Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]La pioggia sulla pineta

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]La pioggia sulla pineta
    Message de loureine posté le 05-08-2009 à 13:55:25 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je travaille sur le poème de D'Annunzio, proposé par jod et je voudrais savoir si" stromenti"au lieu de "strumenti" a une valeur particulière.....
    "E il pino
    ha un suono, e il mirto
    altro suono, e il ginepro
    altro ancora, stromenti
    diversi
    sotto innumerevoli dita."

    merci à vous,
    Loureine


    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de chilla, postée le 05-08-2009 à 14:04:39 (S | E)
    Bonjour loureine
    Stromenti = strumenti: même valeur.
    Ciao



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de loureine, postée le 05-08-2009 à 16:38:03 (S | E)
    Merci, chilla; j'ai encore une question, concernant ce passage:
    "E andiam di fratta in fratta,
    or congiunti or disciolti
    ( e il verde vigor rude
    ci allaccia i melleoli
    c'intrica i ginocchi)
    chi sa dove, chi sa dove!"

    Je n'ai pas trouvé ce mot ; j'imagine qu'il s'agit d'une partie du corps humain, mais bon....j'ai pensé à "moëlle"," vaisseaux sanguins"mais ça n'a pas l'air de coller...

    Merci pour les réponses à venir...
    Loureine



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de chilla, postée le 05-08-2009 à 16:46:40 (S | E)

    Voilà ce que dit mon dictionnaire:

    malleolo [mal-lè-o-lo] s.m. Sporgenza ossea laterale in corrispondenza della caviglia:
    • sec. XVI

    Ce ne serait pas les "mollets" en français?




    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 05-08-2009 à 17:23:16 (S | E)
    Bonjour à tous,

    "Malleolo" j'ai trouvé: "malléoles" ,donc ce sont les os de la cheville et en effet dans la poésie cela correspondrait puisqu'il parle de " ci allaccia i melleoli e c'intrica i ginocchi"
    Cela serait intéressant de travailler sur la traduction de ce beau poème, merci loureine d'avoir commencé, dès que je peux me libérer je me mets au travail!



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de loureine, postée le 05-08-2009 à 17:33:04 (S | E)
    Oui, le mot italien est "melleoli"?
    Je pense qu'il s'agit effectivement des " malléoles", les saillies osseuses de la cheville...
    Merci à vous..
    Loureine



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de chilla, postée le 06-08-2009 à 13:46:28 (S | E)
    Pourquoi le titre de cette magnifique poésie a changé?
    Ce poème s'intitule: "La pioggia nel pineto".



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 07-08-2009 à 07:27:38 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Je vous propose ma traduction en espérant qu'elle ne soit pas trop "éloignée" de l'esprit de D'Annunzio!!

    La Pluie dans la pinède.

    -Chut ( ne parle pas ), sur le seuil
    du bois je n'entends pas de paroles que tu dis humaines
    mais j'entends
    des paroles plus nouvelles
    que parlent les gouttes et les feuilles lointaines.

    -Ècoute, des nuages épars
    tombe la pluie,
    il pleut sur les tamaris
    saumâtres et brûlés,
    il pleut sur les pins hérissés d'écailles
    il pleut sur les myrtes divins
    sur les genêts éclatants
    de fleurs assemblées
    sur les genevriers couverts
    d'odorantes baies,
    il pleut sur nos visages sylvains ( empreints de l'esprit de la forêt )
    il pleut sur nos mains nues
    sur nos vêtements légers,
    sur les fraîches pensées
    que l'âme nouvelle laisse entrevoir,
    sur la belle histoire qui hier t'illusionnait
    qui aujourd'hui
    me berce de promesses.
    Ô Ermione.

    -Tu entends, la pluie tombe
    sur l'herbe solitaire
    avec un crépitement qui
    dure et varie dans l'air selon les feuillages
    plus ras, moins ras.
    Ècoute. Au gémissement répond
    le chant des cigales
    que la plainte du vent du sud n'effraie pas,
    ni le ciel cendré;
    et le pin a un son, et le myrte
    un autre son et le genévrier
    un autre encore, instruments
    multiples sous d'innombrables doigts.
    Et immenses nous sommes dans l'esprit de la forêt ( sylvestre )
    d'arborescente vie vivante
    et ton visage "ébreen"
    est mouillé de pluie
    comme une feuille
    et tes cheveux auréolent comme
    les clairs genêts,
    ô créature terrestre,
    tu as pour nom
    Ermione.

    Ècoute, écoute. L'accord
    des aériennes cigales
    peu à peu plus sourd,
    se fait sous la plainte qui croît.
    Mais un chant s'y ajoute
    plus rauque
    qui de là-bas monte de l'humide ombre lointaine.
    Plus sourd et plus faible,
    il faiblit, s'éteint,
    seule une note encore frissonne,
    s'éteint,
    ressurgit, tremble puis s'éteint.
    On n'entend pas sur tout le feuillage
    "crosciare" ( ? ) crépiter la pluie argentée
    qui purifie,
    le " crépitement" ( ? ) qui varie
    selon le feuillage,
    plus épais, moins épais.
    Ècoute. La fille de l'air est muette:
    mais la fille du limon lointain,
    la grenouille, chante dans l'ombre profonde
    qui sait où !, qui sait où !

    Et il pleut sur tes cils,
    Ermione.
    Il pleut sur tes cils noirs
    oui, il semble que tu pleures
    mais de plaisir; pas blanche mais
    presque comme sortie de l'écorce.
    Et toute la vie est en nous fraîche
    parfumée, le coeur
    dans la poitrine est comme une pêche intacte,
    entre les paupières les yeux sont
    comme des sources au milieu de l'herbe,
    les dents dans les alvéoles/gencives
    sont comme des amandes vertes.
    Et nous allons de fourrés en fourrés
    unis ou déliés ( et la verte et rude vigueur nous
    lient les chevilles, enchevêtrent nos genoux )
    qui sait où! qui sait où!

    Et il pleut sur nos visages sylvains,
    il pleut sur nos mains nues,
    sur nos vêtements légers
    sur les fraîches pensées que laisse entrevoir
    une âme nouvelle,
    sur la belle histoire
    qui hier me bercait , qui aujourd'hui t'illusionne
    ô Ermione.

    Je n'ai pas trouvé "crosciare" donc je l'ai remplacé par "crépiter" ..et également :" auliscono" que j'ai interprété par "auréoler"...
    A plus tard! je suis obligée de m'absenter...et je n'ai pas le temps de relire ma traduction.. excusez-moi!!



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de loureine, postée le 11-08-2009 à 19:20:20 (S | E)
    Bonsoir à tous, et merci jod pour la traduction.

    J'ai quelques remarques:

    -J'ai lu immersi, donc, je traduirais:et nous sommes immergés dans l'esprit de la forêt....


    -je crois que "ebro", c'est "ebbro", ivre; donc je dirais:"ton visage ivre ...
    e il tuo volto ebro

    -pour aulire, j'ai trouvé "embaumer, sentir bon"
    e le tue chiome
    auliscono come


    Merci pour les réponses....
    Loureine



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 11-08-2009 à 20:12:51 (S | E)
    Bonsoir,

    Merci beaucoup loureine pour les traductions que tu proposes, pour "immersi", je ne vois pas le mot "immersi" mais "immensi"...cependant on pourrait le comprendre comme "immergés", plongés dans l'esprit de la forêt.
    Concernant "ebbro" je n'avais pas trouvé non plus ce que cela voulait dire mais en effet "ivre" convient bien, et pour "aulire" je n'avais pas non plus de définition ,et " tes cheveux embaument..." me semble tout à fait juste.
    As-tu trouvé pour :"crosciare"? je ne vois pas de traduction pour ce mot.

    Bonne soirée et merci encore.



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de mary24, postée le 11-08-2009 à 20:22:15 (S | E)
    crosciare: mon dico me renvoie à"scrosciare"qui veut dire:ruissellement en parlant de la pluie
    lo scrosciare della pioggia:ruissellement de la pluie.



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de mary24, postée le 12-08-2009 à 08:47:30 (S | E)
    ebbro veut aussi dire:enivré



    Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 12-08-2009 à 09:03:10 (S | E)
    Bonjour,

    Merci mary, pour "scrosciare" j'ai trouvé effectivement : ruissellement de la pluie , mais aussi crépitement de la pluie, donc concernant ce mot , j'avais juste;
    Pour "ebbro", les 2 me semblent convenir: "ton visage ivre ou enivré est mouillé de pluie...".

    Bonne journée!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien