Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Asi / pero

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Asi / pero
    Message de sosodesj posté le 12-09-2009 à 05:30:43 (S | E | F)

    allo, je ne comprends pas la différence entre "asi" et "pero"
    comment faire pour les différencier(s) parce que je crois que les 2 veulent dire la même chose le "mais"
    J'ai besoin d'aide je bloque je les mélange(s)
    pouvez-vous m'expliquer
    merci
    soso
    ------------------
    Modifié par bridg le 12-09-2009 07:28


    Réponse: [Espagnol]Asi / pero de diallinho, postée le 12-09-2009 à 08:34:28 (S | E)
    Je pense que ASI veut dire AINSI. Il est généralement utilisé pour illustrer un propos que l'on avait dit précédemment.
    Par exemple: Si estoy médico, podré cuidar a las personas enfermas. ASI, seré considerado en la sociedad.

    Par contre, PERO est untilisé pour marquer une opposition à l'idée émise précédemment.
    Par exemple: Quiero comer, PERO no hay comida.

    C'est mon avis selon mes connaissances, et tout le monde peut apporter des rectificatifs s'ils peut les démontrer par les arguments.
    Merci


    Réponse: [Espagnol]Asi / pero de galizano, postée le 12-09-2009 à 12:28:55 (S | E)
    Bonjour

    L'explication de diallinho est juste concernant la traduction de "así" .

    Quant à "pero" il s'agit bien de "mais", mais(pero ) uniquement pour introduire une précision ou une restriction et non une opposition comme l'affirme diallinho.
    1:Mona pero tonta.
    Mignonne mais bête.

    2:Me encantaría ir a España,pero no puedo.
    J'aimerais aller en Espagne,mais je ne peux pas.
    -------------------
    "Mais" après un verbe négatif,introduisant une opposition totale,se traduit par
    1: sino
    Ex:No vivo en España sino en Francia.
    Je ne vis pas en Espagne mais en France.
    ---------------------
    suivi par un verbe conjugué
    2: sino que
    Ex: No canta sino que grita
    Il ne chante pas mais il crie.

    ---------------------
    Ps: "Pero" (restriction ou précision )est quelque fois remplacé par " mas" .Tu le trouveras surtout dans la littérature.





    Réponse: [Espagnol]Asi / pero de sosodesj, postée le 15-09-2009 à 06:10:03 (S | E)
    merci énormément. Maintenant je comprend.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol