Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 (6)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 6 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 19:25:11
    È vero gigliola, quando siamo stanchi...un pisolino è così piacevole come un fiore !!

    C'est vrai gigliola, lorsque nous sommes fatigués, un petit somme est aussi agréable qu'une fleur!!!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 06-09-2009 à 22:24:55

    C'est vrai Nick , ta phrase est beaucoup plus jolie ... merci . quand à cet histoire de robot , qu'est-ce que c'est ? je n'en utilise pas ... je fais seulement des maladresses ... Bonsoir .Gigliola



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 06-09-2009 à 22:36:07
    Ciao,
    les robots ce sont les personnes que l'on peut insérer sur les pages du site et tu peux leur faire dire ce que tu veux en plusieurs langues.. tu as un exemple sur la toute première page de ce scambiamo

    'notte!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 07-09-2009 à 22:48:56
    Parlando di robot, penso alle traduzioni che danno i traduttori automatici soprattutto se si sceglie di fare parecchi passaggi successivi in varie lingue; si ottiene di si ottengono delle splendide creazioni surrealistiche.

    Parlant de robot, je pense aux traductions que donnent les traducteurs automatiques surtout si l'on choisit de faire des passages successifs en différentes langues; on obtient de superbes créations surréalistes.

    Le chat, juché sur l'armoire lorgnait, peu amène, le chien en crachant.
    (*Il gatto, messo sull'armadio, sbirciava, porta poco, il cane che sputa.
    *The cat, put on the closet, it peered at, hands few the dog that spits.
    *El gato, ponga el armario, esto miró detenidamente en, da pocos el perro que escupe.
    *Le chat, mettez l'armoire, il a attentivement regardé cela dans, il donne certains le chien qui crache.)


    -------------------
    Modifié par chilla le 07-09-2009 22:58


    chilla



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 09-09-2009 à 21:27:16
    Buenasera a tutti

    Io sono come Jod: non mi piace quando non vedo più lo scambiamo .Sono triste, mi piace tanto ritrovarvi cosi la sera
    Dopo un giorno di lavoro,lui è il mio giornale (diario ?)(della sera),il mio momento di allentamento.

    Bonsoir à tous!
    Je suis comme Jod:Je n'aime pas quand je ne vois plus le scambiamo.Je suis triste,j'aime tellement vous retrouver comme ça le soir!Après une journée de travail,c'est mon journal du soir,mon moment de détente...

    -------------------
    Modifié par mary24 le 09-09-2009 21:28

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-09-2009 09:24



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 09-09-2009 à 22:09:44

    Ciao mary,
    In ?  questi giorni, non ho molto tempo per scrivere perché sono impegnata con la lavorazione l'elaborazione ? di un DVD dopo il mio viaggio a Milano. Però, vengo quì di tanto in tanto per leggervi e rispondere in fretta a qualqueche domanda su altri post.
    Buona notte e sogni d'oro.

    Bonjour mary,
    Ces jours-ci, je n'ai pas beaucoup de temps pour écrire parce que je m'occupe à fabriquer un DVD après mon voyage à Milan. Mais je viens ici de temps en temps pour vous lire et répondre vite à quelques questions sur d'autres posts.
    Bonne nuit; fais de beaux rêves.


    Modifié par chilla le 10-09-2009 09:18

    J'ai corrigé mais ne suis pas certaine de ce que j'ai écrit.





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 09-09-2009 à 22:10:39
    Eh bien l'exemple des traducteurs automatiques parle de lui-même! D'ailleurs, pas la peine d'essayer de cacher ça, on remarque tout de suite quand c'est une machine ou une "personne vivante" qui a traduit

    Ciao Mary!!!
    Anche a me piace fare quattro chiacchiere con te e gli altri ogni sera
    Guarda, oggi mi sembra che gli altri non abbiano un granché da raccontarci, allora perchè non ci racconteresti un po' della tua avventura in Italia? Ho visto sul tuo profilo che hai vissuto nei pressi di Bergamo?!

    _________________
    Salut mary!
    Moi aussi j'aime bien parler avec toi et les autres chaque soir!
    Mais bon aujourd'hui on dirait qu'ils n'ont rien à nous dire... alors pourquoi tu ne nous raconterais pas ton aventure en Italie? Sur ton profile, je lis que tu as vécu près de Bergamo?



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 09-09-2009 à 22:17:50
    Ciao mary24,

    Anch'io finisco adesso la mia giornata. Ho fatto un giro sul sito e vedo che jod, mondets, gigliola,olivia, nick e non parliamo di chilla hanno molto lavorato, mentre stavamo occupate altrove.

    Moi aussi je finis maintenant ma journée. J'ai fait un tour sur le site et je vois que jod, mondets.... et ne parlons pas de chilla ont beaucoup travaillé pendant que nous étions occupées ailleurs. On ne peut pas être partout.

    Buona notte, sogni d'oro.

    rita12


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 09-09-2009 à 23:38:27
    Ahhh! Siete qui!Credevo che foste tutti in"sciopero" dello scambiamo
    Mi fa tanto piacere di leggervi!
    Cara Olivia,sei molto più coraggiosa di me.Ho fatto un film di Venezia cinque anni fa ed un altro di Roma due anni fa,sono ancora sul computer ad aspettare che le metta su un dvd!
    Caro Nick,di Bergamo,potrei scrivere un libro,anche se ho vissuto li soltanto due anni!Se lo scrivo in italiano,sarebbe anche un libro di correzioni da fare Ma siete qua per aiutarmi
    Rita,anche tu finisci la tua giornata a quest'ora Allora, sono fortunata.Non lavoro il mercoledi...Faccio soltanto il tassi per portare i bambini a loro attività
    Buona notte à tutti!

    Ah,vous êtes là!Je croyais que vous étiez tous en grève du "scambiamo"!Ca me fait tellement plaisir de vous lire!
    Olivia,tu es bien plus courageuse que moi!J'ai fait un film à Venise il ya 5 ans et un à Rome il y a 2 ans et ils sont toujours sur l'ordinateur à attendre que je les mette sur un dvd!
    Nick,je pourrais écrire un livre sur Bergame même si je 'y ai vécu que 2 ans!Si je l'écris en italien,ce serait aussi un livre de corrections à faire!Mais je compte sur vous pour m'aider!
    Rita,toi aussi tu finis ta journée à cette heure? Alors j'ai de la chance,je ne travaille pas le mercredi...je fais seulement le taxi pour porter les enfants à leurs activités!!
    Bonne nuit à tous!

    -------------------
    Modifié par mary24 le 09-09-2009 23:42

    -------------------
    Modifié par chilla le 10-09-2009 09:03
    aux accents sur les "i"
    : 3 lignes pas plus ! lire les consignes S.V.P. Merci


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 08:12:56
    Buongiorno a tutti!

    Povero scambiamo...ha il "blues"!!!!!!!!!! allora tutto si scrive..in blu!! . Scusa , ma ieri ero molto occupata !! e la sera .. un po' stanca ! ma oggi va bene ! allora vi auguro a tutti un buona e bella giornata !


    Pauvre scambiamo , il a le "blues" , alors tout s'écrit en bleu !! pardon pour hier , mais j'étais très occupée et le soir un peu fatiguée !! mais aujourd'hui tout va bien; alors je vous souhaite à tous une bonne et belle journée !!


    -------------------
    Modifié par jod47 le 10-09-2009 08:13





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 10-09-2009 à 08:54:43
    Ciao a tutti,

    Je me jette à l'eau pour une telle phrase!!!

    Oggi il cielo è griggio . Abbiamo 17°. Purtroppo secondo i pronostici della meteo pare che avessimo caldo fino a natale. Mamma mia avremmo cambiato perellele ad ascoltargli?

    Aujourd'hui le ciel est gris. Nous avons 17°. Pourtant selon les pronostics de la météo, il semble que nous aurons chaud jusqu'à Noel. Ciel! à les écouter aurions-nous changé de parallele?

    et pardon si j'écorche.

    rita12


    -------------------
    Modifié par chilla le 10-09-2009 08:59




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 10-09-2009 à 09:16:46
    pare che avessimo: je crois qu'il faut mettre le futur!(l'action n'est pas encore passée)
    purtroppo = malheureusement
    cependant: on ne pourrait pas écrire "tuttavia"?


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de aud18, postée le 10-09-2009 à 10:10:32
    Buongiorno !
    Proponerei il condizionale presente dopo "para che", sia avremmo. Però non sono esperta...
    Seguirei olivia e porrei tuttavia, migliore che purtroppo qui. Purtroppo per me indica un'idea negativa, una cosa che non ci piace.
    Buona giornata a tutti
    _________________
    Je proposerai le conditionnel présent après "para che", soit "avremmo". Mais je ne suis pas experte...Je suivrai olivia et je mettrai "tuttavia", meilleur que "purtroppo" ici. "Purtroppo" pour moi indique une idée négative, quelque chose qu'il ne nous plait pas (sous-entendu "malheureusement").


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 10-09-2009 à 10:17:06
    Salve a tutti, e chilla, olivia;

    C'est terrible le mot 'purtroppo' qui commence phonétiquement comme "pourtant"
    et qui s'impose à moi à la place de tuttavia. Olivia m'a déjà corrigé cette erreur il y a quelques mois.

    Je refais ma phrase avec encore un doute!

    Oggi il cielo è grigio. Abbiamo 17°. Tuttavia secondo i pronostici della meteo pare che avremo(futur) avremmo (conditionnel)??? caldo fino a Natale. Mamma mia avremmo cambiato parallelo ad ascoltarli?






    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 10:28:42
    Ciao ragazze !

    je pense en effet qu'il faut un futur puisque l'action aura lieu "après" donc peut-être faut-il écrire :"mi pare che "farà" caldo fino a
    natale
    " ou peut-être aussi " mi pare o "credo" che "avremo" caldo.." ?

    Pourtant = Eppure, tuttavia, et je vois aussi : nondimeno.
    Cependant = Tuttavia, eppure , però....
    un bacione a tutti e tutte !


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 10-09-2009 à 10:31:45
    Coucou !
    Io proporrei di tradurre "pourtant" con "eppure".

    Vi prongo:
    Eppure, i pronostici della meteo avevano previsto il caldo fino a Natale. Mamma mia, non si saranno sbagliati di parallelo?

    ou plus tarabiscotée :

    Eppure secondo i pronostici della meteo avremmo dovuto avere caldo fino a Natale. Mamma mia ! A sentirli è come se avessimo cambiato parallelo !


    -------------------
    Modifié par chilla le 10-09-2009 10:35
    Ad ascoltarli - je préfère : a sentirli, parce que nous subissons, nous ne pouvons rien faire, nous sommes passifs.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 11:13:46
    Hello chilla!

    " avremmo dovuto avere .." , j'aurais commis l'erreur et j'aurais mis " dovremmo avere caldo fino a natale " en pensant que : nous devrions avoir chaud jusqu'à Noël ( donc dans le futur ) , mais ce n'est pas certain ;
    c'est vrai que je n'aurais pas mis "dovuto" parce que j'aurais compris en français :" nous aurions dû avoir" ( plutôt une sorte de constat ) alors qu'il me semble que la phrase en français sous-entendait que nous "devrions" avoir ( conditionnel ) ?

    Me suis-je encore "plantée"??





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 10-09-2009 à 12:02:08
    Se traduci la frase di rita così com'è, la traduzione non combacia.
    Ma penso che la frase non sia giusta, penso che il "pourtant" condiziona ciò che segue e si oppone à ciò che precede (o si é detto).

    Si tu traduis la phrase de rita telle qu'elle est, c'est sûr, la traduction ne convient pas.
    Dans cette phrase l'emplois du "pourtant" conditionne la suite de la phrase et s'oppose à ce qui c'est dit.

    Il est dit : "il fait 17°; "pourtant" on nous avait prédit autre chose ...
    (ce qui correspond à ma proposition de traduction).

    à ce soir !



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 10-09-2009 à 12:24:56

    Rita , J' ai lu ceci : " Pareva che stesse per piovere " : On aurait dit ( il semblait ) , qu'il allait pleuvoir .

    Et aussi que les verbes d'opinion sont suivis du subjonctif ... presque toujours ...

    ` J' aurais donc traduit : Pare che stia per fare caldo ... A bientôt , tous ! Gigliola .


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 13:05:28
    Ok chilla , j'ai compris pourquoi tu avais mis "avremmo dovuto avere" , et c'est vrai je n'avais pas interprété la phrase de rita comme cela .

    Voilà comment je l'ai comprise :"Aujourd'hui le ciel est gris. Nous avons 17°. Pourtant selon les prévisions de la météo il semble que nous aurons chaud ( de la chaleur )jusqu'à Noël .
    Sous-entendu ( mais ici c'est mon interprétation ):" si nous écoutons les prévisions météorologiques il semble que nous aurons ( ou : devrions avoir )de la chaleur jusqu'à Noël "


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 10-09-2009 à 13:38:28
    J'ai compris exactement comme toi, jod: "Aujourd'hui le ciel est gris. Nous avons 17°. Pourtant selon les prévisions de la météo il semble que nous devrions avoir chaud jusqu'à Noël . Et j'aurais mis comme toi : "dovremmo avere caldo fino a natale ".
    J'avais proposé le futur puisque c'est un temps qui peut aussi monter l'incertitude de ce que l'on avance et que le verbe de la principale est au présent. Je dois encore avoir tout faux!!!!!!!!!!!!
    Autre chose: qui peut m'expliquer la différence entre "eppure" et "tuttavia"? J'avais bien vu les 2 dans mon dictionnaire, mais je ne vois pas dans quel cas utiliser l'un ou l'autre.



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 14:38:08
    Ciao Olivia,

    C'est vrai qu' avec ces mots à double-emploi , il y a toujours un doute !! alors je me dis que peut-être "eppure" ( comme il y a un "ep" au début )je l'utiliserais pour dire " et pourtant" et "tuttavia" pour "toutefois" ...! ai-je raison?!

    j'avais également pensé au futur pour les mêmes raisons ...




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 10-09-2009 à 17:37:30
    Ciao a tutti,

    Ce que je comprends, mais.....

    Oggi il cielo è grigio. Abbiamo 17° eppure/tuttavia i pronostici della meteo pretendono che dovremmo avere caldo fino a Natale. Mamma mia avremmo cambiato parellelo ad ascoltarli/a sentili.

    ad ascoltarli, sentirli: je note mais c'est la première fois que j'entends cette notion de passivité qui demande 'li'

    je n'ai peut-être pas compris.

    Chilla, jod, olivia, gigliola.

    à plus tard, je viendrai voir les observations.

    rita12




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 10-09-2009 à 17:40:15
    A sentirli = à les entendre

    C'est comme en français en fait.
    Chilla a préféré "sentire" plutot que "ascoltare" parce que quand on entend on est passif tandis que quand on "écoute", on participe


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 17:47:26
    Coucou à tous ,

    On "entend" quelque chose même involontairement alors que pour "écouter" on "tend l'oreille" , on le fait volontairement afin de bien saisir ce que l'on ..entend !! .



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 10-09-2009 à 20:20:05
    Mary: Sarebbe interessante conoscere la tua storia (jod lo sa quanto mi piace leggere storie di questo tipo vero jod? )...
    Se ti va, puoi scriverla e poi metterla sul forum creando una nuova thread. Sarà un buon esercizio per te e allo stesso tempo una buona lettura per noi ti andrebbe di farlo??

    _____________
    Mary: ça serait intéressant de connaître ton histoire (et jod sait combien j'aime les histoires de ce genre)..
    si tu veux, tu peux l'écrire et ensuite la poster sur le forum en créant un nouveau fil de discussion... ça sera un bon exercice pour toi et en même temps une bonne lecture pour nous



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 10-09-2009 à 21:01:12
    , è vero mary , nick è ,direi...uno stori-voro...,storifago ( non esistono queste parole !! )ma lui, adora le storie !!.
    Sì mary, sarebbe interessante e così potremmo aiutarti per la correzione
    ( hum..io..magari un po' ? )anche conoscere la città di Bergamo !


    C'est vrai mary, nick est...un "historivore" ,"historiphage"!!!!! ces mots n'existent pas bien sûr ! ; mais lui , il adore les histoires !!Oui , mary ce serait intéressant et ainsi on pourrait t'aider , disons plutôt...participer, pour la correction et ainsi connaître la ville de Bergame ! qu'en penses-tu?

    dis-donc nick qu'est-ce que c'est que ce "thread"??? ce n'est pas italien cela, jeune homme !!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 10-09-2009 à 21:33:18
    Ciao a tutti
    Tanta lettura sta sera!Che piacere!
    Sono comossa della tua domanda,Nick.Ho paura che sia un pò difficile,mi manca anche il tempo ma proverò di farlo ti lo promesso

    Que de lecture ce soir!Quel plaisir!
    Je suis émue par ta demande,Nick.J'ai peur que ce soit un peu difficile,je n'ai pas beaucoup de temps disponible,mais j'essaierai de le faire,je te le promets!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 10-09-2009 à 21:44:25
    Ho messo un mezz'ora per srivere tre parole!Hai avuto il tempo di mettere il tuo messagio,Jod
    Dobbiamo fare un "Jodizionario" perché mi piace questa nuova parola "storifagio"

    J'ai mis une demi-heure pour écrire trois paroles!Tu as eu le temps de mettre ton message,Jod!!
    On devrait creer un "jodictionnaire" car car ça me plait bien ce nouveau mot "historivore"!!

    -------------------
    Modifié par mary24 le 10-09-2009 21:46

    -------------------
    Modifié par mary24 le 10-09-2009 21:47


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 10-09-2009 à 21:47:42
    Grande mary!! Così, e come l'ha detto Jod giustamente, ci farai scoprire Bergamo che non ho mai visitato. Fai pure con comodo non c'è fretta

    Jod: thread: ma è inglese!! è sinonimo di "filo di discussione"
    Guarda che anche gli italiani usano parole straniere eh

    'notte

    __________________
    Super mary! Comme ça, et comme Jod l'a dit, tu nous feras découvrir Bergamo que pesonnellement je n'ai jamais visité.

    Jod: thread = fil de discussion en anglais.. les Italiens aussi utilisent des mots anglais




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 6 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas