Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Zugeben und verhindern

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Zugeben und verhindern
    Message de viaocculta posté le 15-08-2009 à 20:30:58 (S | E | F)

    1) ZUGEBEN: avouer,confesser

    Peut-on se retrouver face à cette étrange forme (étrange car répétitive) : "zuzugegeben" ?

    Imaginons:
    la particule ZU étant séparable, lorsqu'on est face à une infinitive, on y intercale ZU ; de plus si cette proposition infinitive est au parfait...on ajoute GE au participeII


    En clair, cette phrase est-elle correcte ? :

    er könnte sich einfach nicht verhindern, alles mir zuzugegeben

    Ou doit-on pour plus de commodité, forcément utiliser GESTEHEN ?
    (J'avoues que cette question est posée surtout "aus Neugier" !) (faute avouée faute à demi pardonnée !)

    2) Et je voulais également vous demander de quelle manière peut-on exprimer une incapacité venant de soi et non d'un facteur externe ? , (n'est ce donc jamais de sa propre faute en Allemagne ? ;o)
    Je ne parviens pas en effet à trouver un verbe exprimant une lutte intérieure si ce n'est peut-être durchringen/ringen employé à la forme négative ? (les verbes de ce genre devraient défiler en ce qui concerne "le mal du siècle") "je ne peux m'empêcher " utilise t'on simplement verhindern ?
    Hindern a t'il le même sens ? (de das Hindernis: l'obstacle) (die Hinderung: l'empêchement)
    Est-ce un verbe réfléchi ? demande t'il le datif ou l'accusatif ?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-08-2009 20:51
    titre en minuscules


    Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de hoger, postée le 15-08-2009 à 22:49:34 (S | E)
    Er könnte sich einfach nicht verhindern, alles mir zuzugegeben.
    Votre phrase n'est pas tout à fait correcte, mais la forme "zuzugeben" n'est pas le problème. En détail :
    • "verhindern" n'est pas un verbe réfléchi, c.-à-d. "sich verhindern [ etwas zu tun ]" n'est pas possible. On peut "ein Verbrechen verhindern", "ein Unglück / eine Katastrophe verhindern". Dans le contexte, il n'est effectivement pas évident de trouver un verbe allemand qui convient, peut-être "sich etwas verkneifen"? Sinon, l'approche allemand est peut-être de dire ce qu'on doit faire au lieu de dire ce qu'on peut ou ne peut pas s'empecher de faire.
    • "zugeben" ne prend généralement pas de C.O.I. ; "etwas zugeben" est bon, "mir etwas zugeben" ne se dit normalement pas ; là on utiliserait plutôt "mir etwas gestehen".
    La phrase d'origine serait donc mieux :
    1. Er konnte es sich einfach nicht verkneifen, alles zuzugeben.
      ou bien:
    2. Er konnte einfach nicht anders, er musste mir alles gestehen.
    On peut évidemment aussi combiner la première phrase principale avec la deuxième subordonnée et vice versa.
    À noter que j'ai écrit "konnte" à la place de "könnte", c.-à-d. le passé à la place du conditionnel, ce qui me semblait plus naturel dans la deuxième phrase que j'ai proposée.


    Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de titom41, postée le 16-08-2009 à 11:04:40 (S | E)
    Bonjour,

    Une possibilité d'exprimer la notion de "ne pouvoir s'empêcher" en allemand consiste à utiliser la forme négative de unterlassen (s'abstenir).

    Er konnte es nicht unterlassen, mir alles zu gestehen.

    Au sujet de zugeben et gestehen:
    "Zugeben" signifie avouer dans le sens de reconnaître ou concéder p. ex. une erreur, une faute, une méprise. Er hat zugegeben dass er betrunken war (il a reconnu qu'il était ivre).
    Gestehen s'utilise dans le sens de "passer aux aveux" ou "se confesser" et sous-entend un degré de culpabilité supérieur à celui attaché à "zugeben". Er hat gestanden dass er betrunken war (il a avoué qu'il était ivre).

    Cordiales salutations.



    Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de viaocculta, postée le 16-08-2009 à 16:30:07 (S | E)
    je vous remercie tous pour ces brillants eclaircissements.



    Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de viaocculta, postée le 20-08-2009 à 20:00:52 (S | E)
    Autrement peut-on aussi dire: "Er könnte sich nicht enthalten, (etw zu tun) ?


    Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de hoger, postée le 20-08-2009 à 21:59:58 (S | E)
    Franchement, je ne sais pas vous dire si « sich enthalten » est une possibilité. Ce verbe est si vieux que je ne l'ai probablement jamais utilisé de ma vie ( et j'ai plus de 50 ans !).
    « Enthalten Sie sich dieses Verbs! »


    Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de titom41, postée le 21-08-2009 à 16:10:21 (S | E)
    Je suis du même avis que hoger. Sich enthalten a plutôt le sens de se priver de quelque chose d'agréable, ou alors de ne pas participer (p. ex, sich der Stimme enthalten = ne pas prendre part au vote). Il s'agit bien sûr d'une interprétation personnelle, je ne détiens pas la vérité avec un grand V!

    -------------------
    Modifié par titom41 le 21-08-2009 16:19



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]