<< Forum Italien || En bas
Message de cloclo33 posté le 09-09-2009 à 08:57:27 (S | E | F)
Bonjour,
"Ce poème de Giosuè Carducci m' a beaucoup plus.Je l'ai traduit mais j'aimerais votre aide pour le corriger.
Je vous remercie beaucoup."
Questo poema mi è piacuto molto ,ho provato a tradurlo. Potreste correggermelo, per piacere ?
Vi ringrazio!
Pianto antico di Leopardi
L'albero a cui tendevi
La pargoletta mano,
Il verde melograno
Da'bei vermigli fiori
Nel muto orto solingo
Rinverdi tutti or ora,
E giugno lo ristora
Di luce e di calor.
Tu fior de la mia planta
Percossa e inaridita,
Tu de l'inutil vita
Estremo unico flor,
Sei ne la terra fredda,
Sei ne la terra negra
Né il sol più ti rallegra
Né ti risveglia amor.
L'arbre vers lequel tu tendais
Ta main de petit enfant,
Le vert grenadier
aux belles fleurs vermillon
Dans le muet verger solitaire
Tout reverdit à présent,
Et juin lui donne des forces
De lumière et de chaleur.
Toi fleur de ma plante
Battue et désséchée,
Toi de l'inutile vie
Unique fleur extrême,
Tu es dans la terre froide,
Tu es dans la terre nègre;
Ni le soleil ne te réjouit plus
Ni l'amour ne te réveille.
-------------------
Modifié par chilla le 09-09-2009 09:00
Réponse: [Italien]Pianto antico de mondets, postée le 09-09-2009 à 10:03:06 (S | E)
Bonjour à tous!
Ma proposition n'est guère différente de celle de cloclo33:
L'arbre vers lequel tu tendais
Ta petite main d’enfant,
Le vert grenadier
aux belles fleurs vermeilles
Dans le muet jardin solitaire
Tout reverdit désormais,
Et juin le revigore
De lumière et de chaleur.
Toi fleur de ma plante
Battue et désséchée,
Toi de la vaine vie
Ultime fleur unique,
Tu es dans la froide terre,
Tu es dans la noire terre;
Ni le soleil ne te réjouit plus
Ni l'amour ne te réveille.
Cependant le vers 6 serait plutôt:
Rinverdì tutto or ora,
et dans la présentation une petite coquille "ho provato à tradurlo"
Réponse: [Italien]Pianto antico de jod47, postée le 09-09-2009 à 11:07:36 (S | E)
Bonjour,
merci cloclo pour ce petit poème !
-Pleur antique
L'arbre auquel tu tendais ta petite main d'enfant
Le vert grenadier
Aux belles fleurs vermeilles
Dans le muet verger solitaire
Tout reverdit maintenant,
Et juin le renforce de lumière et de chaleur.
Toi, fleur de ma plante
frappée et flétrie
Toi de l'inutile vie
extrème fleur unique
Tu es dans la terre froide,
Tu es dans la terre noire ( nègre , )
Ni le soleil ne t'égaie plus
Ni l'amour ne te réveille.
Très joli ce poème , à plus tard !
En relisant le poème je vois :" Sei ne la terra fredda " "Sei ne la terra negra " : "ne la " est-ce une forme poètique pour "nella" ?
-------------------
Modifié par jod47 le 09-09-2009 11:20
-------------------
Modifié par jod47 le 09-09-2009 12:34
-------------------
Modifié par jod47 le 09-09-2009 15:18
Réponse: [Italien]Pianto antico de gigliola, postée le 09-09-2009 à 12:13:21 (S | E)
Cloclo , Mondets , Buongiorno !
Bello cominciare la giornata con un poema ! , ( anche se un po' triste ) .
Sette mese dopo la morte di suo figlio , Giosue Carducci compone questo " Pianto Antico " che mi piacerebbe tradurre : " Lamentazione antica " . Antica perché esprime un dolore "universale" , quella di un padre che perde suo figlio ...
V1 et 2 : L'arbre vers lequel tu tendais ta petite main . ( plus simple , mais qui m'évoque une petite main d'enfant si douce et potelée ... )
V5 : " dans le jardin muet et solitaire " .
V7 et 8 : " et juin lui redonne des forces par sa lumière et sa chaleur "
V14 : pourquoi pas "terre noire" ( fg : triste doloroso ) ?
V10 : " percossa " frappé par le destin ) ...
ET les deux derniers vers : Ne te réjouit ni le soleil
Ni amour ne te réveille .
Sept mois après la mort de son fils , Giose Carducci compose ce " Pianto Antico " qu'il me plairait de traduire : " Lamentation antique " . Antique , parce qu'elle exprime une douleur "universelle" , celle d'un père qui perd son enfant ...
A presto , Cloclo e Mondets ! Gigliola .
Réponse: [Italien]Pianto antico de jod47, postée le 09-09-2009 à 12:20:35 (S | E)
En effet gigliola , ce poème prends une autre dimension lorsque l'on en connaît la raison . Pourquoi le titre est-il complété par .."di Leopardi "? merci de nous avoir donné ces renseignements sur le poète !
Réponse: [Italien]Pianto antico de chilla, postée le 09-09-2009 à 12:25:50 (S | E)
Rien d'anormale dans l'utilisation de "ne la", article non contracté, pour "nella", article contracté, en poésie.
Souvent les poètes préfèrent la forme non-contractée. Est-ce parce qu'on compterait deux syllabes au lieu d'une (4 quatrains de "settenari" abbc-deec-fggc-hiic ) ? Je ne sais pas !
Mais Dante Alighieri déjà faisait pareil :
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'eterno dolore,
per me si va tra la perduta gente”
Remarquez :
Même "anafora" (répétion d'un même mot au début d'une phrase) pour Carducci:
Tu fior de la mia pianta ,
Tu unico fior de l'inutil vita
Sei ne la terra fredda,
sei ne la terra negra)
(Le sujet de cette poésie c'est la mort du petit Dante, son fils unique, à l'âge de 4 ans. )
Réponse: [Italien]Pianto antico de jod47, postée le 09-09-2009 à 12:38:12 (S | E)
Merci chilla ! ;
Réponse: [Italien]Pianto antico de cloclo33, postée le 09-09-2009 à 15:14:54 (S | E)
Bonjour
Ho scritto Pianto antico de Leopardi
Je me suis trompée tous l'auront corrigé le poète est G.Carducci
j'ai écrit Pleur antique de Leopardi
Mi sono sbagliata tutti l'avreberro correto il poeta é G.Carducci.
Merci de votre participation.
<< Forum Italien