Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Mete

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Mete
    Message de loureine posté le 20-08-2009 à 09:20:34 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    Dans le test d'olivia: i svaghi ( les loisirs), j'ai un problème avec la phrase:
    Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate.
    Je ne repère pas le mot mete;
    J'ai trouvé:
    la meta= la destination, mais ne suis pas plus avancée; c'est aussi la construction qui m'échappe....
    Merci à Olivia pour la video , et à vous qui allez me dépanner...
    Cordialement,
    Loureine


    Réponse: [Italien]Mete de jod47, postée le 20-08-2009 à 09:40:13 (S | E)
    Bonjour loureine,

    je pense que la phrase en question veut dire :"Même les localités de montagne deviennent des destinations convoitées et recherchées ". "Meta" ( mete) est en effet une destination , un but de voyage, donc dans cette phrase il convient très bien, il veut dire dans ce texte que ces genres de "lieux" sont très prisés également .

    Bonne journée et à plus tard loureine!


    Réponse: [Italien]Mete de loureine, postée le 20-08-2009 à 10:07:23 (S | E)
    Merci jod, ça a l'air tout à fait ça....c'est simple à présent
    Bonne journée à toi
    Loureine


    Réponse: [Italien]Mete de nick27, postée le 20-08-2009 à 10:42:02 (S | E)
    exactement... à ne pas confondre au point de vue de la prononciation avec "metà"


    Réponse: [Italien]Mete de miabellanapoli, postée le 20-08-2009 à 11:22:13 (S | E)
    parfait ...dans un autre sens peut aussi se traduire par "but"ou "objectif"
    voilà !


    Réponse: [Italien]Mete de loureine, postée le 20-08-2009 à 11:27:44 (S | E)
    Merci beaucoup à vous tous....
    Loureine


    Réponse: [Italien]Mete de olivia07, postée le 20-08-2009 à 11:56:00 (S | E)
    Est ce que "la rotta" est un synonyme de "la meta" , ou doit-on seulement l'utiliser pour traduire "itinéraire"?


    Réponse: [Italien]Mete de nick27, postée le 20-08-2009 à 13:03:29 (S | E)
    "rotta" a plus le sens de "direction, cap" alors que "meta" = destination, le lieu proprement dit... mais aussi "but, objectif" donc non ils ne sont pas vraiment synonymes


    Réponse: [Italien]Mete de bya56, postée le 20-08-2009 à 15:11:28 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    come va, bene spero?!
    Nel test di olivia sugli svaghi, la frase 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate' è priva dell'articolo indeterminativo femminile plurale 'delle' davanti a 'mete'; in italiano, non si usa quasi mai l'articolo indeterminativo plurale maschile/ femminile e ciò per non appesantire appunto le frasi, ma è sempre sottinteso.
    Per cui, il senso della frase è: 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, (delle) mete ambite e ricercate'.
    A presto.

    Bonjour à tous,
    ça va tout le monde?
    A propos du test d'olivia. sur 'gli svaghi', dans la phrase 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate', il manque l'article indéfini féminin pluriel 'delle' devant 'mete'; en italien, au pluriel, on évite d'employer les articles indéfinis pour ne pas alourdir la phrase, et ils sont toujours sous-entendus. Pour cela, il faut comprendre la phrase: 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, (delle) mete ambite e ricercate'.
    A bientôt.


    Réponse: [Italien]Mete de anonyme, postée le 21-08-2009 à 09:14:47 (S | E)
    olivia07 et nick27, Bonjour,
    "rotta" : parmi d'autres sens qui n'ont rien à voir avec le déplacement, signifie il percorso di una nave in mare o di un aereo in volo c'est à dire l'angolo che la direzione della proa fa con la direzione nord contato in gradi da 0° a 360°, (définition de Devoto e Oli). Théoriquement, le terme ne devrait donc pas être utilisé pour un déplacement terrestre ...
    Cordialement.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]