Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Forum italien français (1)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Forum italien français
    Message de cloclo33 posté le 26-08-2009 à 11:46:57

    Bonjour à tous
    J'essaie de participer au site mais je regrette que les messages ne soient pas écrits dans les 2 langues pour pouvoir progresser .
    Nous avons travaillé en juillet Août sur la traduction de poémes de Léopardi et autres . C'était vraiment trés intéressant. Je peux traduire du français à l'italien mais je souhaite avoir une correction.
    Je n'ai peut-êrte pas compris le but du site . Qui peut m'expliquer ?
    Merci d'avance. Bonne journée à tous.


    Provo di participare al sito ma rimpiango che i messaggi non siano scritti nelle due lingue per poter progressare.
    Abbiamo lavorato nei mesi di luglio e agosto sulla traduzione di Leopardi e altri. Posso tradurre del francese all'italiano ma auguro avere una traduzione.
    Forse non ho capito la meta del sito . Chi può spiegarmelo ?
    Grazie in anticipo. Buona giornata a tutti.

    -------------------
    Modifié par chilla le 30-08-2009 18:29


    Réponse: Forum italien français de nick27, postée le 26-08-2009 à 11:58:27
    Salve cloclo!

    Ecco già alcune correzioni
    Voilà déjà quelques corrections

    __________

    Provo di a participare al sito ma rimpiango mi dispiace che i messaggi non siano scritti nelle due lingue per poter progressare far progressi (progressare n'existe pas, progredire oui).
    Abbiamo lavorato nei mesi di luglio e agosto sulla traduzione di Leopardi e altri (e su altre traduzioni). Posso tradurre del dal francese all'italiano ma auguro vorrei avere una traduzione.
    Forse non ho capito la meta lo scopo del sito . Chi può spiegarmelo ?
    Grazie in anticipo. Buona giornata a tutti.
    __________

    Alors, peut-être que moi non plus je n'ai pas trop compris ta question? Que souhaites-tu réellement? Que l'on parle dans les deux langues? On le fait déjà dans le scambiamo... ou alors tu veux plus de traductions du français vers l'italien ou l'inverse?

    Bonne journée à toi aussi


    Réponse: Forum italien français de jod47, postée le 26-08-2009 à 12:14:22
    Bonjour à tous,

    Il faut savoir que sur le site la "langue officielle" est le français donc nous devons toujours mettre nos conversations et échanges en français. Cependant pour mieux progresser, il est juste que nous écrivions aussi en italien...de ce fait il faut toujours traduire les phrases que nous écrivons en italien; ce qui se fait sur le post "scambiamo".
    Pour les autres posts et traductions de textes : les traductions sont dans les
    2 langues et nos commentaires en français.
    Est-ce que cela répond à ta question cloclo?
    A plus tard!



    Réponse: Forum italien français de cloclo33, postée le 26-08-2009 à 12:20:52
    Bonjour
    merci pour la traduction
    j'ai vu que ce que je disais n'était pas vrai pour tous les sujets seulement quelques uns . Je vous demande de bien vouloir m'en excuser, j'allais supprimer mon texte mais c'était déjà trop tard.
    Je ne demande rien mais souhaiterais que les fautes soient corrigées et que tout soit écrit dans les 2 langues ce qui est souvent le cas
    Merci pour ce site si riche .

    Buongiorno
    Grazie per la traduzione
    Ho visto che quello che diceva non era vero per tutti i sogetti ma solamente per qualcuni. Vi domando voler bene scusarmi, andavo a supprimire i mio testo ma era già troppo tarde.
    non domando nient mais augurerei che gli errori siano corretti e che tutto sia scritto nelle due lingue quello che é spesso il caso.
    Grazie per questo sito tanto rico



    Réponse: Forum italien français de chilla, postée le 26-08-2009 à 12:23:32
    Bonjour ,

    Écrire dans les deux langues nécessite beaucoup de travail de correction derrière. C'est la raison pour la quelle cet exercice se limite au topic : "Scambiamo qualche idea". Il n'est pas exigé d'écrire dans les deux langues ailleurs.

    Je comprends votre demande et votre envie de progresser. Mais n'oubliez pas que modérateurs et correcteurs sommes tous des bénévoles.

    Souvent, les corrections suscitent des questions et engendrent des topics (pour les explications grammaticales ) et les réponses demandent beaucoup d'attention et de sérieux. Et ça, c'est du temps aussi!

    Pour ce qui est des traductions lancées par les membres, ces derniers se doivent de prendre en charge les travaux postés. Les corrections se feront avec l'aide de ceux qui peuvent apporter un coup de main sûr.

    Leopardi: l'auteur de ce topic, mondets, est toujours en vacances. Il ne va pas tarder et là vous serez comblé par ses remarques (et pas seulement les siennes), ses déductions et conclusions!

    Il y a aussi la traduction proposée par bya56, en vacances elle aussi en ce moment.

    Donc, cloclo, encore un peu de patience !


    Réponse: Forum italien français de cloclo33, postée le 26-08-2009 à 12:42:10
    Chère Chilla
    Grazie mille per la tua risposta . Adesso ho tutto capito ( lo spero).
    So che voi lavorate molto per che questo sito sia il meglio possibile.
    Encora grazie .

    Cara Chilla
    Merci pour ta réponse . Maintenant j'ai tout compris (j'espère).
    Je sais que vous travaillez beaucoup pour quie ce site soit le mieux possible.
    Merci encore


    Réponse: Forum italien français de nick27, postée le 26-08-2009 à 12:54:46
    Buongiorno
    Grazie per la traduzione
    Ho visto che quello che diceva dicevo non era vero per tutti i sogetti gli argomenti ma solamente per qualcuni alcuni. Vi domando chiedo voler bene scusarmi (vi chiedo scusa ou chiedo scusa), andavo a supprimire i mio testo ma era già troppo tarde. (stavo per cancellare il mio... tardi)
    non domando chiedo nient mais augurerei vorrei che gli errori siano fossero corretti e che tutto sia fosse scritto nelle due lingue quello che é spesso il caso.
    ...ed è spesso così
    Grazie per questo sito tanto rico



    N'oublie pas de vérifier les corrections qu'on vous fait alors sinon elles ne servent à rien...


    Réponse: Forum italien français de nick27, postée le 26-08-2009 à 12:56:20
    Grazie mille per la tua risposta . Adesso ho tutto capito tutto ( lo spero).
    So che voi lavorate molto per che perchè questo sito sia il meglio possibile. (sia il migliore)
    Encora ancora grazie .

    Ne pensez plus en français quand vous écrivez en italien sinon on a d'énormes claques


    Réponse: Forum italien français de anonyme, postée le 26-08-2009 à 15:10:52
    La consigne est : "Si le message est en italien, il doit être impérativement accompagné de sa traduction française."


    Réponse: Forum italien français de cloclo33, postée le 26-08-2009 à 17:54:10
    Cher abuelo
    C'est vrai que la consigne est celle que vous dites mais comme c'est un site d'italien on peut penser y trouver de l'italien .
    Ceux de nos amis qui ne parlent pas bien le français sont lésés .
    Je vous souhaite une bonne journée
    a bientôt sur le site.

    Caro abuelo
    E vero che la consegna é quella che dite ma come é un sito d'italiano ci pùo pensare trovarci del italiano.
    Quelli dei nostri amici che non parlano bene il francese sono lessi.
    Vi auguro una buona giornata.
    A presto sul sito


    Réponse: Forum italien français de jod47, postée le 26-08-2009 à 19:52:50
    Bonsoir à tous,

    Je pense que c'est quand même bien qu'il y ait l'usage des 2 langues cela permet à la fois de s'exprimer en italien ( même avec des fautes..!! là ça me connaît!!! )et d'écrire en français... ce que l'on a écrit ...en italien!

    De cette façon , normalement ( ! ) , tout le monde peut comprendre...!et pour nos correcteurs ( nos maîtres devrais-je dire!! ) cela les aide à comprendre ce que nous voulions dire en italien! (est-ce que vous me suivez ? ) )

    Bientôt les vacances se termineront et nous retrouverons avec un grand plaisir mondets avec , qui sait, d'autres textes à traduire! (il faudra quand même achever la poésie de Leopardi!!)


    Réponse: Forum italien français de chilla, postée le 26-08-2009 à 21:51:50
    Il faut peut-être nous donner un coup de main, nous les correcteurs, en évitant les fautes facilment ... évitables! Comment? En cherchant dans le dictionnaire tous les mots (je parle des débutants). Cela vous aidera a écrire correctement "encore" encora" au lieu de "ancora" ; "pourquoi" "per ché" au lieu de "perché"; "progresser" "progressare" au lieu de "progredire" et, dulcis in fundus, "sont lésés" sono lessi (sont "cuits) au lieu de "sono svantaggiati".

    Léser = ledere est un verbe irrégulier. Mais "ledere" ne convient pas dans ce cas précis (préférer : svantaggiare). Ce verbe n'a pas été cherché dans le dictionnaire !
    Lessare = faire cuire

    Pour les vrais débutants il est conseiller de s'en tenir à des phrases simples, car les phrases comme Quelli dei nostri amici che non parlano bene il francese sono lessi est à démonter. A quoi servirait une correction sans une explication qui l'accompagne? Et cette explication à quoi servirait-elle si derrière il n'y a pas un travail sérieux effectué par le membre corrigé?

    Alors corriger oui, mais intelligeament. Il faut que nos corrections tombent sur un terrain fertile et un terrain fertile se prépare.
    Ne pensez pas que je veuille vous décourager, au contraire, c'est pour mieux construire. Et les discussions sur mes corrections, j'adore !



    Réponse: Forum italien français de cloclo33, postée le 27-08-2009 à 00:09:29
    Chère Chilla
    Je comprends tout à fait tout ce que vous dites , j'étais institutrice.
    même en cherchant sur le dictionnaire je fais des fautes .
    C'est exact que je dois commencer par des phrases plus simples , éviter les étourderies , relire... Merci de me le rapeller!!
    Merci encore pour tout le temps que vous nous consacrer.
    Bonne soirée


    Réponse: Forum italien français de chilla, postée le 27-08-2009 à 00:27:17

    Si je parle de faire de petites phrases c'est pour que vous évitiez de demander de l'aide à "Reverso", par exemple.
    Reverso est un robot et corriger un robot c'est compliqué parce qu'il donne des traductions non étudiées . Les fautes ne sont même pas "explicables", parce qu'elles ne partent pas d'une règle ou d'un raisonnement, elles partent de "rien" !
    Reverso et autres du même genre, restent très valables dans la traduction de mots et de petites phrases.

    Commencez petit, le "Scambiamo" est là pour ça. Faites vôtres les corrections des autres, vous verrez les progrès!

    Buona notte, cloclo et surtout continuez à participer, à être active !



    Réponse: Forum italien français de anonyme, postée le 27-08-2009 à 07:14:46
    Chère cloclo girondine, mon grand-père était lui aussi instituteur et a été un "hussard de la République". Il disait qu'être instituteur c'est comme être curé, on l'est toute sa vie.. Il aurait été horrifié par votre "en cherchant sur le dictionnaire" (lui il cherchait dans) et votre "le temps que vous nous consacrer"

    Vous m'avez mal interprété mon rappel de la règle . Oui le site est voué à l'italien et on doit y trouver essentiellement de l'italien. Mais la consigne dit avec juste raison que cet italien doit être accompagné de sa traduction. Elle est parfois oubliée, même par les modératrices ! C'est indispensable pour éviter les erreurs les plus inattendues que font les débutants (par exemple comment risqueraient-ils de traduire "mia sorella è andata via con la sua roba", si on ne les aidait pas ?).
    Bien à vous.


    Réponse: Forum italien français de infirmiere1989, postée le 27-08-2009 à 07:28:57
    Je ne vois vraiment pas où est ton problème. Pour le résoudre je te suggère de trouver un correspondant de ton niveau et tu pourras écrire dans les deux langues : en ce qui me concerne j'apprends l'italien et ma correspondante apprend le francais. Je lui écris en italien et elle en francais puis nous nous corrigeons gentiment les erreurs. Cela nous permet de progresser bcp beaucoup plus vite. Alors bon courage. Je reste à ta disposition si besoin

    -------------------
    Modifié par bridg le 27-08-2009 10:37


    Réponse: Forum italien français de jod47, postée le 27-08-2009 à 08:29:34
    Bonjour à tous,

    Cher abuelo ce que vous dites est vrai...figurez-vous que j'ai toujours cherché des explications " dans" le dictionnaire mais depuis que j'étudie l'italien il m'arrive maintenant de les chercher ..."sur" le dictionnaire!! tout comme je montais "dans" un train ou un bus et...il m'arrive aujourd'hui d"employer l'expression "sur" le bus..!! , alors que je me souviens qu'en classe lorsque nous disions cela , notre professeur nous disait immanquablement :" Alors vous vous installez "sur" l'impériale "...!!! ( qui n'existe plus de nos jours !!! )
    D'où l'importance de bien faire la part des choses!!
    Bonne journée à tous!!


    Réponse: Forum italien français de cloclo33, postée le 27-08-2009 à 11:39:22
    Cher Abuelo
    Che vuole dire "é andata via con la sua roba" Vede come é importante scrivere nelle due lingue.!
    Vi domando di scusarmi per gli errori , lo so sono adesso "maestra cansada"
    Continua di scrivere sul sito anche se non tradusce in italiano,mi piace leggervi.
    Cher grand père
    Que veut dire " é andata via con la sua roba". Voyez comme c'est important d'écrire dans les 2 langues!
    je vous demande de m'excuser pour les erreurs , je le sais je suis maintenant une "institutrice fatiguée".
    Continuez s'il vous plaît d'écrire sur le site même si vous ne traduisez pas en italien. J'aime vous lire.
    Cordialmente


    Réponse: Forum italien français de anonyme, postée le 27-08-2009 à 12:56:38
    CLOCLO33, ce n'est qu'un exemple des erreurs dues aux "faux-amis" car une traduction hâtive pourrait faire penser que "ma sœur allée dans la rue avec sa robe (*)" alors qu'"elle est partie avec ses affaires, ses choses à elle" ... C'est pourquoi j'insistais sur l'importance de donner la traduction de ce que nous écrivons en italien, même si c'est élémentaire pour les étudiants plus avancés.
    Bien à vous.
    (*) j'ai lu cette traduction dans un exercice que je donnais à des débutants


    Réponse: Forum italien français de marjna, postée le 29-08-2009 à 00:01:42
    Bonsoir à tous
    j'aime ce site parce que il est structuré très bien, il est agréable et il est très stimulant pour l'apprèndre l'apprentissage ; mais pour les raisons exprimées par cloclo33, moi (ou je?) que qui suis italienne, je ne reussis pas à comprendre tout cela que vous dites! et celame déplaît, parce que je ne peux pas participer facilement à votre vos discussions. Tout cela, je l'avais déjà exprimé il n'y a pas de longtemps .
    je vous remercie vous pour votre patience! je voudrais grandir et progresser avec vous!
    à le au plaisir de vour lire et de rester avec vous!

    Buonasera a tutti
    amo questo sito perché è strutturato molto bene, è gradevole ed è molto stimolante per imparare; ma per le ragioni espresse da cloclo33, io che sono italiana, non riesco a comprendere tutto quello che voi dite! e mi dispiace perché non posso partecipare facilmente alle vostre discussioni. Tutto questo l'avevo già espresso non molto tempo fa.
    Vi ringrazio della vostra pazienza! Io vorrei crescere e progredire con voi!
    Al piacere di leggervi e di restare in vostra compagnia!



    -------------------
    Modifié par chilla le 30-08-2009 01:41
    02:07 -> Nick avait déjà corrigé ! Scusa nick!




    Réponse: Forum italien français de chilla, postée le 29-08-2009 à 07:50:28
    Bonjour marjna

    Pour l’apprentissage du français le site met à ta disposition une section.
    Il te suffit de cliquer dans l’onglet « français » pour entrer dans un monde merveilleux.
    Ne t’en prive pas ! Ici on apprend l’italien.

    Bonne journée

    -------------------
    Modifié par chilla le 29-08-2009 07:57
    Mais reste aussi avec nous !



    Réponse: Forum italien français de gigliola, postée le 29-08-2009 à 13:57:29


    Cela me fait plaisir de répondre a Abuelo via le forum ! Vous m'avez fait bien rire avec votre histoire de : " mia sorella è andata via con la sua roba " !
    Et à Marjna : Je veux bien corriger tout ce que vous voulez ...
    a Cloclo : Il m'arrive de faire des fautes de français, (quelle honte ! ) , parce que l'utilisation d' un clavier est nouveau pour moi, et parce que c'est humain de se tromper...

    A Chilla dont le français m'époustoufle et dont les " réponses " sont toujours sympathiques et avenantes .
    Et Bonjour à tous , parce que c'est la première fois que je participe à la vie du site .

    Je ne suis pas sûre de pouvoir me traduire ... AIE ! Gigliola .


    Mi fa piacere rispondere a Abuelo via il forum ! Mi ha fatto proprio ridere con la sua storia : " mia sorella è andata via con la sua roba " !
    E a Marjna : mi piace corregere tutto quello che vuole ...
    A Cloclo: Mi capita di fare errori in francese , ( che vergogna! ), perché utilizzare una tastiera ( di computer) è nuovo per me, e perché sbagliarsi è umano...

    A Chilla il cui "francese" mi sbalordisce e le quale risposte sono sempre simpatiche e affabile.
    E buongiorno a tutti perché è la prima volta che participo alla vita del sito . non sono sicuro di poter tradurmi...AIE!
    Gigliola.





    Réponse: Forum italien français de nick27, postée le 29-08-2009 à 14:20:12
    Salve Marjna,
    Guarda che te la cavi benissimo in francese. Hai fatto pochi errori! Non esitare a participare alle nostre discussioni... siamo tutti qui per imparare... e sbagliando s'impara vero?
    _____
    Tu te débrouilles vraiment très bien en français. Tu as fait très peu d'erreurs. N'hésite pas à partéciper aux sujets qui te plaisent. Nous sommes tous ici pour apprendre et c'est en se trompant qu'on apprend pas vrai?

    Ecco alcune correzioni:

    Bonsoir à tous
    j'aime ce site parce que il (parce qu'il) est très bien structuré très bien, il est agréable et il est très stimulant pour l'apprèendre; mais pour les raisons exprimées par cloclo33, moi (ou je?) que suis italienne, je ne réussis pas à comprendre tout cela ce que vous dites! et me déplaît (et je le regrette), parce que je ne peux pas parteciper PARTICIPER facilement à votre vos discussios discussions. Tout cela, je l'avais déjà exprimé il n'y a pas de longtemps.
    je vous remercie vous pour votre patience! je voudrais grandir et progresser avec vous!
    à le (au) plaisir de vour lire et de rester avec vous!

    __________
    Ciao Gigliola
    Benvenuta tra di noi !!! Sei bravissima.. spero ti troverai bene con noi
    ____
    Bienvenue parmi nous. Tu es vraiment forte, j'espère que tu te sentiras bien avec nous.

    Voici les quelques erreurs que j'ai relevées.

    affabile = affabili (pluriel)
    le quale = le quali (pluriel aussi) = le cui risposte
    non sono sicuro = sicura


    Réponse: Forum italien français de cloclo33, postée le 29-08-2009 à 17:03:45
    Salut à tous
    Quel plaisir de faire de nouvelles connaissances sur le forum
    et de pouvoir échanger sur nos façons d'apprendre cette si belle langue.
    Nick : Merci beaucoup pour les corrections c'est sur que je les utilise.
    Ne pas penser en français est la meilleure façon de faire mais c'est pas toujours simple.
    infirmière 1989: j'ai une correspondante avec qui nous parlons beaucoup
    il faudrait aller en Italie.
    Gigliola : Merci si tu veux bien corriger je suis sur ce site pour cela.
    Chilla : Tes réponses et tes conseils sont toujours pertinents chaleureux et encourageants merci. Je comprends que Marjna aille sur le site italien pour avoir les 2 langues , sur le site français elle ne trouve que du français ( ce qui est tout à fait normal ) mais cela peut être difficile pour participer aux conversations et comprendre tout.
    Marjna : Je ne sais pas depuis combien de temps tu apprends le français ou si tu as un professeur particulier mais ton français est bien.
    De toute façon j'aime de plus en plus ce site merci à tous et à Mr Laurent Webmaster.

    Allora adesso bisogna tradurre:
    Saluti a tutti
    Quale piacere di fare nuove conoscenze sul foro e poter cambiare sui nostri modi da imparare questa bellessima lingua.
    Nick: Grazie mille per le correzioni é certo che le utilizzo. non pensare in francese é il modo il meglio ma non é sempre facile.
    infirmière 1989: Ho una corrispondente con la quale parliamo molto bisognarebbe andare in Italia.
    Gigliola :Grazie se vuoi bene corregere , sono su quello sito per questo.
    Chilla : Le tue risposte e consigli sono sempre pertinenti calorosi e incoraggianti . Capisco che Marja vada sul sito italiano per avere le due lingue
    sul sito francese non incontra solamente francese (quello che é normale )
    ma pùo essere dificile per participare ai conversazioni e capire tutto.
    Marjna : Non so da quanto tempo impari o se hai un professore particolare
    ma il tuo francese é bene.
    In ogni modo mi piace sempre più questo sito .
    Grazie a tutti e al Signor Laurent Webmaster.





    Réponse: Forum italien français de marjna, postée le 30-08-2009 à 13:59:30
    Bonjour à tous
    je vous remercie pour votre corrigé; je remercie cilla pour son conseil de voir sur l'onglet "français" pour apprendre. Je le connais déjà et c'est vrai qu'il est merveilleux, mais de visiter l'"onglet" italien il m'a conseille le prof mondets, parce que en cette maniere j'aurai pu voir tout de suite le corrigè, le mot pour le dir et parteciper au discussions. C'est vrai que ici on apprend l'italien, mais peut-être que en écrivant en deux langue tous cela est plus facile.
    Je remercie nick pour corrigè toujour prècises et pour son encouragement sur mon français
    Je remercie cloclo33, j'en apprenant la langue française depuis huit mois et j'ai une (ou un?) professeur (famme) très brava et avec beaucou de patience.
    Je remercie gigliola pour ses prochains corrigé, mais AIE???
    Je ferais autant avec vous aussi si il y a déjà chilla et nick quils sont bilingue et font des excellents corrigè.
    De tout façon je voudrais rester avec vous et moi aussi remercie Mr. Laurant Webmaster.

    Traduzione:
    Buongiorno a tutti
    vi ringrazio per le vostre correzioni; ringrazio chilla per il suo consiglio di vedere sull'"onglet"(unghiata? intaccatura?)francese per imparare. Conosco già questo "onglet" ed è vero che è meraviglioso, ma di visitare l'"onglet" italiano me l'ha consigliato il prof. mondets, perché in questa maniera avrei potuto vedere subito le correzioni, i modi di dire e partecipare alle discussioni. E' vero che qui si impara l'italiano, ma forse scrivendo nelle due lingue tutto questo è più facile.
    Ringrazio nick27 per le sue correzioni sempre precise e per il suo incoraggiamento sul mio francese.
    Ringrazio cloclo33, sto imparando la lingua francese da 8 mesi ed ho una professoressa molto brava e con molta pazienza.
    Ringrazio gigliola per le sue prossime correzioni, ma AIE???
    Io farò altrattanto con voi anche se ci sono già chilla e nick27 che sono bilingue e fanno delle correzioni eccellenti.
    Comunque vorrei rimanere con voi ed anch'io ringrazio il Signor Laurent Webmaster!


    Réponse: Forum italien français de chilla, postée le 30-08-2009 à 15:44:56
    Bonjour,
    Je vous rappelle que nous avons l'immense chance de pouvoir nous exprimer dans les deux langues dans : "Scambiamo un'idea". Son existence, c'est sa raison d'être ! Alors, s'il vous plaît, déplaçons ce débat, si toutefois il y avait encore quelque chose à rajouter, dans "Scambiamo" et gardons les autres topics pour les questions de grammaire et l'apprentissage de la langue.

    En écrivant dans "Scambiamo", n'oubliez pas de respecter les règles de départ.

    Merci à vous tous .




    Réponse: Forum italien français de gigliola, postée le 30-08-2009 à 17:49:30


    Marjna,
    AIE ! : je suppose qu'en italien aussi on dit " aie !, " quand on a mal, mais dans ce cas là , , c'est comme crier avant d'avoir mal . Je voulais donc dire : " comment vais- je m'en sortir avec cette traduction ! "

    Aie ! : suppongo che ,in italiano , si dica : "aie ! " quando si fa male, ma in questo punto preciso, è come gridare prima di avere male . dunque, volevo dire: " come posso tirarmi fuori di questa traduzione! "
    Ciao, Marjna .




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.