Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction d'une publicité

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction d'une publicité
    Message de car2bar posté le 05-09-2009 à 14:49:30 (S | E | F)

    Je dois traduire une publicité pou une auberge d'étudiants à Buenos Aires. J'ai des doutes et je suis sûr que vous allez m'aider. Voilà mes questions :
    1- En espagnol, on a l'habitude de toutoiements. Je ne sais pas si ce traitement est approprié pour les jeunes français.
    2- J'ai traduit le mot "mochilero" par "routier".
    3- La description de l'auberge est organisée par rubriques :

    * Dormitorios
    * Comedor/Patio
    * Internet
    * Banda ancha
    etc.
    J'ai traduit : Chambres, Salle à manger/Cour, Internent (ou Toile ?)...

    Je voudrais savoir s'il faut mettre un déterminant ou non devant chaque rubrique : Les chambres, La salle à manger,...

    4- Internet ou Toile?
    Merci de votre aide!
    Carmen
    -------------------
    Modifié par bridg le 05-09-2009 15:18
    Forum espagnol

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-09-2009 07:44
    titre


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'une publicité de car2bar, postée le 05-09-2009 à 15:28:05 (S | E)
    Je m'excuse du titre de mon message. Je voulais dire "publicité".


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'une publicité de alba, postée le 05-09-2009 à 15:37:32 (S | E)
    Bonjour Car2bar,
    En Français, "routier" signifie "camionero", peut-être que vous avez confondu avec "routard" qui lui, convient pour votre rubrique. En France, ce mot constitue le nom d'un célèbre guide pour les voyageurs. En Espagne, ils ont traduit le mot "routard" du guide par "trotamundos".
    Je ne pense pas que les jeunes Français soient choqués si vous les tutoyez, mais comme en Français, le "vous" convient pour le vouvoiement ainsi que pour le tutoiement collectif, donc, ça élimine le problème.
    Quant à "banda ancha", je ne peux pas vous aider car je ne sais pas ce que signifie l'expression.
    Les déterminants ne sont pas indispensables mais il n'est pas incorrect de les mettre.
    Le mot "cour" peut avoir une connotation un peu péjorative, ne pouvez-vous pas le remplacer par "terrasse"?
    Enfin, il est mieux de mettre "Internet", "salle ou salon Internet" plutôt que "toile".
    Cordialement. Alba.


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'une publicité de car2bar, postée le 05-09-2009 à 16:57:25 (S | E)
    Votre aide m'a été précieuse, Alba. Je vous remercie beaucoup !
    "Banda ancha" est un équivalent de ce que vous appelez "haut débit".
    Cordialement,
    Carmen.


    Réponse: [Espagnol]Traduction d'une publicité de alba, postée le 05-09-2009 à 22:17:37 (S | E)
    Merci à vous pour la traduction de "banda ancha". Mon lexique informatique en Espagnol (et en Français...) laisse à désirer.
    Alba.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol