Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction d'article Constr infiniti

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction d'article Constr infiniti
    Message de lutinide posté le 18-08-2009 à 13:16:46 (S | E | F)

    Bonjour,


    J'essaie de traduire un article : (MIMIK-BARRIERE : Warum Asiaten Europäer missverstehen : Lien Internet
    )

    D'une part je ne suis pas sur de bien comprendre le titre : Warum Asiaten Europäer missverstehen. Puis-je le traduire par "Pourquoi les asiatiques et les européens se comprennent mal" ?

    Je trouve que l'absence de mots du genre "die" ou "und" est bizarre.

    Ensuite la proposition infinitive elle-même :

    Eine neue Studie ergab jetzt, dass Asiaten enorme Probleme haben, die Mimik von Europäern zu lesen.

    D'abord en est-ce bien une ?

    Voici comment je l'ai traduite : Une nouvelle étude révèle maintenant que les asiatiques ont d'énormes problèmes à lire les mimiques des européens.

    Je n'étudie l'Allemand que depuis deux jours donc n'hésitez pas à faire des remarques sur la grammaire de base ;)


    Merci.




    Réponse: [Allemand]Traduction d'article Constr infiniti de hoger, postée le 18-08-2009 à 22:59:50 (S | E)
    • Warum Asiaten Europäer missverstehen. = Pourquoi les asiatiques comprennent mal les européens.
      Votre traduction n'est pas complètement fausse, le sens est bien là, mais la construction allemande parle des uns qui comprennent mal les autres ; ce qui explique l'absence de « und » (« Asiaten » = sujet, « Europäer » = C.O.D. ).
      Quant à l'absence de l'article : en allemand on utilise l'article défini surtout pour faire référence à quelque chose bien spécifique ; « die Europäer » ne sont donc pas « les européens » en général, mais « les européens » dont on a déjà parlé ( et pas les autres européens ). Mais ici, on parle des européens en général, et en allemand on n'utilise pas d'article du tout. ( Attention, je simplifie ici, l'histoire est plus compliquée que ça !).
       
    • Votre deuxième traduction est tout à fait correcte.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'article Constr infiniti de lutinide, postée le 19-08-2009 à 10:42:25 (S | E)
    Ok, c'est tout à fait le genre de correction que j'espérais. C'est très instructif.

    Merci beaucoup.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]