<< Forum Italien || En bas
Message de dav85 posté le 12-09-2009 à 12:06:29 (S | E | F)
Salut à tous,
Je dois faire une expression écrite en italien qui consiste à faire un dialogue. Je voulais savoir si il y avait des règles particulières à respecter ? ( tiret, guillemets ... )
Sinon je voulais savoir comment traduire des expressions telles que :
demanda la jeune fille ; repondit-il ?
Merci à ceux qui répondront !
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de mondets, postée le 12-09-2009 à 12:46:44 (S | E)
Bonjour dav85 et bienvenu sur ce site.
Concernant les incises, comme en français mais sans pronom personnel post-posé
"Je suis fatigué, dit-il (au passé simple)" = "Sono
Pour les usages typographiques des dialogues j'ai vu tantôt comme en français (introduction par un tiret), tantôt par deux points et je ne saurais dire quelle est la véritable bonne manière. De vrais Italiens ne manqueront pas de vous donner une meilleure réponse. N'hésitez pas à mettre votre essai de dialogue avec sa traduction. Au plaisir et bon courage.
-------------------
Modifié par mondets le 12-09-2009 13:15
Grazie anonyme, Che stordito sono! Quel étourdi je fais!
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de dav85, postée le 12-09-2009 à 12:49:04 (S | E)
Merci pour cette réponse rapide !
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de anonyme, postée le 12-09-2009 à 13:14:27 (S | E)
"stanco", mondets !
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de dav85, postée le 12-09-2009 à 13:39:04 (S | E)
Si j'ai bien écouté les conseils de Mondets, je traduirais demanda la jeune fille par : chiese la ragazza ?
J'ai ensuite quelques expressions qui m'ont posé problème et dont ma traduction ne me semble pas très correcte. Pouvez vous vérifier ma traduction s'il vous plaît ?
J'éspère être admis là-bas : Auguro essere ammesso laggiù
sur les traces de : sulle tracce dai
Je ne sais pas où cela va me conduire : Non so dove ciò va a condurrmi
J'ai l'impression de comprendre ce que tu ressens : ho l'impressione di comprendere quello che provi
Cette ville n'est pas mienne, et au fond de moi : questa città non è mia, ed in fondo a me
Je me rapproche du Nord : Mi avvicino del Nord
Avant de monter dans le train, je repensais à tout ce qui nous entoure : Prima di salire nel treno, ripensavo a tutto ciò che ci singe
de trouver de nouveaux horizons qui me permettrait : di trovare dei nuovi orizzonti che mi permetterebbero
Je te laisse mon adresse et attends de tes nouvelles avec impatience : Ti lascio il mio indirizzo ed aspettare delle tue notizie con impazienza
merci de m’avoir écoutée : grazie per mi avere ascoltato
La jeune fille sentait rejaillir en elle la puissance des émotions qui l’avaient poussé à partir : La ragazza sentiva schizzare in lei il potere delle emozioni che l'avevano spinto a partire
Merci à ceux qui pourront me répondre
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de mondets, postée le 12-09-2009 à 13:56:16 (S | E)
Dav85, parmi les fautes les plus évidentes, je vous signale celles-ci où vous calquez le français et quelques autres:
J'espère être admis là-bas : X auguro X essere ammesso laggiù (j'emploierai plutôt la forme réfléchie et j'introduirais le complément par une préposition.)
Je me rapproche du Nord : Mi avvicino del Nord (autre préposition)
Avant de monter dans le train, je repensais à tout ce qui nous entoure : Prima di salire nel (autre préposition) treno, ripensavo a tutto ciò che ci singe(c'est sans doute le verbe cingere mais je ne suis pas sûr qu'il convienne ici)
Je ne sais pas où cela va me conduire : Non so dove ciò va a condurrmi ( c'est la dernière syllabe de l'infinitif qui tombe pour former l'infinitif réfléchi quand cet infinitif se termine par deux -rr)
Je te laisse mon adresse et attends de tes nouvelles avec impatience : Ti lascio il mio indirizzo ed aspettare (c'est l'infinitif) delle tue notizie con impazienza
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de dav85, postée le 12-09-2009 à 14:58:39 (S | E)
Merci mondets.
J'arrive à corriger certaines de mes erreurs tel que le verbe aspettare qui se transforme en aspetto
Ensuite, je remplacerais le verbe cingere par incorniciare
Ensuite, je dirais prima di salire sul treno et Mi avvicino al Nord
Sinon pour condurrmi je ne sais pas ce qu'il faut changer, ni pour la première erreur
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de chilla, postée le 12-09-2009 à 15:00:20 (S | E)
Bonjour
je complète les corrections de mondets :
J'éspère être admis là-bas : Auguro essere ammesso laggiù (ok mondets)
sur les traces de : sulle tracce dai
Je ne sais pas où cela va me conduire : Non so dove ciò va a condurrmi utiliser le futur
J'ai l'impression de comprendre ce que tu ressens : ho l'impressione di comprendere (ou : mi sembra di capire) quello che provi
Cette ville n'est pas mienne, et au fond de moi : questa città non è mia, ed in fondo a me il serait intéressant d'avoir la suite pour le choix de la préposition
Je me rapproche du Nord : Mi avvicino del Nord en italien c'est : avvicinarsi a ...
Avant de monter dans le train, je repensais à tout ce qui nous entoure : Prima di salire nel treno, ripensavo a tutto ciò che ci singe (ok mondets)
de trouver de nouveaux horizons qui me permettrait : di trovare
Je te laisse mon adresse et attends de tes nouvelles avec impatience : Ti lascio il mio indirizzo ed aspettare
merci de m’avoir écoutée : grazie per mi avere ascoltato je te mets un liens :
Lien Internet
La jeune fille sentait rejaillir en elle la puissance des émotions qui l’avaient poussée à partir : La ragazza sentiva schizzare in lei il potere delle emozioni che l'avevano spinto a partire
schizzare n'est pas le mot ! Cela s'applique surtout au jet de fontaines! Je te propose " scaturire" ou "nascere" / accorder "spinto"
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de olivia07, postée le 12-09-2009 à 15:03:23 (S | E)
Je me permets de proposer un essai de traduction. Sous toute réserve, bien sûr:
sur les traces de : sulle tracce di
Je me rapproche du Nord : Mi avvicino al Nord
Avant de monter dans le train, je repensais à tout ce qui nous entoure : Prima di salire sul treno, ripensavo a tutto ciò che ci circonda
de trouver de nouveaux horizons qui me permettraient : di trovare nuovi orizzonti che mi permetterebbero
Je te laisse mon adresse et attends de tes nouvelles avec impatience : Ti lascio il mio indirizzo ed aspetto con impazience le tue notizie
merci de m’avoir écoutée : grazie di avermi ascoltato
La jeune fille sentait rejaillir en elle la puissance des émotions qui l’avaient poussée à partir : La ragazza sentiva spuntare fuori di se la forza delle emozioni che l'avevano costretta ad andare via
Spero di essere ammesso laggiù = j'espère être admis là-bas
Non so dove mi porterà = je ne sais où cela va me conduire
Mi sembra capire ciò che provi = j'ai l'impression de comprendre ce que tu ressens
nel profondo del mio cuore = au fond de moi
J'ai été trop longue! oubliez ce que j'ai écrit!
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de jod47, postée le 12-09-2009 à 15:09:33 (S | E)
Bonjour dav ,
Je vais tenter quelques corrections , mais en effet comme le dit mondets , tu as traduit au "mot à mot " et en italien il existe des tournures différentes.
- sur les traces "de" (quelque chose,quelqu'un ) = sulle tracce "di" :dai= da+i ( de les )et de plus il s'agit de la préposition "da" qui est utilisée de manière précise en grammaire.
-"je ne sais pas où cela va me conduire" = "je ne sais pas où cela me conduira "
peut-être ( sous toutes réserves..! ): non so dove ciò mi condurrà ?; mais je pense à une concordance de temps..et peut-être faudrait-il mettre :" non so ( incertitude ) dove ciò mi conduca ( subjonctif présent )
- "merci de m'avoir écouté" je propose " grazie per avermi dato retta " ou "per avermi ascoltato" .
Il est préférable que tu attendes des avis plus compétents !! je ne voudrais pas t'avoir donné des corrections fausses !
Moi aussi je me suis fait devancer..!! je crois que nous avons répondu tous en même temps..!!
donc : écoute les avis de Chilla, ce sont les bons .
-------------------
Modifié par jod47 le 12-09-2009 15:12
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de dav85, postée le 12-09-2009 à 15:15:43 (S | E)
Merci à tous. Je pense avoir corriger la plupart de mes ( nombreues ) erreurs. Si j'ai encore des problèmes, je vous demanderais
Parmi vos remarques, j'ai changé singe en incorniciamo mais je ne suis pas sûr de l'accord ?
Ensuite, j'ai mis Mi auguro di essere
-------------------
Modifié par dav85 le 12-09-2009 15:17
Réponse: [Italien]Dialogue - méthode de chilla, postée le 12-09-2009 à 15:36:45 (S | E)
Nous utilisons "incorniciare" pour encadrer un tableau.
Mi auguro di essere OK !
Regarde parmis les réponses d'olivia et jod, tu as la solution à tes questions.
Je t'invite quand même à jeter un coup d'oeil au lien internet.
<< Forum Italien