[Italien]La pioggia sulla pineta
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de loureine posté le 05-08-2009 à 13:55:25 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je travaille sur le poème de D'Annunzio, proposé par jod et je voudrais savoir si" stromenti"au lieu de "strumenti" a une valeur particulière.....
"E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita."
merci à vous,
Loureine
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de chilla, postée le 05-08-2009 à 14:04:39 (S | E)
Bonjour loureine
Stromenti = strumenti: même valeur.
Ciao
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de loureine, postée le 05-08-2009 à 16:38:03 (S | E)
Merci, chilla; j'ai encore une question, concernant ce passage:
"E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
( e il verde vigor rude
ci allaccia i melleoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!"
Je n'ai pas trouvé ce mot ; j'imagine qu'il s'agit d'une partie du corps humain, mais bon....j'ai pensé à "moëlle"," vaisseaux sanguins"mais ça n'a pas l'air de coller...
Merci pour les réponses à venir...
Loureine
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de chilla, postée le 05-08-2009 à 16:46:40 (S | E)
Voilà ce que dit mon dictionnaire:
malleolo [mal-lè-o-lo] s.m. Sporgenza ossea laterale in corrispondenza della caviglia:
• sec. XVI
Ce ne serait pas les "mollets" en français?
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 05-08-2009 à 17:23:16 (S | E)
Bonjour à tous,
"Malleolo" j'ai trouvé: "malléoles" ,donc ce sont les os de la cheville et en effet dans la poésie cela correspondrait puisqu'il parle de " ci allaccia i melleoli e c'intrica i ginocchi"
Cela serait intéressant de travailler sur la traduction de ce beau poème, merci loureine d'avoir commencé, dès que je peux me libérer je me mets au travail!
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de loureine, postée le 05-08-2009 à 17:33:04 (S | E)
Oui, le mot italien est "melleoli"?
Je pense qu'il s'agit effectivement des " malléoles", les saillies osseuses de la cheville...
Merci à vous..
Loureine
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de chilla, postée le 06-08-2009 à 13:46:28 (S | E)
Pourquoi le titre de cette magnifique poésie a changé?
Ce poème s'intitule: "La pioggia nel pineto".
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 07-08-2009 à 07:27:38 (S | E)
Bonjour à tous,
Je vous propose ma traduction en espérant qu'elle ne soit pas trop "éloignée" de l'esprit de D'Annunzio!!
La Pluie dans la pinède.
-Chut ( ne parle pas ), sur le seuil
du bois je n'entends pas de paroles que tu dis humaines
mais j'entends
des paroles plus nouvelles
que parlent les gouttes et les feuilles lointaines.
-Ècoute, des nuages épars
tombe la pluie,
il pleut sur les tamaris
saumâtres et brûlés,
il pleut sur les pins hérissés d'écailles
il pleut sur les myrtes divins
sur les genêts éclatants
de fleurs assemblées
sur les genevriers couverts
d'odorantes baies,
il pleut sur nos visages sylvains ( empreints de l'esprit de la forêt )
il pleut sur nos mains nues
sur nos vêtements légers,
sur les fraîches pensées
que l'âme nouvelle laisse entrevoir,
sur la belle histoire qui hier t'illusionnait
qui aujourd'hui
me berce de promesses.
Ô Ermione.
-Tu entends, la pluie tombe
sur l'herbe solitaire
avec un crépitement qui
dure et varie dans l'air selon les feuillages
plus ras, moins ras.
Ècoute. Au gémissement répond
le chant des cigales
que la plainte du vent du sud n'effraie pas,
ni le ciel cendré;
et le pin a un son, et le myrte
un autre son et le genévrier
un autre encore, instruments
multiples sous d'innombrables doigts.
Et immenses nous sommes dans l'esprit de la forêt ( sylvestre )
d'arborescente vie vivante
et ton visage "ébreen"
est mouillé de pluie
comme une feuille
et tes cheveux auréolent comme
les clairs genêts,
ô créature terrestre,
tu as pour nom
Ermione.
Ècoute, écoute. L'accord
des aériennes cigales
peu à peu plus sourd,
se fait sous la plainte qui croît.
Mais un chant s'y ajoute
plus rauque
qui de là-bas monte de l'humide ombre lointaine.
Plus sourd et plus faible,
il faiblit, s'éteint,
seule une note encore frissonne,
s'éteint,
ressurgit, tremble puis s'éteint.
On n'entend pas sur tout le feuillage
"crosciare" ( ? ) crépiter la pluie argentée
qui purifie,
le " crépitement" ( ? ) qui varie
selon le feuillage,
plus épais, moins épais.
Ècoute. La fille de l'air est muette:
mais la fille du limon lointain,
la grenouille, chante dans l'ombre profonde
qui sait où !, qui sait où !
Et il pleut sur tes cils,
Ermione.
Il pleut sur tes cils noirs
oui, il semble que tu pleures
mais de plaisir; pas blanche mais
presque comme sortie de l'écorce.
Et toute la vie est en nous fraîche
parfumée, le coeur
dans la poitrine est comme une pêche intacte,
entre les paupières les yeux sont
comme des sources au milieu de l'herbe,
les dents dans les alvéoles/gencives
sont comme des amandes vertes.
Et nous allons de fourrés en fourrés
unis ou déliés ( et la verte et rude vigueur nous
lient les chevilles, enchevêtrent nos genoux )
qui sait où! qui sait où!
Et il pleut sur nos visages sylvains,
il pleut sur nos mains nues,
sur nos vêtements légers
sur les fraîches pensées que laisse entrevoir
une âme nouvelle,
sur la belle histoire
qui hier me bercait , qui aujourd'hui t'illusionne
ô Ermione.
Je n'ai pas trouvé "crosciare" donc je l'ai remplacé par "crépiter" ..et également :" auliscono" que j'ai interprété par "auréoler"...
A plus tard! je suis obligée de m'absenter...et je n'ai pas le temps de relire ma traduction.. excusez-moi!!
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de loureine, postée le 11-08-2009 à 19:20:20 (S | E)
Bonsoir à tous, et merci jod pour la traduction.
J'ai quelques remarques:
-J'ai lu immersi, donc, je traduirais:et nous sommes immergés dans l'esprit de la forêt....
-je crois que "ebro", c'est "ebbro", ivre; donc je dirais:"ton visage ivre ...
e il tuo volto ebro
-pour aulire, j'ai trouvé "embaumer, sentir bon"
e le tue chiome
auliscono come
Merci pour les réponses....
Loureine
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 11-08-2009 à 20:12:51 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup loureine pour les traductions que tu proposes, pour "immersi", je ne vois pas le mot "immersi" mais "immensi"...cependant on pourrait le comprendre comme "immergés", plongés dans l'esprit de la forêt.
Concernant "ebbro" je n'avais pas trouvé non plus ce que cela voulait dire mais en effet "ivre" convient bien, et pour "aulire" je n'avais pas non plus de définition ,et " tes cheveux embaument..." me semble tout à fait juste.
As-tu trouvé pour :"crosciare"? je ne vois pas de traduction pour ce mot.
Bonne soirée et merci encore.
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de mary24, postée le 11-08-2009 à 20:22:15 (S | E)
crosciare: mon dico me renvoie à"scrosciare"qui veut dire:ruissellement en parlant de la pluie
lo scrosciare della pioggia:ruissellement de la pluie.
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de mary24, postée le 12-08-2009 à 08:47:30 (S | E)
ebbro veut aussi dire:enivré
Réponse : [Italien]La pioggia sulla pineta de jod47, postée le 12-08-2009 à 09:03:10 (S | E)
Bonjour,
Merci mary, pour "scrosciare" j'ai trouvé effectivement : ruissellement de la pluie , mais aussi crépitement de la pluie, donc concernant ce mot , j'avais juste;
Pour "ebbro", les 2 me semblent convenir: "ton visage ivre ou enivré est mouillé de pluie...".
Bonne journée!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien