Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Conte catalan 1 traduction (2)

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 07-09-2009 à 18:41:08 (S | E)
    Bonsoir à tous, merci rita Rita12 pour votre participation, j'en apprécie particulièrement le vocabulaire; mon souhait était que dans la mesure où les formes fussent correctes, de coller le plus possible au texte catalan; vous, vous n'aviez pas ce souci et votre version est des plus agréables à lire.
    p.s.: Certaines remarques de chilla s'appliquent à votre version (lunghi baffi plutôt au singulier, Tu che sei tanta belle bella,
    etc.)





    Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 07-09-2009 à 20:50:21 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Juste une petite question :

    Pourquoi :" un asino dalle lunghe orrechie" et : "un gatto di pelo fino e di baffo lungo" ?
    Il me semble que les moustaches et le poil fin "appartiennent" au chat , au même titre que les oreilles appartiennent à l'âne ? ( on dit aussi : la ragazza dai capelli biondi )






    Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de rita12, postée le 07-09-2009 à 21:11:19 (S | E)
    Ciao Mondets,

    C'était une demande difficile à réaliser, tu en éprouves un je ne sais quoi? Les italiens ont probablement éprouvé la même chose lorsqu'on a traduit Léopardi.
    Dans le texte français je suppose, tu as réussis à donner le ton Catalan et pour ce qui nous concerne nous devons(apprendre)à le ressentir. Pour cela je le relirai plusieurs fois comme j'ai l'habitude de faire pour les poésies afin d'en goûter peut-être le sel.

    Merci de nous inviter à la découverte.

    Rita12
    Je mets 12 parce-que j'ai vu qu'il y a rita + un autre chiffre.




    Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 07-09-2009 à 22:13:20 (S | E)
    Merci Rita12, réussite à donner le ton "catalan"? J'en doute mais j'ai traduit autant que faire ce pouvait, le plus fidèlement possible en français. Ma traduction se voulait fidèle plus qu'élégante.
    Jod, sous toutes réserves la différence pourrait provenir du fait que les oreilles se comptent facilement, chose plus difficile avec les moustaches et impossible avec les poils! Cependant l'exemple de "la ragazza dai capelli biondi" l'invalide. Je ne sais.




    Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 07-09-2009 à 22:48:19 (S | E)
    Bonsoir,

    Nous utilisons la préposition "di" pour marquer une spécificité de la personne, de l'animal ou de la chose dont nous sommes en train de parler..

    Cette caractéristique peut se rapporter à une origine, à une qualité, à ses mensurations, à son âge ecc.

    Ici, les spécificités ou les caractéristiques de l'âne sont : il pelo fino e il baffo lungo.

    Nous spécifions tout cela avec la preposition "di".

    Orecchie e capelli ne sont pas des spécificités propres à une personne.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas