<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Bonjour à tous, je vous remercie pour votre participation qui dépasse mes espérances.
Jod, je suis admiratif devant tes propositions et concernant la denière il me semble que l’idée est intéressante car elle développe la comparaison belle fleur/meilleures années ; mais « flétrir » est peut-être trop faible, j’essaie « faner » qu’avait déjà proposé toufa.
Je remets une version où vous reconnaîtrez des éléments pris dans toutes les vôtres. Si vous le voulez bien je souhaiterais que l’on s’attache uniquement au sens et après libre à chacun de la rendre littéraire et poétique à sa fantaisie; enfin il nous restera à voir comment rendre la métrique italienne. Merci à toutes et tous.
Du sommet de la tour antique,
moineau/passereau solitaire à la campagne
chantant tu vas jusqu’à ce que meure le jour
et vagabonde l'harmonie sur cette vallée.
Le Printemps tout autour brille dans l'air
et exulte par les champs
oui, qu’à l’admirer le coeur s’attendrit.
Tu écoutes bêler et mugir les troupeaux,
les autres oiseaux ravis, à l’envi,
dans le ciel libre font mille tours
en fêtant ainsi leurs meilleurs jours.
Toi, songeur/pensif, à l'écart tu contemples tout cela,
pas de compagnons, point de vols,
peu te chaut l'allégresse,
tu évites les divertissements,
tu chantes et ainsi tu laisses fâner
de l'année et de ta vie, la plus belle fleur.
P.S. : la précision ornithologique d’anonyme est la bienvenue mais il me semble qu’il est difficile de se passer du mot « moineau » dans ma « version » elle ferait l’objet d’une note.
Cependant olivia vient de m'envoyer un superbe lien où je trouve le mot plus général "passereau" qui résoudrait ce problème, il s'agit de commentaires de madame Olimpia Martinelli avec une traduction de Yvan Maffezzini.(Grazie Olivia!)
Olivia, pourrais-tu mettre ce lien internet dans une de tes réponses, je ne sais pas le faire . Merci!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de olivia07, postée le 27-07-2009 à 13:25:49 (S | E)
A tuo servizio, mondets! Basta chiedermelo!
Eccolo!
Lien Internet
PS: il traduttore è Yvan Maffezzini!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 27-07-2009 à 17:29:33 (S | E)
Bonsoir,
C'est un très beau poème que celui de Verlaine! bon choix!bravo!
Merci Olivia pour ton lien,( très intéressant ) j'avais trouvé d'autres liens mais pas celui-ci, et tout comme mondets...j'ai quelques soucis avec la mise de liens sur les posts!!( sauf pour ceux du site!.. va savoir!! )!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 27-07-2009 à 17:45:35 (S | E)
Re-bonjour
Juste un petit rappel pour dire que ce post est celui de mondets sur Leopardi et je crois que le travail n'est pas terminé.
Cloclo33, vous pouvez demander un travail sur l'auteur de votre choix sur un nouveau post. On vous suivra!
Merci olivia pour ce lien: une traduction dans toute sa splendeur!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 27-07-2009 à 18:00:50 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie chilla.
Malgrado tutti gli aiuti, ho molto male da dare una coerenza alla mia traduzione dell'ultima strofa. Grazie per migliorarla (ciò che non sarà difficile!
Non per ragioni di "proprietà ", bensì per ragioni di chiarezza, chiedo a cloclo33 di rimettere il suo argomento (molto interessante) su un nuovo "post."
Malgrado tutti gli aiuti, trovo molte difficoltà nel dare coerenza alla traduzione dell'ultima strofa. Grazie dell'aiuto.
Bonjour à tous !
Merci chilla. Ce n’est pas pour des raisons de "propriété du sujet" mais bien de clarté que je souhaite que cloclo33 remette son sujet (très intéressant) sur un nouveau "post."
Malgré toutes vos aides, j’ai beaucoup de mal à donner une cohérence à ma traduction de la troisième strophe. Merci de l’améliorer(ce qui ne sera pas difficile !).
III
Tu solingo augellin, venuto a sera
del viver che daranno a te le stelle,
certo del tuo costume
non ti dorrai; che di natura è frutto
ogni vostra vaghezza.
A me, se di vecchiezza
la detestata soglia
evitar non impetro,
quando muti quest'occhi all'altrui core.
e lor fia vòto il mondo, e il dì futuro *
del dì presente più noioso e tetro,
che parrà di tal voglia?
che di quest'anni miei? che di me stesso?
Ahi, pentirommi,
ma sconsolato, volgerommi.
*ed a loro il mondo sarà vuoto
III
Toi oiselet solitaire, parvenu au soir
de ta vie que décideront les étoiles,
De ton sort
Tu ne te plaindras pas, car de la nature il est le fruit
Chacun l’est de votre envie
Moi, si de la vieillesse
L’odieux seuil
Je ne puis éviter
Quand ces yeux seront muets aux cœurs d’autrui,
Et à eux le monde sera vide
(Du jour présent) Ce jour-là, plus ennuyeux et sinistre,
A quoi servira une telle envie ?
De mes belles années ? de moi-même ?
Ah, je me repentirai, et souvent,
Et inconsolable, je me tournerai en arrière.
-------------------
Modifié par chilla le 27-07-2009 18:55
Non per ragioni di "proprietà ", bensì per ragioni di chiarezza, chiedo a cloclo33 di rimettere il suo argomento (molto interessante) su un nuovo "post."
Malgrado tutti gli aiuti, trovo molte difficoltà nel dare coerenza alla traduzione dell'ultima strofa. Grazie dell'aiuto.
Grazie mille chilla ! désolé d'en avoir fait autant, je bats un record dont je me passerais bien!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de cloclo33, postée le 28-07-2009 à 12:52:43 (S | E)
Quelle histoire !
oui je vais faire un nouveau post avec un autre poème mais je choisis.
Peut-être Verlaine était -il trop simple à traduire.
La question que je me pose :que devient un trés beau poème traduit dans une autre langue ?la musique les trouvailles poétiques, les rimes ?
Il n'empêche que c'est un excellent exercice pour apprendre les langues.
J'aime de plus en plus ce site mais ce soir je pars pour Sarlat coucou Mr Mondets. Au retour j'ai le poème.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 28-07-2009 à 21:57:15 (S | E)
Bonsoir,
Eh bien ce n'est pas gagné...!!je vais quand même faire un essai mais bien sûr..j'ai pris quelques libertés! la traduction littérale me paraîssant impossible!!
-Toi oiselet solitaire, arrivé au soir de ta vie
que te donneront les étoiles,
sûr de ton destin tu ne te plaindras point,
car de la nature est le fruit chacun de nos désirs.
Pour moi si de la vieillesse ,
à éviter le détesté seuil je ne puis obtenir
que ces yeux muets au coeur d'autrui,
le monde pour eux sera vide et le jour d'après
plus ennuyeux et sinistre que celui d'aujourd'hui.
Que paraîtra un tel désir? celui de mes années passées,
de moi-même?
Oui , je me repentirai, mais désolé, affligé, je m'en retournerai.
J'ai fait ce que j'ai pu..mais je ne suis pas certaine que cela corresponde au texte original..!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de toufa57, postée le 28-07-2009 à 22:45:18 (S | E)
Bonsoir,
mondets,voici ce que je propose:
Toi, oiselet solitaire, venu au soir
de ta vie que donneront les étoiles,
Sûr de ta belle vie coutumière
Tu ne te plaindras pas, car dans votre nature est le fruit
De chacune de votre vie vague.
Pour moi, si de la vieillesse
Le détestable seuil
Je ne peux éviter,
lorsque meurent ces yeux aux coeurs des autres.
Et à eux le voeu(l'envie) du monde, et du futur
De ce jour le plus ennuyeux et sombre,
Que semble vouloir cette envie?
Qu'en est-il de ces années à moi?Qu'en est-il de moi?
Aie, je me repentirai/regretterai,et souvent,
Mais désolé, je toucherai à ma fin...
Voilà ce que je pense avoir compris, et la morale est qu'il faut profiter de son présent pleinement.
Balzac a dit: ``L'homme meurt la 1ère fois où il perd son enthousiasme''.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 28-07-2009 à 23:02:06 (S | E)
Bonsoir à tous,
merci jod, merci Toufa, malgré la traduction par lien que nous a donné olivia et d'autres que j'ai trouvées; toutes s'éloignent du texte et je ne parviens pas à suivre l'original. C'est irritant j'ai l'impression à partir du sens choisi pour chacun des mots de "bricoler" pour tenter de parvenir à un sens sens cohérent !
J'y cogiterai demain.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 28-07-2009 à 23:13:17 (S | E)
Bonsoir mondets,
Nous ne sommes pas les seuls à prendre des libertés avec le texte..!! même de grands traducteurs!! mais pour moi aussi c'est la même chose, à part quelques phrases ( pas beaucoup..)que l'on peut traduire ( et comprendre..! ) , pour les autres c'est en effet un peu du "bricolage"!!..il n'est pas très facile cet auteur... ( lui et ses textes!!! )
Bonne nuit à tous!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 29-07-2009 à 00:12:40 (S | E)
Cette traduction pour vous aider à retrouver le sens des mots et des phrases de Leopardi. Aucune velléité poétique!
Toi, solitaire petit oiseau, arrivé à la fin
De la vie que le destin t’accordera (voudra bien t'accorder),
De ton sort
Tu ne te plaindras pas ;
Car de chaque désir la nature est le fruit.(Car de chacun de tes désirs la nature est le fruit)
Et s’il ne m’est pas donné
De franchir le seuil
de la tant détestée vieillesse,
Quand mes yeux ne susciteront rien dans le cœur des autres
Et que le monde, leur apparaîtra vide
Et le futur plus douloureux et plus ennuyeux que le présent,
Que restera de cette envie ?
De mes années ? de ma vie ?
Ah ! Je les regretterai, et souvent,
Même Peiné, je me retournerai sur mon passé.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 30-07-2009 à 21:57:17 (S | E)
Bonsoir,
" che di natura è frutto
ogni vostra vaghezza."
je n'avais pas traduit comme toi Chilla, tu dis : " que de chaque désir , la nature est le fruit"
et pour moi c'était .. le contraire :" que chacun de nos désirs était le fruit de la nature"
"quando muti quest'occhi all'altrui core.
e lor fia vòto il mondo,"
avec celle-ci..J'ai beaucoup de difficulté à comprendre ce que veut dire l'auteur..!
que doit-on en penser??
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 30-07-2009 à 23:19:02 (S | E)
Bonsoir jod
... " che di natura è frutto ogni vostra vaghezza."
moi:" de chaque désir la nature est le fruit - j'ai juste inversé l'ordre
toi:"que chacun de nos (vos)désirs était (pourquoi l'imparfait?)le fruit de la nature"
A part ces deux différences, le reste se tient et je pense que le sens est respecté dans les deux cas.
"quando muti quest'occhi all'altrui core.e lor fia vòto il mondo,"
Il veut dire par là que le jour où il s'apercevra que ses yeux ne susciteront plus d'émotions chez les autres et que quand le monde apparaîtra vide, toujours à ces mêmes yeux (les siens) et le futur plus dur que le présent (qu'il considère déjà très dur) , que restera de ... etc. etc.
Est-ce un peu plus clair? Tu sais , "al classico", on nous la fait travaillé en long et en large ce poème, mais j'avais 16 ans et c'est tout ce qui me reste de la compréhension!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 31-07-2009 à 07:00:04 (S | E)
Bonjour à tous,
D'accord Chilla , je commence à comprendre le sens de ce "vers" parlant des yeux, mais il n'est pas facile cet auteur...!!en plein dans le Romantisme, torturé à souhait..il a écrit de beaux textes..mais encore faut-il arriver à les traduire!! ( je parle de la traduction en français! )d'une façon cohérente! mais c'est un bon exercice!!
Par contre..je ne partage pas ton avis sur la traduction de " che di natura è frutto ogni vostra vaghezza " je m'explique:
- si tu écris :"de chaque désir la nature est le fruit" cela ne veut pas dire la même chose que si tu écris :" chacun de nos désirs est le fruit de la nature";
dans le 1° cas ce serait la nature qui serait le fruit des désirs;
-dans le 2°cas: les désirs qui sont les fruits de la nature.
Ce poème parle de la fuite du temps , et de l'importance de vivre chaque instant . Toufa cite Balzac avec juste raison , moi j'ajouterais..." carpe diem"...!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 31-07-2009 à 07:46:09 (S | E)
Bonjour
oui le sujet change, mais nous sommes en poésie et quelques interprétations sont admises.
Je garde ma version, mais ne peux t'expliquer maintenant, mon marathon commence!
Bonne journée!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de olivia07, postée le 31-07-2009 à 08:42:08 (S | E)
Je suis d'accord avec toi, jod, et ton analyse des 2 phrases traduites me semble correcte: chacune dit le contraire de l'autre. Je pense que c'est le désir qui est le fruit de la nature et non pas l'inverse, puisque c'est la nature(ou l'instinct) qui fournit le désir.
" che di natura è frutto ogni vostra vaghezza."
Si je retourne la phrase dans l'ordre "normal", cela donne: "vostra vaghezza è frutto di natura"
donc: " que tout désir est fruit de la nature"
Si je consulte la traduction de Yvan Maffezzini: ..."car c'est le seul instinct qui fait votre désir",cela me semble vouloir dire cela aussi .
J'espère ne pas avoir pas été trop nébuleuse dans mes réflexions.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 31-07-2009 à 09:06:20 (S | E)
C'est bien ainsi que je l'avais compris; on peut tout à fait remplacer "nature" par "instinct", en fait c'est quelque chose que l'on ne "commande" pas ( on l'a ou pas: de nature, d'instinct ) )mais que l'on peut cependant " maîtriser".
Après, l' étude serait plus philosophique ( je ne m'y hasarde pas..!! )sur les besoins et les désirs...etc !!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de olivia07, postée le 10-08-2009 à 10:59:22 (S | E)
Ecoutez cette belle poésie récitée:
Lien Internet
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 10-08-2009 à 11:57:49 (S | E)
Merci Olivia!
C'est un vrai plaisir d'entendre réciter des poésies en langue italienne!!
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |