<< Forum Italien || En bas
Message de carine13 posté le 09-09-2009 à 14:46:37 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai une version à faire et je ne parviens pas à traduire un morceau de phrase.
1/ "Non possono percio dismostrare, in modo logico, che quanto dice un altro è sbagliato".
--> C'est pourquoi, il ne peuvent pas démontrer, de façon logique, que ....... ?
2/Je ne sais pas comment traduire le NOM "lucidi".
"presentazioni in cui vengono proiettati lucidi"
je pense à diapo, mais je ne suis pas sure ???
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 09-09-2009 15:00
titre et demandes groupées
Réponse: [Italien]Aide version de mondets, postée le 09-09-2009 à 15:00:56 (S | E)
Bonjour carine13, bienvenue sur le site.
Un contexte serait le bienvenu pour vous aider plus efficacement; merci d'y penser.
1 A partir de cet exemple trouvé dans mon dictionnaire « Ti dirò quanto è capitato = je te dirai tout ce qui est arrivé »
je proposerai, sous toute réserve :
C’est pourquoi ils ne peuvent démontrer, de manière logique, que tout ce que dit autrui est faux.
Réponse: [Italien]Aide version de carine13, postée le 09-09-2009 à 15:05:48 (S | E)
Merci
Le contexte...
Il s'agit d'un texte écrit par le socilogue italien Francesco Alberoni qui montre que désormais, nous ne sommes plus capables de démontrer ce qu'on dit et d'argumenter. Il précise que dans les débats télévisés, les participants n'ont plus le temps de présenter un raisonnement complet puisqu'ils sont sans cesse interrompus. Et ensuite, il ajoute donc la phrase.
Réponse: [Italien]Aide version de carine13, postée le 09-09-2009 à 15:07:23 (S | E)
moi j'ai proposé :
C’est pourquoi ils ne peuvent plus démonter, de façon logique, que tout ce que dit quelqu’un d’autre est erroné.
Réponse: [Italien]Aide version de mondets, postée le 09-09-2009 à 15:10:01 (S | E)
D'accord; merci le sens se tient je propose:
C’est pourquoi ils ne peuvent plus démonter, de façon logique,que tout ce que dit l'autre est faux.
Pour "lucidi" je m'étonne que le dictionnaire ne donne pas le sens de diapositive, si ce doit être celui-là et j'avoue n'avoir aucune idée pour le moment.
Réponse: [Italien]Aide version de jod47, postée le 09-09-2009 à 15:12:07 (S | E)
Bonjour carine,
J'ai trouvé , pour "lucidi" :"transparents" pour des documents destinés à être projetés à l'aide d'un rétroprojecteur , ce qui se rapproche de ta proposition dans la traduction.
mondets,pourquoi serait-ce "tout" ce que dit l'autre? et non pas "combien" ( quanto) ce que dit "l'autre" ( je suppose , mis pour "l'interlocuteur")est faux, qu'en penses-tu?
Bonne journée!
-------------------
Modifié par jod47 le 09-09-2009 15:13
Réponse: [Italien]Aide version de gigliola, postée le 09-09-2009 à 16:08:51 (S | E)
Scambiano due parole ...
Quando ci vedremo , ti dirò quanto è capitato : Quand nous nous verrons , je te dirai tout ce qui est arrivé . ( ce qui est arrivé )
Quanto è stato detto è falso : tout ce qui a été dit est faux .
Abbiamo fatto quanto abbiamo potuto : Nous avons fait tout ce que nous avons pu .
Marjna , je mets ces phrases pour toi aussi !
Réponse: [Italien]Aide version de mondets, postée le 09-09-2009 à 16:20:08 (S | E)
Bonjour jod, ta remarque est judicieuse (pardon pour le pléonasme) bien sûr, il s'agit sûrement de transparents pour rétroprojecteur; bravo!
Quant à "quanto" je n'avais pas pensé à utiliser le sens de "combien" mais c'est vrai qu'en français il serait tout à fait de correct de dire:
C’est pourquoi ils ne peuvent plus démontrer, de façon logique, combien tout ce que dit l'autre est faux.
Et le sens n’est pas changé fondamentalement mais dans ce dernier cas on sous-entend que les propos de l’autre étaient erronés.
Merci!
Réponse: [Italien]Aide version de jod47, postée le 09-09-2009 à 18:15:48 (S | E)
Merci gigliola pour ce petit rappel !! tu as raison "quanto" a également cette signification j'avoue que je l'avais oublié...!!
Tu as raison mondets , c'est bien dans ce sens que j'avais compris la phrase en question .
Réponse: [Italien]Aide version de gigliola, postée le 11-09-2009 à 14:03:36 (S | E)
Bonjour ! A proposito di " lucidi " , : disegno eseguito su carta trasparente = calque ; fare il lucido di una piantina : calquer un plan .
A propos de " lucidi " ( calque ) , : dessin exécuté sur papier transparent . a presto tutti ! Gigliola .
Réponse: [Italien]Aide version de anonyme, postée le 11-09-2009 à 14:27:02 (S | E)
Bonjour,
Juste une suggestion à propos de "lucido", qui est " una parola sdrucciola" : pourquoi n'écririons-nous pas les mots "glissants" et à plus forte raison les "bi-glissants" avec un signe de notation de la voyelle tonique ? Par exemple en soulignant cette lettre : "lucido", "sdrucciola", ce qui éviterait aux apprenants de prononcer lucido et sdrucciola ..
Cocomero, ancora et ancora, musica .... seraient plus aisément mémorisés avec la bonne prononciation. Le problème est déjà résolu pour les "parole tronche" grâce à l'accent grave sur la voyelle finale.
Réponse: [Italien]Aide version de mondets, postée le 11-09-2009 à 14:39:37 (S | E)
Bonjour anonyme, certains d'entre nous l'avaient fait puis nous l'avons oublié mais souligner la voyelle ou la syllabe des "parole sdrucciole" serait évidemment une excellente chose.
Au plaisir!
Réponse: [Italien]Aide version de jod47, postée le 11-09-2009 à 15:02:04 (S | E)
Bonjour à tous,
C'est exact mondets ,tu l'avais déjà proposé et avec rita vous aviez commencé à le faire!! donc ce serait une bonne chose que de poursuivre ce principe surtout pour "le parole sdrucciole" ;merci abuelo de nous y faire penser !!
<< Forum Italien