Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Recette

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Recette
    Message de maxatak posté le 20-08-2009 à 21:42:46 (S | E | F)

    Bonjour! Je suis allé en Italie au mois d'Avril et j'ai ramené de la farine "magique" pour faire sa propre pizza mais voila je galére un peu pour la traduction de la recette qui est marquée au dos du paquet. Pouvez-vous s'il vous plait me la traduire? J'ai bien essayer les traducteurs mais bon... Pour une recette c'est pas très précis ^^'

    Voila la recette:

    Sciogli il lievito di birra in mezzo bicchiere di acqua appena calda con un cucchiaino di zucchero. Forma une fontana nella farina e versa l'acqua, l'olio e il lievito sciolto. Impasta energicamente fino ad ottenere un panetto morbido.
    Questo può essere diviso on panetti più piccoli che metterai a lievitare coperti, in ambiente caldo (30°) fino al raddoppio del volume (circa 2 ore)

    Pizze- Con l'aiuto del matterello su un piano infarinato stendi dei dischi di 25cm di diametro e di 1/2 cm di spessore, guarnisci a piacere e inforna nel forno già caldo alla massima temperatura su ripiano basso fino a doratura dei bordi (15 minuti)

    Calzoni- Stendi i dischi di pasta di diametro circa 15/20 cm e metti al centro 2 cucchiai del ripieno (passata di pomodoro, sale iodato, origano, mozzarella secca a dadini), bagna i bordi con acqua, richiudi a mezzaluna e sigilla con una pressione della dita, con una pressione delle dita, con un tagliapasta dentellato rifila i bordi. Porta ad ebollizione olio di semi in una pasella a bordi alti e adagia i calzoni girandoli subito dal lato opposto e poi ancora. fino a doratura.
    I calzoni possono anche assere cotti in forno.

    Focaccia- Nell'impasto metti 100 gr di acqua in più e prosedi regolarmente. Stendi l'impasto in una teglia ben unta di olio aiutandoti con le manu unte, bagna tutta la superficie con olio di oliva, semina sale iodato grosso e rosmarino e fai cuocere nel forno già caldo come la pizza. A fine cottura puoi sistemarci sopra anche prosciutto crudo, pomodorini, formaggi, alumi,...
    Se utilizzi un forno ventilato, abbassa la temperatura di 20°C rispetto alla ricetta base.

    Voila, en vous remerciant en avance =).


    Réponse: [Italien]Recette de chilla, postée le 20-08-2009 à 22:06:32 (S | E)
    Bonjour
    c'est un bon exercice est une bonne idée.

    Malheureusement nous ne pratiquons pas les traductions sur commande!
    Nous les corrigeons.
    Nous serons ravis de corriger la vôtre.



    Réponse: [Italien]Recette de anonyme, postée le 21-08-2009 à 07:36:34 (S | E)
    Bonjur,

    Je suis de l'avis de chilla. Ce forum est trop souvent encombré par des demandes de traductions (comme aussi par des papotages personnels sans grand intérêt pour les non-concernés). J'aimerais qu'il prit exemple sur le forum allemand dont la sobriété, la pertinence et la précision des questions et réponses me ravit ...
    Au passage : remarquez que les recettes italiennes tutoient l'utilisateur, comme les publicités d'ailleurs (un reste de la "latinisation" voulue par la période fasciste ..)
    Cordialement.


    Réponse: [Italien]Recette de chilla, postée le 21-08-2009 à 10:12:28 (S | E)
    Bonjour
    Permettez-moi, anonyme de ne pas être d'accord avec la deuxième partie de votre message.

    Les papotages sans aucun intérêt, comme vous les appelez, trouvent leur utilité dans la pratique de "la langue au quotidien". C'est souvent dans le "Scambiamo" que cela ce passe, forum crée exclusivement pour ça!

    Oui! Le "Scambiamo" est né d'une nécessité: la communication (ce que vous faites et que je fais en ce moment!) et nous le distinguons des posts qui nécessitent des réponses "pertinentes et précises".

    Le forum italien (animés en grande partie par des français et des belges ), de par sa légèreté permet et doit permettre à tous de lancer leur toute première petite phrase.

    Quant à l'exemple allemand je dirais: à chacun sa spécificité.
    Ce site est bien parce que varié.

    A presto, con nuove domande e nuovi quesiti!


    -------------------
    Modifié par webmaster le 21-08-2009 10:23
    bonjour!
    j'ajoute que le forum "scambiano" a été très demandé lorsqu'il a été fermé. Tant que ça se passe bien (pas de débordements, modération de chilla), nous le gardons. Disons que c'est une spécificité du forum italien comme le dit chilla, mais priorité bien sûr aux questions sur l'italien
    cordialement



    Réponse: [Italien]Recette de maxatak, postée le 21-08-2009 à 11:54:06 (S | E)

    Désolé vraiment, je n'ai jamais pratiquer l'Italien. Je n'ai réalisé qu'après avoir posté mon sujet que ce forum est spécifié dans l'apprentissage de la langue.

    Vraiment désolé. Au revoir et bon courage! ^^'


    Réponse: [Italien]Recette de anonyme, postée le 21-08-2009 à 12:04:59 (S | E)
    Je reviens sur les papotages et je persiste : c'est ce que j'avais compris de l'observation de chilla dans le post "olive tagliasche" : Pouvez-vous, s'il vous plaît, déplacer () vos échanges dans le post prévu à cet effet?. Je l'avais interprété (peut-être erronément) comme une invitation à utiliser le message personnel pour ces conversations parfois hors sujet, et je suis toujours tout à fait d'accord.
    Désolé d'être ainsi hors squjet moi-même.
    Bonne journée à tous et passez à l'ombre !


    Réponse: [Italien]Recette de jacky34, postée le 21-08-2009 à 13:01:53 (S | E)
    J'apprends l'italien depuis maintenant 6 mois . Hier j'ai vu la demande de traduction sur le forum . Bien sûr ce site n'a pas vocation de traduire tous les textes des internautes. Mais ce texte m'a semblé à ma portée et je me suis dit que je pourrais le traduire. Puis-je vous faire part de ma traduction?


    Jacky


    Réponse: [Italien]Recette de nick27, postée le 21-08-2009 à 13:13:45 (S | E)
    Bien sûr! Tu peux la poster ici


    Réponse: [Italien]Recette de jacky34, postée le 21-08-2009 à 15:00:40 (S | E)
    Buongiorno,

    Avec votre accord voici ma traduction de la recette. Je me suis bien sûr aperçu du tutoiement employé et je l'ai volontairement retranscri en vouvoiement. Ci vado !!

    Diluez la levure de biere dans un demi verre d'eau tiède avec une petite cuillére de sucre.Formez une fontaine avec la farine et versez l'eau, l'huile et la levure dissoute. Pétrissez énergiquement jusqu'à l'obtention d'une pâte souple. Celle-ci peut être divisée en panetons plus petits que vous mettrez à lever couverts, à température ambiante chaude (30°) jusqu'à que la pâte double de volume (environ 2 heures)

    - Pour les pizzas :
    Avec l'aide d'un rouleau à pattisserie étendez sur un plan fariné des disques de 25 centimètres de diamétre et d'un 1/2 centimétre d'épaisseur, garnissez selon désir et enfournez dans un four déjà chaud à la température maximum sur l'étagère basse jusqu'à la coloration des bords (15 minutes)

    - pour les calzones :
    Etendez les disques de pâte d'un diamétre d'environ 15/20 centimétre et mettez au centre 2 cuilléres de farce (purée de tomate, sel, origan, mozzarella coupée en dé). Mouillez les bords avec de l'eau, refermez en demi-lune et scellez avec une pression des doigts, avec un emporte-pièce dentellé refaire les bords.Portez à ébullition l'huile de germes dans une casserole à bords hauts et plongez les calzones d'un coup du côté opposé et répétez l'opération. Jusqu'à la coloration.
    Les calzones peuvent aussi être cuite au four.

    - Pour les fougasses:
    Dans le mélange ajoutez 100 gr d'eau en plus et pétrissez régulièrement.Etendez la pâte dans un plat à four bien huilé en s'aidant des mains huilées, mouillez toute la surface avec l'huile d'olive, parsemez de gros sel , de romarin et faite cuire dans le four déjà chaud comme pour la pizza. A la fin de la cuisson vous pouvez ajouter par dessus du jambon cru, des tomates,des fromages, charcuteries,...
    Si vous utilisez un four ventilé, abaissez la température de 20° par rapport à la recette de base.

    Buon appetito Jacky




    Réponse: [Italien]Recette de jacky34, postée le 22-08-2009 à 11:06:27 (S | E)
    Buongiorno,

    Qui pourrait me faire la correction de ma traduction sur la recette SVP.

    Merci à toutes et à tous.
    A presto


    Réponse: [Italien]Recette de olivia07, postée le 22-08-2009 à 11:48:44 (S | E)
    Je prends note de ta remarque concernant la conjugaison des verbes. Je trouve que c'est une très bonne traduction; je te mets les quelques adaptations que j'aurais faites:

    coperti = en les couvrant ((je trouve que c'est plus "joli")
    adagia = retournez les calzones...(si on considère que le mot est entré dans la langue française)

    sale iodato = sel iodé
    sistemarci = y ajouter aussi (la traduction du mot est « arranger », mais n’est en effet pas adéquate dans ce cas) ; Je pense qu'il faut ajouter le "y" dans la traduction.



    Réponse: [Italien]Recette de jod47, postée le 22-08-2009 à 11:56:27 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Ta traduction me semble correcte jacky, j'aurais peut-être traduit:"cucchiaino di zucchero" par : une cuillère à café de sucre.
    " panetto morbido " oui , une pâte souple mais plutôt un "pain" de pâte souple puisqu'ensuite il est question de " petits pains"..? que vous mettrez à lever, couverts, à une température ambiante de 30° ( ..dans une maison cela me semble une t° un peu élevée!! )
    " à l'aide d'un rouleau à pâtisserie....dans un four déjà chaud à haute température ( en français on préciserait : préchauffez votre four à ..X° et enfournez votre préparation dans la partie inférieure du four; laissez cuire jusqu'à ce que les bords soient dorés , soit environ :15 minutes )

    Pour les "calzones",la traduction est juste mais en français on mettrait plutôt: "plongez-les d'un coup dans la friture puis retournez-les plusieurs fois jusqu'à coloration.
    Les calzones peuvent aussi être cuites au four.

    Tout cela ..donne faim!!!, bravo jacky serais-tu un "cordon bleu"??


    Réponse: [Italien]Recette de olivia07, postée le 22-08-2009 à 13:19:39 (S | E)

    'cucchiaino di zucchero'. j'avais aussi spontanément traduit par 'cuillère à café', mais par acquit de conscience, j'ai regardé dans mon dico et j'ai vu 'petite cuillère'. Quand c'est une cuillère à café, ils le précisent; 'cucchiaino da caffé'. Bon! j'avoue que c'est un peu chercher la petite bête car, pour nous, qui dit 'petite cuillère' dit 'cuillère à café'

    Quant à la température de 30°C, ça ne m'a pas choquée parce que j'ai pensé qu'à Naples, il peut faire bien plus de 30°C; mais j'aurais pu y réfléchir à 2 fois parce que cela réduit la fabrication des calzones ou autres aux mois d'été!




    Réponse: [Italien]Recette de anonyme, postée le 22-08-2009 à 15:26:08 (S | E)
    Bonjour,
    Tant qu'à "pinailler", autant préciser que il cucchiaino est notre cuillère à café ou petite cuillère, notre cuillère à moka étant il cucchiaino da caffè...
    Bonne journée !


    Réponse: [Italien]Recette de chilla, postée le 22-08-2009 à 16:34:57 (S | E)
    Bonjour jacky,
    Je te propose un autre jeu:
    Voici le lien d'un cours sur les accents. Sauras-tu corriger ton texte après avoir lu et étudié cette leçon?

    Lien Internet


    pour ta traduction ! (Les correcteurs sont formidables !)


    Réponse: [Italien]Recette de jacky34, postée le 22-08-2009 à 19:34:53 (S | E)
    buonasera,

    Je vous remercie toutes et tous pour les corrections. Elles sont très positives et m'apportent beaucoup . Je suis aussi content que vous trouviez ma traduction assez bonne. C'et un réel encouragement pour moi qui apprend seul l'iatlien. Je vais mettre toutes vos remarques en application et aussi corriger mes accents.

    Grazie mille a tutti



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]