Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction d'une lettre

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction d'une lettre
    Message de nimbus97 posté le 12-08-2009 à 15:32:50 (S | E | F)

    Pourriez-vous corriger cette lettre,adressée à une association recherchant des bénévoles.D'avance merci.

    Sehr geehrte Herren und Damen,

    In Ihrem letzten Artikel vom Juni 2009 habe ich mit Interesse gelesen,dass Sie freiwillige Helfer suchen,die von den europäischen Fragen und Themen betroffen sind.
    Ich bin schon Mitglieder des französischen Vereines und hätte Lust dazu, Ihnen helfen zu können.Ich würde gerne am deutschen Verein mitarbeiten.

    Um nähere Angaben zu bekommen,stelle ich mich zur Verfüfung.Vielleicht können wir uns in Paris verabreden,damit ich weiß,was für Arbeit sie vorstellen und ob meine Bewerbeung dazu passt.

    Mit freundlichen Grüßen

    N97




    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de vergnuegen, postée le 13-08-2009 à 14:02:45 (S | E)
    Chère nimbus97,

    Pourriez-vous corriger cette lettre,adressée à une association recherchant des bénévoles.D'avance merci.

    Sehr geehrte Herren und(échangez la place, d'abord les dames) Damen,

    In Ihrem letzten Artikel vom Juni 2009 habe ich mit Interesse gelesen,dass Sie freiwillige Helfer suchen,die von den europäischen Fragen und Themen betroffen( betroffen = être touché par; ici: an etwas interessiert sein, sich für etwas interessieren) sind.
    Ich bin schon Mitglieder( pas de pluriel) des französischen Vereines und hätte Lust dazu, Ihnen helfen zu können(=et j'aurais envie de pouvoir vous aider).Ich würde auch gerne am( bei etwas mitarbeiten, auch "association")dem deutschen Verein mitarbeiten.

    (Um nähere Angaben zu bekommen,stelle ich mich zur Verfügung).Ich hätte gern noch nähere Informationen.Vielleicht können wir uns in Paris treffen,damit ich weiß,was für Arbeit sie sich vorstellen und ob meine Bewerbeung dazu passt.

    Mit freundlichen Grüßen

    N97

    (Vous voyez c'est comme ca que je gagne des points ;-)
    viele Grüße von
    vergnügen ;-)



    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de viaocculta, postée le 14-08-2009 à 17:32:54 (S | E)
    betreffen ne signifie pas également concerner ?

    was mich betrifft/anbetrifft ?


    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de nimbus97, postée le 14-08-2009 à 18:06:26 (S | E)
    wir warten spannend auf Vergnügens Erklärung....


    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de anonyme, postée le 15-08-2009 à 08:40:42 (S | E)
    Bon, j'ai consulté Landgescheidt. Il dit (texto) :

    be'treffen : v/t (irr, pas de ge, -h) 1. (anghehen) concerner ; toucher ; Maßnahme etc a affecter ; was ... betrifft en ce qui concerne; was mich betrifft quant à moi, en ce qui me concerne ; pour ma part ; 2. st/ls (seelisch bewegen) affecter, toucher ; 3. st/s Unglück etc (zustoßen) frapper

    Bon week-end à tous.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 15-08-2009 08:42

    -------------------
    Modifié par anonyme le 15-08-2009 08:43


    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de micka, postée le 15-08-2009 à 10:14:42 (S | E)
    Bonjour,

    Si vous utilisez le verbe "betreffen" comme vous l'avez fait, je pense qu'on comprend que "ces questions" vous affectent directement alors que ce que vous voulez dire est que vous "vous sentez concerner/intéressé" par ces questions.

    Oui, "was mich betrifft" signifie "en ce qui me concerne"

    ++


    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de nimbus97, postée le 15-08-2009 à 10:20:02 (S | E)
    oui effectivement,je voulais introduire le fait que je me sentais directement concernée par ces questions.
    Merci pour toutes les explications reçues

    Nimbus 97


    Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de vergnuegen, postée le 15-08-2009 à 11:05:13 (S | E)
    Bonjour à tous,

    je vous donne quelques exemples:

    etwas betreffen: "Diese Aufforderung betrifft nur die Abteilung "X"."
    ( cela ne concerne que... ) Au passé: Diese Aufforderung hat nur die Abteilung "X" betroffen.

    jemanden betreffen: "Die Gehaltserhöhung betrifft dich nicht"
    ( ... ne te concerne pas ) au passé: Die Gehaltserhöhung hat dich nicht betroffen.


    mais:

    betroffen sein / betroffen machen: ( être touché par )

    Die Krise in den Entwicklungsländern macht mich wirklich betroffen.

    Seine Reaktion hat mich betroffen gemacht.

    Ich bin betroffen von ihrer Trauer.

    Der Täter war betroffen von den Folgen seiner Tat.


    "betroffen sein" ist ein Ausdruck, der ein (Mit)Gefühl ausdrückt.
    "betroffen haben" ist Vergangenheit von "betreffen"; nicht emotional.

    Ich hoffe, dass es jetzt ein bißchen klarer ist ;-)














    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]