<< Forum Italien || En bas
Message de silvana77 posté le 13-08-2009 à 14:52:48 (S | E | F)
bonjour à tous, j'aimerai bien que vous m'aider à traduire ce texte, je n'arrive pas à comprendre le sens de plusieurs phrases.
merci.
La vita ci mette sempre alla prova, abbiamo sempre degli ostacoli da affrontare, e c'è chi si tira indietro e chi, invece, resiste e continua a camminare faticosamente per la sua strada, sapendo, che deve affrontare, molti pericoli e che alcune volte le cose non vanno come le avevi programmate, bisogna fare delle scelte che costano caro, che dopo ti fanno stare male, che pensi siano sbagliate ma le fai lo stesso!
E’ questo quello che conta! Le esperienze che noi riteniamo negative che ci fanno soffrire, che ci fanno stare male da impazzire, sono quelle che ti aiutano a vedere la realtà! Sono quelle che ti fanno maturare e che ti fanno capire che non puoi sempre contare su qualcuno che ti aiuti perché poi ti ritrovi solo, e bisogna avere fiducia e contare solo su se stessi! E devi pensare sempre che ce la puoi fare e non arrenderti e farti abbattere al primo ostacolo che ti si presenta!
Anzi devi farti valere e lottare per ciò che vuoi! La vita è un lotta continua e solo il più forte e il più astuto può vincere mentre gli altri non sopravvivono o se lo fanno, vivono nei ricordi! L'unica cosa che vi dico è questa: lottate per ciò che volete e non lasciate mai che qualcuno o qualcosa vi sconfigga e contate solo sulle vostre forze! Vedrete che poi tutto questo sarà utile in futuro e potrete far si che ciò che avete già vissuto non riaccada!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de jod47, postée le 13-08-2009 à 15:01:50 (S | E)
Bonjour silvana,
Pourrais-tu nous mettre ta propre traduction du texte ? ensuite nous pourrions tous y réfléchir ensemble.
Sur le site nous ne faisons pas les traductions à la place de ceux qui le demandent ; mais nous sommes prêts à t'apporter notre aide.
A plus tard !
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de silvana77, postée le 13-08-2009 à 15:53:46 (S | E)
bonjour jod47, voilà ma traduction, je vous remercie pour votre aide .
La vie nous apporte toujours à l'essai ( nous met toujours à l'épreuve), nous sommes toujours confrontés à des obstacles, et il y a ceux qui ont tiré en arrière, et qui, cependant, résiste et continue à marcher avec la difficulté sur son chemin, en sachant, qu'on doit affronter de nombreux dangers et que Parfois, les choses ne se passent pas comme on avait programmé, et qu'il faut faire des choix qui coûtent chers, que après te font du mal( ti fanno stare male), tu penses qu'ils sont mauvais, mais tu les fais quand même!
C'est ça ce qui compte! Les expériences négatives que nous retirons ( ou que l'on peut extraire), qui nous font mal jusqu'à nous rendent fous( ci fanno stare male da impazzire), sont ceux qui te aident à voir la réalité! Sont ceux qui te font mûrir, et te font comprendre que tu ne pouvais pas toujours compter sur quelqu'un pour t'aider, parce que plus tard tu te retrouve seul, et il faut avoir confiance et compter que sur soi-même!
Et vous devez toujours penser que tu peux faire ( ce la puoi fare )et ne pas abandonner ( e farti abbattere ) le premier obstacle qui se présente! En effet, tu dois affirmer et se battre pour ce que tu voulais! La vie est un combat continué et seuls les plus forts et plus malins peuvent gagner tandis que les autres ne survivent pas, ou s'ils le font, ils vivent dans les souvenirs! La seule chose que je vous dis est la suivante: lutter pour ce que vous voulez et ne jamais laisser quelqu'un ou quelque chose vous défaite, et de compter que sur vos forces! Ensuite, vous verrez que tout cela sera utile à l'avenir
( e potrete far si che cio che avete già vissuto non riaccada).
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 13-08-2009 à 17:25:02 (S | E)
Ciao silvana,
Merci pour ce texte plein d'enseignements. je te propose une traduction. Attends de voir d'autres interprétations de personnes plus compétentes que moi.
La vie nous met toujours à l’épreuve, nous avons toujours des obstacles à affronter ; il y a ceux qui se défilent et, à l’inverse, ceux qui résistent et continuent péniblement leur chemin , sachant que l'on doit affronter de nombreux dangers, que parfois, les choses ne se passent pas comme tu les avais prévues, qu’il te faut faire des choix qui coûtent cher, qui te font te sentir mal ensuite, que tu penses alors que ce sont des erreurs, mais tu les fais quand même !
Et c’est bien cela qui compte ! Les expériences que nous, nous retenons comme étant négatives, qui nous font souffrir, qui nous font nous sentir mal à en devenir fou, sont celles qui t’aident à voir la réalité !
Ce sont celles qui te font mûrir et qui te font comprendre que tu ne peux pas toujours compter sur l’aide de quelqu’un, parce qu’ensuite tu te retrouves seul. Il faut avoir confiance et compter seulement sur soi-même ! Et tu dois toujours penser que tu réussiras et non pas céder et te laisser abattre par le premier obstacle qui se présente à toi. Au contraire, tu dois te valoriser et lutter pour ce que tu veux. La vie est une lutte continuelle et seul, le plus fort et le plus astucieux peut vaincre, alors que les autres ne survivent pas, ou s’ils le font, ils vivent dans les souvenirs ! L’unique chose que je vous dis est cela : luttez pour ce que vous voulez et ne laissez jamais quelqu’un ou quelque chose vous vaincre ; comptez seulement sur vos propres forces ! Ensuite, vous verrez que tout cela vous sera utile dans le futur et vous pourrez agir pour que ce que vous avez déjà vécu ne se reproduise pas !
E aggiungo: tutto che non uccide rend più forte ! (Et j'ajoute: "tout ce qui ne tue pas rend plus fort!)
Peux-tu me dire de qui est ce texte?
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de silvana77, postée le 13-08-2009 à 18:10:10 (S | E)
merci infiniment olivia pour cette traduction, Maintenant, j'ai compris le texte dans son intégralité.
c'est vrai il est très beau ce texte, je l'ai trouvé dans un site italien, il a été envoyer par un de ses membres, et tellement il m'a touché alors j'ai essayé de le traduire, mais j'ai trouvé quelques difficultés à le faire.
merci encore une fois.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 13-08-2009 à 19:56:31 (S | E)
Bonsoir,
Le texte italien comporte un certain nombre de fautes. J'invite mes s à les dénicher!
Remarquez l'emploi des différents subjonctif, ils sont tous très bien utilisés.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 13-08-2009 à 23:16:37 (S | E)
Olivia, je n'irais pas jusque là!
Je trouve quelques erreurs de ponctuation, un verbe inexacte et une phrase mal formulée.
La vita ci mette sempre alla prova, abbiamo sempre degli ostacoli da
Bisogna fare delle scelte che costano
E’ questo quello che conta! Le esperienze che noi riteniamo negative che ci fanno soffrire, che ci fanno stare male (répétition) da impazzire, sono quelle che ti aiutano a vedere la realtà! Sono quelle che ti fanno maturare e che ti fanno capire che non puoi sempre contare su qualcuno che ti aiuti perché poi ti ritrovi solo, e bisogna avere fiducia e contare solo su se stessi! E devi pensare sempre che ce la puoi fare e non arrenderti e farti abbattere al primo ostacolo che ti si presenta!
Anzi, devi farti valere e lottare per ciò che vuoi! La vita è un lotta continua e solo il più forte e il più astuto può vincere mentre gli altri non sopravvivono o se lo fanno, vivono nei ricordi! L'unica cosa che vi dico è questa: lottate per ciò che volete e non lasciate mai che qualcuno o qualcosa vi sconfigga e contate solo sulle vostre forze! Vedrete che poi tutto questo sarà utile in futuro e potrete far
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de mary24, postée le 14-08-2009 à 00:09:20 (S | E)
bonsoir ,
Il me reste quelques questions:
Dans le texte,l'auteur parle à la 3è personne du singulier
-si tira indietro,che deve affrontarer-
Puis il passe à la 2è personne du singulier
-le avevi programate,ti fanno starer male..-
et ceci dans tous les paragraphes.
Je crois qu'il serait mieux de tout mettre à la même personne
"Che ce la puoi fare":Je pensais qu'il serait mieux de dire
"che puoi farla" ou "che ce la fai"
"che pensi siano sbagliate" j'aurais plutôt dit
"che pensi fare sbagli" ou "essere sbagli"
Merci de m'éclairer!
Buonanotte à tutti!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 07:05:01 (S | E)
Je suis d'accord avec mary: il change de pronoms plusieurs fois dans le texte, passant d'affirmations générales au "nous", puis au "tu". C'est pour cela que j'avais changé les pronoms. Je me demande si ce texte n'est pas tiré d'un forum et qu'en fait, c'est du langage oral. C'est donc difficile de le transformer en texte écrit en respectant les règles de l'écrit car il faut alors changer pratiquement tout, ce que j'ai fait, et cela alourdit l'ensemble et lui enlève sa spontanéité.
J'ai eu tort et j'efface donc tout ce que j'ai écrit.
pour mary: "c'è chi ti tira... che deve... . Ce n'est pas une façon de dire "il y a ceux qui... "; donc ce serait plutôt la 3ème personne du pluriel. Qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 14-08-2009 à 08:20:16 (S | E)
Bonjour
C’est parce que l’auteur passe :
1) d’un discours général (3e p. du s.); si tira indietro; che deve affrontare (superare) ... à
2) un discours moins général et un peu plus personnel (2 p.du s.):che pensi siano sbagliate; devi pensare sempre; farti abbattere...
Dans le point 1) le sujet peut être "les autres » ou « quelqu’un ».
Dans le point 2) l’auteur utilise le « tu » ; ce « tu » peut se rapporter à lui- même ou au lecteur.
Je trouve que le morceau est bien écrit, dans une forme vivante est immédiate dans la communication du ressenti de l’auteur. On se sent vite impliqués. Pour cela il emploi, consciemment ou inconsciemment, une stratégie. Il commence par un discours général pour nous mettre dans le bain, puis termine par un discours particulier.
Juste le passage de l’un à l’autre manque (ou manquait, puisque dans ma correction je l’ai mis) d’un point à la ligne.
mary24: "
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de jod47, postée le 14-08-2009 à 08:44:42 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai lu avec grand intérêt tant les traductions que les corrections. Je suis tout à fait d'accord avec la traduction d'Olivia et je comprends que l'on puisse employer le "on" ( indéfini ) et aussi la 2° pers du moins en français; par contre je me pose la question au sujet de la phrase:
"e c'è chi si tira indietro e chi, invece resiste e continua a camminare faticosamente per la sua strada, sapendo, che deve affrontare, molti pericoli e che alcune volte le cose non vanno come le avevi programmate, bisogna fare delle scelte che costano care, che dopo ti fanno stare male, che pensi siano sbagliate ma le fai lo stesso! "
Ne faudrait-il pas mettre plutôt:" e ci sono alcuni che si tirano indietro e degli altri che invece resistono e continuano...pur sapendo che "devono" ( o dovranno , au futur )?
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 14-08-2009 à 08:50:53 (S | E)
Bonjour jod
L'auteur emploi un ton impersonnel et général: la 3e du singulier.
Pour une meilleure uniformité du texte il vaut mieux ne pas l'alourdir en rajoutant, à la 3e et 2e p. du singulier, une 3e pluriel.
C'est mon avis.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de mary24, postée le 14-08-2009 à 08:56:35 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci Chilla pour la correction car combien de fois l'ai-je utilisé?!
est-ce la même chose pour"ti pensi sbagliarti"?
Bonne journée à tous sur le site.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 09:07:04 (S | E)
chilla, peux-tu m'expliquer le "pur sapendo, di dover affrontare..."? je ne comprends pas la signification du pur. Je me souviens d'un exemple dans le "scambiamo": "pur avendo 90 anni"...que l'on avait alors traduit par: "même à 90 ans".... Mais il me semble qu'ici, il a une autre signification. Peux-tu m'éclairer?
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de jod47, postée le 14-08-2009 à 09:13:27 (S | E)
Ciao!
Olivia, je pense que "pur sapendo" est utilisé pour signifier : " tout en sachant " du moins c'est ainsi que je l'avais traduit; tu as peut-être raison Chilla , cela pourrait alourdir le texte mais il n'est pas très facile de "jongler" entre toutes ces 3° pers et les 2°!!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 14-08-2009 à 12:00:33 (S | E)
... Et qui a dit que l'apprentissage de la langue italienne était un long fleuve tranquille ? !
Le ruisseau pour devenir fleuve, passe par un stade qui s'appelle "torrent". Se deplacer dans un torrent n'est pas chose aisée: il te faut un canoë, une combinaison pour ne pas avoir froid et un bon casque pour éviter les coups, à la tête bien évidemment, sans oublier la ténacité ! Mais si tu réussis à passer se cap, si tu réussis à bien prendre les virages face à un courent ou à un rocher, si tu resistes aux descentes raides, tu auras la chance d'arriver au fleuve naissant. Là , les eaux seront plus tranquilles mais pas exemptent de tout dangers. Disons, que nous pouvons mieux "sbizarrirci".
Nous sommes encore dans le torrent! Mais vous avancez courageusement et bien!
Olivia: cherche dans le dictionnaire "pure" tu trouveras tous les exemples de "pure" adverbe et "pure" conjonction.
Jod: "pur sapendo" / tout en sachant: c'est parfait!
Mary:"que veux-tu dire par: "ti pensi sbagliarti"? "Tu penses faire une erreur" par hasard? Donne-moi la phrase en français et je te répondrai ou nous te répondrons.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 12:00:45 (S | E)
Tu as totalement raison, jod, je viens de le trouver dans mon livre de grammaire: "pur + gérondif = "bien que", "tout en ". Ce qui correspond bien aux 2 phrases: "bien qu'il ait 90 ans...", "même s'il avait 90 ans"...; et dans le cas qui nous intéresse: "tout en sachant"... ou "sachant que" ...
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 12:04:04 (S | E)
Oh! il y a eu un télescopage! Même si je suis dans le torrent, je m'accroche! La preuve: ça me travaille et je trouve la solution... en feuilletant mon livre de grammaire pendant que je fais des tomates farcies. C'est pas de la passion, ça? ça y ressemble, en tout cas! -) chilla!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 14-08-2009 à 12:07:41 (S | E)
Tu es proche de la bouche du fleuve , olivia! Parole de chilla!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 12:25:22 (S | E)
Alors là, j'en suis bien moins sûre que toi! Mais j'ai toute la vie pour éteindre cette passion!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de jod47, postée le 14-08-2009 à 13:27:59 (S | E)
Ciao ragazze ( i ragazzi sono agli "utenti assenti"!!! )
Je ne sais pas si c'est la grosse chaleur que nous avons...mais je ne vous suis pas très bien dans votre "torrent"...!! ,j'ai toutes les peines du monde ...avec les remous du fleuve!!! Olivia, tu fais des tomates farcies? ( avec cette chaleur!! ).
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 13:42:59 (S | E)
Ben oui! Les tomates farcies, c'est un plat d'été chez nous. La chaleur n'est pas la même que chez toi!
Le fleuve, c'est pour te dire que l'on est ballotées dans le courant sans plus trop savoir où l'on en est, toutes les informations venant pêle-mêle. Parfois, on suffoque même, on a l'impression que l'on ne va pas s'en sortir. Puis tout se met en place peu à peu, et le calme revient ; on a commencé à 'digérer' ce que l'on appris, on commence à utiliser les bons mots... comme le calme qui revient après les rapides.Et à ce moment là, on peut même se permettre des fantaisies de langages! Enfin! c'est comme cela que je l'ai compris! Et la dernière phase, c'est pour quand les cochons auront des ailes!!!!!!!!! J'aurai au moins 100 ans si j'arrive un jour à ce stade!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de mary24, postée le 14-08-2009 à 13:44:23 (S | E)
Chilla,je suis d'accord avec toi pour la difficulté de l'apprentissage d'1 langue.Faire du canoe-kayak sur la Loire est plus calme!Quoi que!
Je me suis trompée.Je voulais écrire "pensi sbagliarti",mais je ne sais pas comment corriger 1 message quand il est envoyé!
Voilà ce que je voulais dire:
Ex:Hai fatto questo scelto ma pensi sbagliarti
Tu as fait ce choix mais tu penses te tromper (ou avoir fait une erreur)
Merci pour vos conseils.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 14-08-2009 à 13:56:39 (S | E)
Je suggère:
'ma pensi di sbagliare'sbagliarti... Je ne pense pas que 'sbagliare' soit un verbe pronominal: faux!
Ou encore: 'ma pensi che tu ti sbagli'... (subjonctif car hypothèse)
Par contre, j'ai une question sans doute idiote, mais je la pose quand même : comment on peut voir que l'on utilise bien le subjonctif présent à la 2ème personne du singulier, puisque c'est la même chose que le présent de l'indicatif!!!
Alors, finalement, 'sbagliare' peut être un verbe pronominal? Avec mon dictionnaire, j'ai du mal à m'y retrouver parce qu'ils le mettent sous les 2 formesl mais ne donnent que des exemples sans l'utiliser dans la forme pronominale ex. : 'riconosco di aver sbagliato' (je reconnais que je me suis trompé). Le seul ex. avec 'sbagliarsi', le voici: 'mi sono sbagliato sul suo conto' (je me suis trompée sur son compte). Encore une subtilité de plus!
-------------------
Modifié par olivia07 le 14-08-2009 15:51
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de mary24, postée le 14-08-2009 à 14:07:13 (S | E)
Olivia,
Les tomates farcies,c'est un plat d'été,oui,mais....c'est pas italien ça!!
En tout cas,n'éteinds surtout pas ta passion pour l'italien!
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de chilla, postée le 14-08-2009 à 14:45:48 (S | E)
Olivia: Io credo che tu sbagli -> cong. per via del verbo che lo regge + Soggetto sempre espresso.
Guarda che ti sbagli! Non è d'obbligo esprimere il soggetto e il verbo non richiede il congiuntivo.
Mary: "Hai fatto questo scelto ma pensi sbagliarti"
"Hai fatto questa scelta ma pensi di sbagliarti (sbagliare).
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de clinique, postée le 15-08-2009 à 06:51:15 (S | E)
HO apprezzato lo testo sù la vità il senso l'ho capisco e l'ho appoggiato nella mia vità
mio italiano non è perfetto, sono italiana per la mia madre ma sono al primo anno di studiare questa bella lingua.
grazie per vostra indulgenza.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 16-08-2009 à 11:27:30 (S | E)
J'ai trouvé la réponse à l'emploi du pronom "tu" (l'auteur aurait pu mettre aussi "voi") ; en fait, en italien, c'est une façon de traduit le "on " en prenant à témoin l'interlocuteur ou le lecteur.
Je donne un exemple de mon livre de grammaire:
Quando vai a Roma, sei sorpreso dalla bellezza della città. (Quand on va à Rome, on est surpris par la beauté de la ville = quand vous allez (quand tu vas) à Rome, vous êtes surpris (tu es surpris) par la beauté de la ville.)
Donc, pour la traduction, plus de problème: il suffit de traduire par "on ". De même pour le "noi" qui peut aussi être traduit pas "on".
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de jod47, postée le 16-08-2009 à 11:47:38 (S | E)
Ciao,
En français aussi parfois on utilise le "tu" à la place du "on", mais c'est peut-être une question de région? et qui sait si en italien ce n'est pas la même chose? en tout cas merci Olivia pour tes recherches cela nous aide bien.
Réponse: [Italien]Traduction du texte ' la vità ' de olivia07, postée le 16-08-2009 à 11:58:18 (S | E)
oui, jod, tu as raison, on le fait facilement; mais je trouve que c'est plus du langage parlé; quand j'écris, je ne le fais pas (je dois encore être de la "vieille" école!!)