Johanna : Volontieri, perché sei in questo treni? Dove vai? chiese johanna con stupefazione
Lorenzo: Parto vivere con miei nonni, vivono a Aosta. E tu dove vai?
Johanna : Anche io parto per un'altra città, un altra paese stresso, parto abitato in francia con mio fratello.
Lorenzo: Sono sorpreso, Perché così lontano?
Johanna : Ho bisogno di scoprirsi , apprendere a conoscere la mia famiglia, i genitori hanno traslocare quando ero che un bambino. Dunque non me ricordo do loro. diceva di un aria triste
Lorenzo: Va bene, trovo la vostra scelta molto coraggiosi i cambiare di paese per un paese sconosciuto e riprenderai i studi in francia? diceva di un'aria perplesso
Johanna : Per il momento non so, aspetto di vedere come il futuro si prepara. Ma una cosa è aspra, è che non tornerò abitare in italia. E tu che fare a Aosta ? Lei rispose fiduciosa
Lorenzo: Vado aiutare miei conni sul loro azienda agricola, con la crisi economica hanno erano costringere a se pararsi a se pararsi dei loro operai . diceva con uno sguardo triste
Johanna: Mi dispiace per te spero che tutti loro problemi scompaiamo.
Lorenzo: Spero anche, sono spoacente ma dovrò lasciargli, vada presto scenderò dal treno, dunque devo recuperare la mia borsa. Gli dice ostruito di lasciarla in piena conversazione
Johanna : d'accordo, sono proprio contenta di avere discuterti.
Lorenzo : Anche io, in bocca al lupo
Johanna : Grazie , ciao
Lorenzo : Saluti! gli diceva salutandola della sua mano diritta
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2009 19:00
titre
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de olivia07, postée le 14-09-2009 à 19:00:23 (S | E)
D'abord, tu dois choisir: soit tu écris le dialogue comme dans une pièce de théâtre, avec prénom au début de la ligne, et ce n'est pas la peine d'ajouter 'dit... '(ou alors, tu le mets entre parenthèses, et en italique). Soit tu choisis de l'écrire comme dans un récit, avec guillemets, tirets au début de la ligne, et tu ajoutes à la fin 'dit...'. Mais dans ce cas, tu enlèves les prénoms au début des lignes.
Je souligne les erreurs que j'ai remarquées. N'oublie pas de vérifier les majuscules et la ponctuation!
sujet : Nello scompartimento del treno, la ragazza incontra per caso un compagnato di scuola e parlano dei loro progetti di vita . Immagina il dialogo.
Johanna : Lorenzo, ma che bello revederti!( diceva con gioia)
Lorenzo: sono molto lieto di rivederti Johanna, vieni accanto di me.
Johanna : Volontieri, perché sei in questo treni? Dove vai? (chiese johanna con stupefazione)
Lorenzo: Parto vivere con X (revois la règle des possessifs) miei nonni,che vivono a Aosta. E tu, dove vai?
Johanna : Anche io parto per un'altra città, un altra paese stresso, parto abitato (infinitif) in francia con mio fratello.
Lorenzo: Sono sorpreso, Perché così lontano?
Johanna : Ho bisogno di scoprirsi(pronom faux) , apprendere a conoscere la mia famiglia, i genitori hanno traslocare (participe passé) quando ero che un bambino. Dunque non me ricordo do (ce mot n'existe pas) loro. (diceva di un aria triste)
Lorenzo: Va bene, trovo la vostra (pourquoi 'vous'? tu la tutoies depuis le début) scelta molto coraggiosi i cambiare di paese per un paese sconosciuto (si tu changes de phrase, n'oublie pas le point et la majuscule! ) e riprenderai i(article faux) studi in francia? (diceva di un'aria perplesso)
Johanna : Per il momento non so, aspetto di vedere come il futuro si prepara. Ma una cosa è aspra, è che non tornerò abitare in italia. E tu che fare (présent)a Aosta ?( Lei rispose fiduciosa)
Lorenzo: Vado X( il manque une préposition) aiutare X(il manque un article) miei nonni sul loro azienda agricola, con la crisi economica hanno erano costringere ( auxiliaire et participe passé faux)a separarsi a se pararsi dei loro operai . (diceva con uno sguardo triste)
Johanna: Mi dispiace per te spero che tutti loro problemi scompaiamo.
Lorenzo: Spero anche, sono spoacente ????ma dovrò lasciargli, vada presto. Scenderò (présent? )dal treno, dunque devo recuperare la mia borsa. Gli dice ostruito di lasciarla in piena conversazione??? (pas utile)
Johanna : d'accordo, sono proprio contenta di avere discuterti.(participe passé )con te.
Lorenzo : Anche io, in bocca al lupo
Johanna : Grazie , ciao
Lorenzo : Saluti! (gli(pas 'gli'; c'est une fille; cherche le pronom féminin) diceva, (n'oublie pas la ponctuation, ici, la virgule, sinon c'est bien difficile de te comprendre) salutandola della sua mano diritta (ce n'est pas le bon mot)???)
Un conseil: récris tout le dialogue avec les conseils que je t'ai donnés au début!
Ciao,
Je dois t'avouer qu'il y a beaucoup d'erreurs grammaticales!!
N'oublie pas qu'après les verbes de mouvement (andare, partire), il y a la préposition "a".
AVERE + participe passé pour les temps composés (parfois tu laisses l'infinitif!).
Revois la règle des pluriels et les articles "i, gli" (gli devant z ou s impure!).
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de mondets, postée le 14-09-2009 à 19:40:10 (S | E)
Bonsoir Damien13,
Courage! Tu as du pain sur la planche! Bravo à Olivia et Nick; je ne serai pas trop cruel en te signalant simplement:
Lorenzo: Parto vivere con miei nonni,... [Il manque un mot]
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de damien13, postée le 15-09-2009 à 21:39:38 (S | E)
MERCI déjà pour vos réponses, j'ai corrigé les erreurs que j'ai compris. Pouvez vous me dire si c'est bon ou pas ?
Johanna : Lorenzo, ma che bello revederti!( diceva con gioia)
Lorenzo: sono molto lieto di rivederti Johanna, vieni accanto di me.
Johanna : Volontieri, perché sei in questo treni? Dove vai? (chiese johanna con stupefazione)
Lorenzo: Parto vivere con i miei nonni,che vivono a Aosta. E tu, dove vai?
Johanna : Anche io parto per un'altra città, un altro paese stesso, parto abitare in francia con mio fratello.
Lorenzo: Sono sorpreso, Perché così lontano?
Johanna : Ho bisogno di scoprirsi , apprendere a conoscere la mia famiglia, i genitori hanno traslocato quando ero un bambino. Dunque non ricordo di loro. (diceva di un aria triste)
Lorenzo: Va bene. Trovo la tua scelta molto coraggioso di cambiare di paese per un paese sconosciuto. E riprenderai i studi in francia? (diceva di un'aria perplesso)
Johanna : Per il momento non so, aspetto di vedere come il futuro si prepara. Ma una cosa è aspra, è che non tornerò abitare in italia. E tu che fai a Aosta ?( Lei rispose fiduciosa)
Lorenzo: Vado di aiutare i miei nonni in loro azienda agricola, con la crisi economica hanno stato costringere a separarsi i loro operai . (diceva con uno sguardo triste)
Johanna: Mi dispiace per te spero che tutti loro problemi scompariranno.
Lorenzo: Spero anche, sono spiacente ma devo ti lasciare, vada presto. Scendemo dal treno, dunque devo recuperare la mia borsa. Gli dice ostruito di lasciarla in piena conversazione
Johanna : d'accordo, sono proprio contenta di avere discuto con te.
Lorenzo : Anche io, in bocca al lupo
Johanna : Grazie , ciao
Lorenzo : Saluti! la diceva, salutandola della sua mano.
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de mondets, postée le 16-09-2009 à 00:01:19 (S | E)
Bonsoir Damien, une traduction serait la bienvenue. Revois certaines erreurs déjà signalées par Olivia et Nick et essaie de proposer autre chose. Je sais qu'il reste de nombreuses autres erreurs.
Johanna : Lorenzo, ma che bello revederti!( diceva con gioia)
Lorenzo: sono molto lieto di rivederti Johanna, vieni accanto di me.
Johanna : Volontieri, perché sei in questo[singulier] treni? Dove vai? (chiese johanna con stupefazione)
Lorenzo: Parto vivere con i miei nonni,che vivono a Aosta. E tu, dove vai?
Johanna : Anche io parto per un'altra città, un altro paese stesso [ même dans le sens de semblable, ne convient pas ici], parto abitare in francia con mio fratello.
Lorenzo: Sono sorpreso, Perché così lontano?
Johanna : Ho bisogno di scoprirsi[? traduction] , apprendere a conoscere la mia famiglia, i genitori hanno traslocato quando ero un bambino. Dunque non ricordo di loro. (diceva di un aria triste)
Lorenzo: Va bene. Trovo la tua scelta[nom fém.] molto coraggioso di cambiare di paese per un paese sconosciuto. E riprenderai i studi in francia? (diceva di un'aria perplesso)
Johanna : Per il momento non so, aspetto di vedere come il futuro si prepara. Ma una cosa è aspra[? traduction], è che non tornerò abitare in italia. E tu che fai a Aosta ?( Lei rispose fiduciosa)
Lorenzo: Vado di aiutare i miei nonni in loro azienda agricola, con la crisi economica hanno stato costringere a separarsi X i loro operai . (diceva con uno sguardo triste)
Johanna: Mi dispiace per te spero che tutti loro problemi scompariranno.
Lorenzo: Spero anche, sono spiacente ma devo ti lasciare, vada presto. Scendemo dal treno, dunque devo recuperare la mia borsa. Gli dice ostruito di lasciarla in piena conversazione
Johanna : d'accordo, sono proprio contenta di avere discuto [verbe discutere]con te.
Lorenzo : Anche io, in bocca al lupo
Johanna : Grazie , ciao
Lorenzo : Saluti! la diceva, salutandola della sua mano.
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de chilla, postée le 16-09-2009 à 00:24:50 (S | E)
Salve
je complète ;
Tiens compte de toutes les remarques de mondets, je ne les reporte pas dans mes corrections !
parto vivere = vado ad abitare
Anche io parto per = anch'io vado in
parto abitare in Francia = vado ad
Ho bisogno di scoprirsi = accord
apprendere a = imparare a
Dunque non ricordo X di loro. = il manque quelque chose
(diceva di un aria triste) = con
di cambiare di paese = inutiles ces deux "di"
E riprenderai i studi in = article pas bon
di un'aria = con aria
come il futuro si prepara = cosa mi prepara il futuro
aspra = je ne comprends pas ce terme, tu veux dire "sicura"?
è che non tornerò = inutile, autre que faux
in loro azienda : mauvaise préposition
hanno stato costringere a revois le tout
che tutti X loro = oubli de l'article
discuto = cherche dans la table des conjugaison !
Anche io = sanch'io
salutandola della sua mano. = con la
Bon courage !
-------------------
Modifié par chilla le 16-09-2009 00:30
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de olivia07, postée le 16-09-2009 à 07:42:50 (S | E)
Bonjour damien,
Je te mets en lien un site de conjugaison; ainsi, tu pourras trouver les participes passés corrects.
Lien Internet
Je te propose une façon de présenter ton dialogue en te mettant 2 exemples:
Lorenzo(con aria perplessa): Va bene. Trovo la tua scelta molto coraggiosa cambiare paese per un paese sconosciuto. E riprenderai gli studi in Francia?
Johanna (con aria fiduciosa): Per il momento, non so. Aspetto di vedere cosa mi prepara il futuro. Ma una cosa è sicura, non tornerò abitare in Italia. E tu, che fai a Aosta ?
PS: tu remarques qu'il y a des répétitions. Je les ai laissées car je ne voulais pas changer ta façon de t'exprimer. Mais tu peux encore améliorer ce passage.
Réponse: [Italien]Dialogue / corriger de chilla, postée le 16-09-2009 à 07:58:02 (S | E)
Bonjour
Dans la correction j'ai oublié : " Con aria perplesso" = il faut accorder aria,féminin, à "perplesso".
<< Forum Italien