<< Forum Italien || En bas
Page 5 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |
Cadere - je ne pense pas ! J'ai toujours su, entendu et dit : buttarsi, gettarsi a capofitto. Cherche dans le dictionnaire.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 05-09-2009 à 16:33:41
Dans le dictionnaire ( Larousse..) il y a les 2 :cadere a capofitto = tomber la tête la première; et " buttarsi a capofitto"= là ils traduisent plutôt par :" se lancer à corps perdu ,( ex : dans un travail )"
c'est pour cela que je pose la question car il me semblait que dans le 1° cas ( cadere )il s'agissait plutôt d'une sorte de "hasard" ou "d'inattention" , tandis que dans le 2° ( buttarsi ) ce serait "volontaire ". Qu'en pense-tu?
Pardon: je précise que je voulais dire que lorsqu'il y avait un piège...je ne le ratais pas !!( j'y tombais dedans ) mais pas volontairement !!!
-------------------
Modifié par jod47 le 05-09-2009 16:34
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 05-09-2009 à 16:50:05
Ciao jod,
j'ai compris ce que tu voulais dire et ici "buttarsi a capofitto" ne convient pas pour les raisons que tu as expliquées (on se jette à corps perdu dans son travail mais pas dans un piège).
Ici tu dois employer : cascarci.
- Ci casco sempre = je tombe toujours dans le piège, je me fais toujours avoir.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 05-09-2009 à 16:58:14
merci nick.. .j'en aurai appris des choses..!!! je corrige donc ma phrase !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 05-09-2009 à 17:25:00
Nick et Jod , Ne peut-on pas dire aussi : cadere nella trappola , ou cadere in una trappola ! (si può dire anche : tomber dans le piège ! ou tomber dans un piège . Au sens propre ou au figuré . Spero non essere fuori strada ... J'espère ne pas être hors - sujet , ( à côté du sujet ) .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 05-09-2009 à 17:25:51
Ciao tutti!
Cascare.Ecco un verbo che mi porta dieci anni in dietro!L'avevo dimenticato!Mi fa ricordare una cansone per i bambini
Giro girotondo
Casca il mondo,casca la terra
Tutti giù per terra...
Voilà un verbe qui me ramène dix ans en arrière.Je l'avais oublié!Il me rappelle une chanson pour les enfants
Tourne la ronde
Le monde s'écroule,la terre s'écroule
Tout le monde par terre...
Enfin,je crois que ça veut dire ça
-------------------
Modifié par mary24 le 05-09-2009 18:16
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 05-09-2009 à 20:28:09
Ciao a tutti!
mary ! ma penso che ciò sia piuttosto, scusa : sono sicura che ciò è :"una canzone" !! ; "cascare"= tomber, écrouler ,dunque hai ragione , è corretto!!
ho trovato : "qui casca l'asino" !!
Bravo mary, mais je pense que ce soit plutôt ; pardon: je suis sûre que c'est "una canzone" ( avec "z" !!); cascare = tomber , s'écrouler , donc tu as raison c'est correct. J'ai trouvé aussi : " c'est là que le bât blesse" ( dans le Larousse ).
-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2009 13:02
Sono sicura che è una canzone (sans "ciò" qui alourdit la phrase.)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 05-09-2009 à 22:11:53
Jod!Che vergogna! Non so perché ma messo sempre un "s" al posto di "z"!E' una canzone o piuttosto un girotondo come in francia "dansons la capucine".Non ho visto l' espressione "c'est là que le bât blesse a "cascare".Ho trovato "conoscerele proprie debolezze,il proprio punto debole".
Bravo Jod!J'ai honte!Je ne sais pas pourquoi,mais je mets toujours un s au lieu d'un z.C'est une chanson,ou plutot une ronde comme en France nous avons la capucine.Je n'ai pas vu l'expression"c'est là...dans "cascare"mais j'ai trouvé "Conoscere..."
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 05-09-2009 à 23:10:17
Ciao,
L'expression reprise pas Jod est correcte et en voici la définition exacte tirée du dictionnaire: Qui casca l'asino, (fig.): qui sta il difficile.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 06-09-2009 à 07:53:15
Salve a tutti!
Nick,non ho mai detto che non era corretto!Ho soltanto detto che non conoscevo e che non l'avevo visto sul mio dizionario!Non è la stessa cosa!Qui,imparo tante cose che non sono sul dizionario,meno male!!
Je n'ai jamais dit que ce n'était pas correct!J'ai seulement dit que je ne connaissais pas l'expression et que je ne l'avais pas vu dans le dictionnaire!Ce n'est pas la même chose!Ici,j'apprends pleins de choses que je n'ai pas vu dans le dictionnaire,heureusement!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 08:58:17
Buongiorno a tutti!
Non c'è problema mary !! è così che impariamo , tanto più che non abbiamo tutti, lo stesso dizionario !!! ( è corretto ? )buona giornata a tutti , qui , stamattina alle 7 : 8°....!! ma penso che nonostante sia una giornata con sole !!
Il n'y a pas de problème mary!! c'est ainsi que nous apprenons!d'autant plus que nous n'avons pas tous le même dictionnaire !!bonne journée à tous , ici ce matin à 7h : 8° !!mais je pense que cependant ce soit ( sera ..) une journée avec le soleil!
-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2009 12:37
ma penso che nonostante sia una giornata con sole ma penso che nonostante tutto sarà una giornata di sole Je pense qu'olivia voulait te corriger le temps du verbe.
Petit rappel :
Si dans la phrase principale j'utilise un présent indicatif la subordonnée aura :
Le subjonctif présent si l'action est contemporaine :
Spero che Fulvia accetti.
Le futur: (c'est ton cas)Spero che Fulvia accetterà (Penso che ... sarà ...)
Le subjonctif passé si l'action est antérieure :
Spero che Fulvia abbia accettato.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 06-09-2009 à 09:09:01
Ciao jod,
Riprendo la tua frase: "ma penso che nonostante sia una giornata con sole".
Avrei piuttosto scritto: "ma penso che sarà tuttavia una giornata soleggiata". Che ne pensi?
Bonjour jod, je reprends ta phrase: ...
J'aurais plutôt écrit: "Je pense que ce sera cependant une journée ensoleillée". Qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 06-09-2009 à 09:21:45
Ciao Jod
Si, si,"dizionario" è corretto!Prima,lo scrivevo sempre con un "c".L'ho scritto in rosso sul mio repertorio italiano!
Si, sara un giorno con il sole ma a Saumur lui non è caldissimo come a Saint-Affrique!
Oui,oui,"dizionario" est bien écrit!!Avant,je l'écrivais toujours avec un"c".Je l'ai écrit en rouge sur mon répertoire d'italien!!
Oui, ce sera une journée ensoleillée mais à Saumur,il n'est pas aussi chaud qu'à Saint-Affrique!!
-------------------
Modifié par mary24 le 06-09-2009 09:22
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 09:24:39
Ciao Olivia ,
Ci ho pensato ... ma nella mia frase c' erano : penso e... nonostante !
Per di più...il sole è già lì!!! ma è vero , la tua frase mi pare più giusta!allora scrivo :"penso che sarà tuttavia una gionata soleggiata"
J'y ai pensé mais dans ma phrase il y avait :"penso" et "nonostante" . En plus...le soleil est déjà là !! mais c'est vrai ta phrase me semble plus juste, alors j'écris ...
-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2009 12:53
Il y avait penso" et "nonostante" mais l'action n'était pas contemporaine pour exiger un subjonctif.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 09:28:52
Hello mary,
j'ai coloré "dizionario" non pas pour te le signaler...mais pour mettre en évidence le mot ( règle du scambiamo !! )
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 06-09-2009 à 09:28:58
Hai ragione,Olivia sara una giornata soleggiata! Penso ch'è meglio di dire cosi
Tu as raison,Olivia,je pense que c'est mieux de dire "ensoleillée"!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 06-09-2009 à 09:40:33
Jod,avevo capito ma hai scritto "è corretto?"!allora è qua che non ho più capito mi sembra
Jod,j'avais compris pour la couleur,mais tu avais écrit"è corretto".je crois que c'est ça que je n'ai pas compris il me semble
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 09:55:50
D'accordo ..scusa , ma era piuttosto per la costruzione della frase !!
D'accord!! excuse-moi , mais c'était plutôt pour la construction de la phrase !!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 06-09-2009 à 10:07:17
ahh!Adesso ho capito! Ma per la costruzione della frase,ho paura di far peggiore
Ah!J'ai enfin compris!Mais pour la construction de la phrase,j'ai bien peur de faire pire!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 06-09-2009 à 12:38:13
Ciao amici,
mary:
Penso ch'è meglio di dire cosi => Penso (che) SIA meglio DIRE così
Beate voi che avete il sole... qui nuvole e rovesci in arrivo
________
Quelle chance d'avoir du soleil! Ici, on prévoit des nuages et des averses.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de flo3299, postée le 06-09-2009 à 13:01:52
Ciao a tutti !
Non bisogna usare obbligatoriamente il congiuntivo dopo " penso che " ??
"penso che sarà... " è giusto ?
Buona giornata a tutti
-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2009 13:04
Vois la correction faite à jod un peu plus haut.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 06-09-2009 à 13:09:50
Je reporte la correction, c'est plus simple :
Petit rappel :
Si dans la phrase principale j'utilise un présent indicatif la subordonnée aura :
Le subjonctif présent si l'action est contemporaine :
Spero che Fulvia accetti. (j'espère "maintenant", que Fulvia accepte "maintenant")
Le futur si l'action est à venir :
Spero che Fulvia accetterà (Penso che ... sarà ...)
Le subjonctif passé si l'action est antérieure :
Spero che Fulvia abbia accettato. (j'espère "maintenant" d'un résultat ou d'une action qui "a eu lieu", qui "s'est déjà passé " - action antérieure )
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 13:58:18
Grazie mille chilla...sei brava ,ma credo che io ..sia un caso disperato ! , o chissà ..refrattaria al "fascino" della concordanza dei tempi ?! o peggio...allergica !!
Sul serio , non so come fare ! eppure...studio tutte le regole ... per ora sto per schiacciare un pisolino , dopo ci vedrò più chiaro ( o almeno ...lo spero ! ) a più tardi !
Mille mercis chilla , tu fais tout ce que tu peux ( brava, brava ) mais je crois que je suis un cas désespéré..ou qui sait ..réfractaire aux charmes de la concordance des temps , ou pire...allergique!
Sérieusement , je ne sais pas comment faire! et pourtant j'étudie toutes les règles...! pour le moment je vais aller faire un petit somme , après j'y verrai plus clair ( ou du moins je l'espère ! )
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 06-09-2009 à 14:23:21
Guarda che è una questione di pratica!! Se ti alleni a costruire frasi di questo genere, dopo un po' già qualcosa di più ci capirai. Non scoraggiarti!
Io scommetto che fra un paio di mesi, dirai che in fondo questa roba non era poi così difficile
Buon riposo!!
_______________________
Sache que tout est une question de pratique chère Jod. Plus tu t'exerces à construire des phrases de ce type, plus tu les comprendras. Ne te décourages pas surtout!
Je parie que d'ici quelques mois, tu dirais qu'en realité c'était pas si difficile que ça..
Bon roupillon!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 06-09-2009 à 15:16:18
A proposito di " CASCARE " ... Nemmeno se cascasse il mondo , non smetterei di imparare , ma con voi tutti, è tanto gradevole, anche se la grammatica è difficile ... : Qui, casca l'asino , qui è la vera difficoltà , ...vero ?
Le monde dût-il s'écrouler , je n'arrêterait pas d'apprendre , et avec vous tous , c'est tellement agréable , même si la grammaire est difficile ... C'est là qu'on nous attend au virage , pas vrai ? Gigliola .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 06-09-2009 à 15:23:15
Abuelo va sortir de ses gonds : " je n'arrêteraiS pas " bien sûr ... ! Gigliola .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 06-09-2009 à 15:26:33
Ciao gigliola!
Ecco,ho finito il mio pisolino..!! , hai ragione gigliola, anche io persevererò ma talvolta...sono un po' persa !!
Voilà , j'ai fini mon petit somme ( roupillon..!! ), tu as raison gigliola, moi aussi je persévèrerai mais parfois...je suis un peu perdue!!
-------------------
Modifié par jod47 le 06-09-2009 20:20
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 06-09-2009 à 18:02:58
Un PISOLINO , Jod , si direbbe che sia il nome di un fior ... ! Gigliola .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de didi09, postée le 06-09-2009 à 19:14:54
ciao a tutti
c'est ma premiere fois et j'aimerais savoir
comment vous participez au forum avec le robot.merci
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 06-09-2009 à 19:24:49
Gigliola:
si direbbe che sia il nome di un fior
Il vaut mieux dire => Sembra il nome di un fiore
Didi:
Bienvenue,
Il vaut mieux ne pas trop utiliser les robots. Ca alourdit beaucoup les pages web et en plus les voix sont vraiment bizarres (voix de robots quoi!)
Page 5 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |