<< Forum Italien || En bas
Page 13 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |
Coucou olivia07
je te remercie
Je remercie gigliola et mondets aussi!!!
Coucou olivia07
ti ringrazio per avermi aiutato!
Ringrazio anche gigliola e mondets!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 02-10-2009 à 14:37:35
Coucou marjna,
Je te remercie de m'avoir aidée.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 02-10-2009 à 15:13:58
Ciao marjna,
Anch'io ho letto quand'ero bambina 'dagli Appennini alle Ande'. L'altro giorno nel quartière 'Saint Michel 'a Parigi ' mentre cercavo un'altro libro l'ho visto, tutto piccolo: che emozione! l'ho comprato e l'ho letto. Ma non pare più, commovente come nel'infanzia.
Moi aussi j'ai lu quand j'étais enfant '...'. L'autre jour dans la librairie du quartier Saint Michel, à Paris, alors que je cherchais un autre livre, je l'ai vu, tout petit: quelle émotion! Je l'ai acheté et je l'ai lu. Mais je ne le trouve plus aussi émouvant.
rita12
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 02-10-2009 à 16:39:16
Quando siamo si è adulti, i sensi sensazioni dell'infanzia, non possiamo ritrovarli così forti come a quest'età. Io, non ritrovo più il gusto dei piccioni ai piselli di mia nonna. E' come per le maddalene di Proust; tutti quelli quei ricordi sono sempre migliori più belli in memoria. Se proviamo a farli rivivere, giunge allora la delusione.
Quand on est adulte, les ressentis de l'enfance, on ne peut pas les retrouver aussi forts qu'à cet âge. Moi, je ne retrouve plus le goût des pigeons aux petits pois de ma grand-mère. C'est comme pour les madeleines de Proust. Tous ces souvenirs sont toujours meilleurs dans la mémoire. Si on essaie de les faire revivre, c'est alors que l'on est déçu.
Buongiorno tutti
Sono nuova sul forum. Comincio solamente de apprendere l'italiano. Marjna i ha convinto di vinere a scrivere.
Non conosco "Cuore" ma anche adulto voglio leggere. Sarà una prima lettura.
Bonjour à tous
Je suis nouvelle sur le forum. Je commence seulement d'apprendre l'italien. Marjna m'a convaincue de venir écrire. Je ne connais pas "Cuore" mais je veux le lire même en tant qu'adulte. Ce sera une première lecture.
-------------------
Modifié par sacha le 02-10-2009 16:58
-------------------
Modifié par sacha le 02-10-2009 17:00
-------------------
Modifié par sacha le 02-10-2009 17:10
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 02-10-2009 à 18:09:24
Ciao a tutti,
Benvenuta tra noi sacha ! ; guarda pagina 11 dello scambiamo , c'è un "lien" di srodriguez riguardo a
Bienvenue parmi nous sacha! regarde page 11 du scambiamo il y a un lien de srodriguez concernant "Cuore", là tu trouveras toutes les lectures !C'est vrai que les choses changent avec le temps qui passe!! cependant parlant des madeleines...( je ne sais pas pourquoi...!! ,mais j'en suis toujours friande !)
-------------------
Modifié par jod47 le 02-10-2009 22:26
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 02-10-2009 à 19:37:44
Sia la Benvenuta Sacha, grazie per il suo messaggio, non
Jod, non sei golosa ma la grande lavoratrice che sei ha bisogno di forze e hai ragione, le maddalene sono eccellenti.
Soyez la bienvenue Sacha, merci pour votre message, n'hésitez pas à le renouveler!
Jod, tu n'es pas gourmande mais la grande travailleuse que tu es a besoin de forces et tu as raison les madeleines sont excellentes.
Grazie chilla!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de enri70, postée le 02-10-2009 à 20:10:05
Ciao a tutti!
I momenti felici del passato non cambiano mai; penso che siano come un buon libbro che possiamo sfogliare quando sono nostalgicchi.
Ti piace le maddalene, Jod? le faccio alla mia casa con un' eccellente ricetta. Sono tanto simplice a fare quanto deliciose!
Salut à tous!
les moments heureux du passé ne changent jamais. Je pense qu'ils sont comme un bon livre que nous pouvons feuilleter quand nous sommes nostalgiques. Tu aimes les madeleines, Jod? Je les fais à la maison avec une excellente recette. elles sont aussi simples à faire que délicieuses!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 02-10-2009 à 20:43:49
enri, mi permetto di correggere gli errori ( quelli che ho visto)
I momenti felici del passato non cambiano mai; penso che siano come un buon libbro che possiamo sfogliare quando siamo nostalgici.
Ti piacciono le maddalene, Jod? le faccio a casa mia con un' eccellente ricetta. Sono tante simplici da fare quante deliziose!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 02-10-2009 à 21:45:22
Ciao ciao amici!
Se mi piacciono le maddalene? Eh eh..eccome !! aspetto la tua ricetta enri !! e forse che Olivia ne conosce una anche lei..?
Si j'aime les madeleines? Eh eh ...et comment !!! j'attends ta recette enri !! et peut-être que Olivia en connaît une , elle aussi?!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 02-10-2009 à 21:54:45
Salve
Rita :
tutto piccolo = piccolo, piccolo
Ma non pare più, commovente come nell''infanzia = ma non m'è sembrato commovente come la prima volta che l'ho letto
Olivia:
Quando siamo adulti = Quando si è adulti
i sensi = le sensazioni
tutti quelli ricordi = tutti quei ricordi
sono sempre migliori in memoria.= sono più belli nei ricordi.
siamo nostalgicchi = siamo nostalgici.
Sacha
Comincio solamente de apprendere l'italiano = Comincio solo adesso l'italiano.
Marjna i ha convinto di vinere a scrivere = Marjna m'ha convinto di venere e di scrivere .
.. ma anche adulto voglio leggere = ma anche se (sono) adulto voglio leggerlo
Jod :
riguardante "Cuore" = riguardo a "Cuore"
tutte letture = tutte le letture
Mondets
non esita a rinnovarlo = non esiti a rinnovarlo
enri70,
Voir corrections de olivia07 sauf :
siamo nostalgicchi = siamo nostalgici.
"Arriscriverci !"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 02-10-2009 à 21:55:11
Ciao a tutti!
Anche a me piacerebbe la ricetta delle maddalene perche ci sono golosi a casa mia!!
Moi aussi elle me plairait bien la recette des madeleines parce qu'il y a des gourmands chez moi!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 02-10-2009 à 22:00:46
Ciao Chilla!
Come mai dobbiamo dire "si è adulti" e non "si è adulto"?
Pourquoi doit-on dire quand on est adultes?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 02-10-2009 à 22:10:22
Ai golosi di casa mia piacciono le "ciambelline", una specie di "madeleines" oll' olio d'oliva. Ricetta di mia nonna Elena, che non volle mai conoscere il burro !
Aux gourmands de chez moi plaisent beaucoup le "ciambelline", une sorte de "madeleines" à l'huile d'olive. Cette recette est celle de ma grand-mère Elena, qui ne voulut jamais connaître le beurre.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 02-10-2009 à 22:24:44
Salve!
Coucou mary, allora a casa tua ci sono golosi?.... . Io, no.. l'ha detto mondets...ho bisogno di forze..!!, allora occorre provare tutte le ricette !!anche la tua Chilla ( quella della nonna Elena )!!
Coucou mary, alors chez toi il y a des gourmands? Pas moi..mondets l'a dit..j'ai besoin de forces!!alors il faut essayer toutes les recettes! même la tienne Chilla ( celle de grand-mère Elena )!!
Buona notte a tutti!! et merci Chilla pour les corrections !
-------------------
Modifié par jod47 le 02-10-2009 22:29
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 02-10-2009 à 22:39:58
Ciao Jod
Primo, penso che Mondets si sbagli,sono sicura che sei così golosa di me!
Secondo,sarebbe una buona idea di provare la ricetta della nonna di Chilla,perche l'olio di oliva è più dietetico del burro!
Primo,je pense que Mondets se trompe,je suis sure que tu es aussi gourmande que moi!
Deuxièmement,ce serait une bonne idée de tester la recette de la grand-mère de Chilla,parce que l'huile d'olive, c'est plus diététique que le beurre!
-------------------
Modifié par mary24 le 02-10-2009 22:43
-------------------
Modifié par mary24 le 02-10-2009 23:32
-------------------
Modifié par mary24 le 02-10-2009 23:37
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 02-10-2009 à 22:46:37
Mary :
Come mai dobbiamo dire "si è adulti" e non "si è adulto"?
En italien le verbe "essere" exige le pluriel quand une généralité est exprimée. Nous devons dire :
Essere allegri ; essere piccoli ; essere ciechi ; essere bravi ecc.
Esempio : quando si é innamorati si è ciechi ! (quand on est amoureux on est aveugle).
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 02-10-2009 à 22:52:48
Chilla per le spiegationi! Ho ancora imparato una nuova cosa!
Buona notte à tutti!
-------------------
Modifié par mary24 le 02-10-2009 23:01
Merci Chilla pour les explications!J'ai encore appris quelque chose de nouveau!
Bonne nuit à tous!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 02-10-2009 à 22:56:06
Sì mary...hai ragione !!! Riguardo a la tua domanda per " si è adulti" aggiungo un "link" , è una lezione fatta da Olivia , guarda e troverai la spiegazione !
Lien Internet
Oui mary , tu as raison !! concernant ta question sur "si è adulti" je joins un lien, c'est une leçon faite par Olivia, regarde et tu trouveras l'explication.
n'oublie pas la traduction en français..!
Désolée..j'étais en train d'écrire ma réponse quand Chilla a posté la sienne !!
"riguardo a"...( y arriverai-je un jour??? ) merci chilla !
-------------------
Modifié par jod47 le 03-10-2009 08:31
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de richard52, postée le 02-10-2009 à 22:58:35
Buonasera Marjna,
Je vois que je ne suis pas le seul à avoir été convaincu d'écrire sur "scambiamo"; tu fais des émules ! Selon moi, pour traduire elle nous suit, il faut penser plutôt aux verbes rester (en contact), ne pas perdre (le contact) et donc qu'elle est toujours avec nous par la pensée (et aussi par internet !)
Vedo che non sono il solo d'avere stato convinto di scrivere sul "scambiamo"; fai degli emuli ! Secondo me, per tradurre ella ci segue, bisogna pensare piuttosto ai verbi restare (in conttato), non perdere (il contatto) e quindi che è sempre con noi col pensiero (e anche per internet !)
-------------------
Modifié par chilla le 02-10-2009 23:04
Vedo che non sono il solo d'avere stato convinto di scrivere sul "scambiamo =
Vedo che non sono l'unico ad essere stato convinto di scrivere sullo "scambiamo
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 02-10-2009 à 22:59:20
Jod :"riguardo a" ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 02-10-2009 à 23:12:12
Jod per il link Ecco la mia prossima lezione da studiare
Merci Jod pour le lien! Voilà ma prochaine leçon à étudier!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 02-10-2009 à 23:36:16
Chilla,
"Le ciambelline": anche mia nonna ne faceva con l'olio d'olive ma non mi ricordo della ricetta.
"Le ciambelline" ma grand-mère aussi en confectionnait avec de l'huile d'olives mais je ne me souviens pas de la recette.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de cloclo33, postée le 03-10-2009 à 03:13:26
Cari amici del sito
Grazie a tutti quelli che mi hanno scritto.
I boschi sono maravigliosi ditutti i colori ,oggi rientriamo della côte nord
sta mattina abbiamo visto un rorqual comune nel fiume. Abito vicino alle plaines d´Abraham Sono le 8 e mezzo buona notte a tutti che siete addormantati
Chers amis du site
Merci a tous ceux qui m´ont écrit. Les bois sont extraordinaires de toutes les couleurs aujourd´hui nous rentrons de la côte Nord, ce matin nous avons vu un rorqual commun dans le fleuve.J´habite prés des plaines d´Abraham Il est 21h bonne nuit á vous tous qui dormez.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de cloclo33, postée le 03-10-2009 à 03:19:27
scusatemi ho ancora dimenticato la porola in colore
cúcu á tutti
excusez moi j´ai encore oublié le mot en couleur
coucou á tous
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 03-10-2009 à 12:34:32
Buongiorno à tutti
Cloclo,se capisco bene sono le cinque e mezzo del matino in Canada,è quasi l'alba allora.E` vero, devono essere splendidi i boschi canadesi a questa stagione!
Si je comprends bien,il est actuellement cinq heures et demie du matin au Canada,c'est l'aube alors.C'est vrai,elles doivent être splendides les forêts canadiennes à cette saison!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 03-10-2009 à 15:22:39
Ciao cloclo,
Allora hai traversato il San Lorenzo (Canadese) per vedere le balenottera. Tra poco visiterai una capanna da zucchero e assaggerai o comprerai il sciroppo d'acero (la tire d'érable)humm, mi ritornano buon ricordi!
Alors tu as traversé le Saint Laurent pour voir les rorquals. Sous peu tu visiteras une cabane à sucre et tu goûteras ou achèteras du sirop d'érable ou de la tire d'érable: humm, cela me rappelle de bons souvenirs
Bonne continuation.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de cloclo33, postée le 03-10-2009 à 17:35:07
buongiorno rita e tutti
Sono da una amica in Québec .Siamo andata alla pesca con il suo figlio sul San Lorenzo , abbiamo visto una balena a Cap Bon désir vicino al suo paese natale al Nord di Tadoussac, mangio burro ´acero.
Ho vissuto qui da 38 anni e conozco bene Québec che mi piace sempre di piú.
Saluti a tutti
Bonjour rita et tous
Je suis chez une amie á Québec .Nous sommes allées á la pêche avec son fils sur le St Laurent, nous avons vu un rorqual á Cap Bon désir prés de son village natal au Nord de Tadoussac, je mange du beurre d´érable. J´ai vécu ici il y a 38 ans et je connais bien Québec qui me plaît toujours plus.
Je vous salue tous
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 03-10-2009 à 17:50:11
Salve a tutti !
Che bello !cloclo e rita, avete svegliato la mia curiosità... che sono " les plaines d'Abraham"?? e qual è il regalo francese ?? Ho imparato una cosa : con lo sciroppo d'acero si poteva fare del burro ! è buono? è giallo, bruno, bianco..?
Que c'est beau! cloclo et rita , vous avez éveillé ma curiosité..Que sont les "plaines d'Abraham"? et quel est le cadeau français?? J'ai appris une chose : avec le sirop d'érable on peut faire du beurre! c'est bon? est-il jaune, brun, blanc?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de enri70, postée le 03-10-2009 à 20:57:29
salve a tutti. ciao jod!
" les plaines d'Abraham " questo nome viene d' Abraham Martin ( 1589-1664), pescatore e pilota sul fiume. Questo luogo, se ho bene compresso è un parco.
Il burro d'acero è un sciroppo montata in temperatura.
Anch' io vorrei sapere che significa " il regalo Francese "!
salut à tous, salut jod!
" les plaines d'Abraham" ce nom vient d'Abraham Martin, pêcheur et pilote sur le fleuve. Ce lieu si j'ai bien compris est un parc.
Le beurre d'érable est un sirop monté en température.
Moi aussi je voudrais savoir ce que signifie " le cadeau Français "!
Page 13 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |