Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Le disavventure di una principiante in it

    (2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
    Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de mary24, postée le 31-08-2009 à 14:03:41 (S | E)
    Bonjour à tous

    Chilla! Comme le dit Olivia,c'est de la littérature! Je n'oserais plus jamais écrire un texte en italien
    Ciao Jod! Je pense que les deux phrases"Riesco perfino..."ont une tournure différente mais veulent dire la même chose".Pour moi celle de Chilla emploie une formule de politesse.
    Voilà comment je traduirais les 2 versions:

    Celle d'Olivia
    Je réussis finalement à lui expliquer que je laisse les vieilles chaussures...et que je les reprendrais au retour.(elle ne donne pas le choix au vendeur)

    Celle de Chilla:
    Je lui explique que j'aurais bien laissé les vieilles chaussures...et que je les aurais repris avant la fermeture.(Ce qui laisse une possibilité au vendeur de dire oui ou non)



    -------------------
    Modifié par mary24 le 31-08-2009 14:04



    Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 31-08-2009 à 15:37:21 (S | E)
    Buongiorno

    Jod : les deux se disent, je préfère la phrase avec le conditionnel. Cherche la réponse du côté du "futur dans le passé", tu comprendras mieux.

    Cloclo : "mi son detta = mi sono detta" . Souvent les verbes qui se terminent par ne/no/3e personnes du singulier et du pluriel perdent la voyelle: son felice / la pioggia vien giù ...Je ne connais pas la raison.

    Olivia: tu reponds bien à cloclo, "maritino" = diminuitif de marito et c'est affectueux.

    Mary : "spiego che li avrei lasciati " = je lui explique que j'allais les laisser...



    Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de nick27, postée le 31-08-2009 à 18:27:20 (S | E)
    Ciao amici!
    Eh sì olivia, di barzellette sui francesi ce ne sono parecchie !! Ma con un francese in casa (mio babbo), devo stare zitto

    Tu as toujours de bonnes questions Jod! En plus la précision qu'elles ont prouve que tu deviens vraiment forte!! L'apprenti finira par surpasser son maître

    On forme vraiment une bonne équipe je trouve!! Sarebbe bello poter mettere un viso sui nostri username



    Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de gigliola, postée le 03-09-2009 à 17:37:05 (S | E)

    Olivia 07 .
    Un joli petit âne : un' asinello " , Un joli petit mari : un maritello ...

    Ceci pour plaisanter un peu ... Questo per scherzare un po' ... Che ne dici , NICK ; Mi piacerebbe una tua idee , tu sei sempre " allegramente " perspicace ... // Qu'en dis-tu Nick ? tu es toujours joyeusement perspicace .
    Ciao tutti e due . Gigliola .





    Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de nick27, postée le 03-09-2009 à 18:00:32 (S | E)
    Ciao
    Non ho capito, vuoi che io ti dia la mia opinione su che cosa?
    _______
    Tu veux que je te donne mon avis sur quoi?





    Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de gigliola, postée le 03-09-2009 à 20:26:15 (S | E)
    Bonsoir Nick, 0livia 07 demandait, mais c'était page 1 , le sens de : " maritino " : terme affectueux pour : " petit mari" ? Connais-tu un autre diminutif de " marito " ? Moi non ; Bonsoir et merci d'avoir pris la peine de répondre !
    Gigliola;




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin