<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de mondets posté le 25-07-2009 à 21:03:33 (S | E | F)
Buonasera a tutti,
un membro del foro italiano, marjna, mi ha fatto l'amicizia di mandarmi una poesia di Giacommo Leopardi che apprezza al più alto punto, (la capisco!) e ho provato di farne la traduzione. Grazie a tutti di aiutarmi a ricavare una buona traduzione in francese che sia degna di questo gran poeta italiano.
L'ultimo e splendido esercizio di jod vi permetterà di avere un'idea della bellezza dei suoi versi.
In realtà, mi scuso ma il poema scelta da jod è di Gabriele d'Annunzio.
Ecco la prima strofa.
Bonsoir à tous,
Un membre du forum italien marjna m’a fait l’amitié de m’envoyer un poème de Giacommo Leopardi qu’elle apprécie au plus haut point (je la comprends!) et j’ai essayé d’en faire la traduction. Merci à tous ceux de m’aider à établir une bonne traduction en français qui soit digne de ce grand poète italien.
Le dernier et superbe exercice de jod vous permettra d’avoir un aperçu de la beauté de ses vers.
En réalité, pardon, le poème choisi par jod est de Gabriele d'Annunzio.
Voici la première strophe.
IL PASSERO SOLITARIO (dai "Canti" pubblicati nel 1831)
I
D'in sulla vetta della torre antica,
passero solitario, alla campagna
cantando vai finché non more * il giorno;
ed erra l'armonia su questa valle.
Primavera d'intorno
brilla nell'aria, e per li campi esulta,
sì ch'a mirarla intenerisce il core.
Odi greggi belar, muggire armenti;
gli altri uccelli contenti, a gara insieme
per lo libero ciel fan mille giri,
pur festeggiando il lor tempo migliore:
tu pensoso in disparte il tutto miri ;
non compagni non voli,
non ti cal d'allegria schivi gli spassi;
canti, e così trapassi
dell'anno e di tua vita il più bel fiore.
* muore
LE MOINEAU SOLITAIRE (tiré des Chants de Leopardi, publiés en 1 831).
I
moineau solitaire, à la campagne
(tu vas chantant jusqu'à ce
Chantant, tu vas tant que ne meurt le jour
et l’harmonie vagabonde dans cette vallée.
Printemps partout
Brille dans l’air, et exulte par les champs,
Tant qu’à l’admirer, le cœur s’attendrit./
Oui, qui à le voir, a le coeur attendri.
Dans le ciel libre font mille voltiges
Fêtant aussi le meilleur de leur âge/temps.
Toi pensif à l’écart tu contemples/observes tout cela ;
Sans compagnons, sans voler,
tu ne te soucies pas de l’allégresse/Peu te chaut l’allégresse
Tu
Tu chantes, et ainsi tu
De l’année et de ta vie les plus belles fleurs1 (la plus belle fleur).
Dopo le correzioni e i consigli di chilla, grazie mille.
Après les corrections et conseils de chilla, grand merci.
Grazie mille Olivia!
1 Le pluriel convient mieux en français.
Grazie anche a te jod!
-------------------
Modifié par mondets le 26-07-2009 22:45
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 25-07-2009 à 21:36:51 (S | E)
Hello, mondets
bravo pour ta traduction, pas facile du tout!
Rien à dire sur la forme,juste deux ou trois choses sur la compréhension du texte.
Tu compareras.
Du faîte de la vieille tour, (tu rajoutes du texte , pourquoi?)
moineau solitaire, à la campagne
tu vas chantant jusqu’à ce que ne meure le jour ; (finché )
et l’harmonie vagabonde dans cette vallée.
Printemps partout
Brille dans l’air, et exulte par les champs,
Tant qu’à l’admirer, le cœur s’attendrit.
Écoute les bêlements et les mugissements des troupeaux ; (odi = impératif de "udire")
Heureux les autres oiseaux, à qui mieux mieux (glia: je ne sais pas je dois chercher)
Dans le ciel libre font mille voltiges
Fêtant aussi le meilleur de leur âge/temps.
Toi pensif à l’écart tu observes tout cela ;
Sans compagnons, sans voler,
tu ne te soucies pas de l’allégresse
Tu évites les divertissements ;
Tu chantes, et ainsi tu tues (c'est le sens que je lui donne)
De l’année et de ta vie la plus belle fleur.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de olivia07, postée le 25-07-2009 à 22:01:29 (S | E)
J'essaie, mondets, mais en prenant des libertés( puisque c'est un poème)
Du haut du toit de la vieille tour,
Tu chantes tant que dure le jour
Moineau solitaire ;
L'harmonie erre à travers cette vallée.
Le printemps étincelle partout dans les airs et exulte par-delà les champs. ,
Tout coeur, à le voir, s’attendrit.
Ecoute bêler les brebis et mugir les boeufs ;
Et les oiseaux heureux célèbrent à l’envie
Le meilleur de leur temps par mille tours dans le ciel.
Toi, pensif, à l’écart, tu observes tout cela ;
Pas de compagnons, pas de vols,
Tu ne te laisses pas glisser dans l’allégresse,
Tu fuis les divertissements ;
Tu ne fais que chanter,
Et ainsi tu laisses mourir les meilleures fleurs
De l'année et de ta vie
Je suis arrivée trop tard. Tant pis!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 25-07-2009 à 22:13:06 (S | E)
C'est joli ce que tu as fait olivia, il y a de bonnes idées.
Mondets, je maintiens cette phrase: tu vas chantant jusqu’à ce que ne meure le jour ;
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 25-07-2009 à 22:15:39 (S | E)
Buonasera Olivia, ma no, non sei arrivata troppo tardi! Certo chilla ha notato i miei sbagli più orribili (che ne avevi visti alcuni come udire che avevo confuso con odiare!) ma rimane di stabilire il testo in un bel francese e nella tua versione, ci sono cose che mi piacciono. In ogni modo, grazie mille della tua partecipazione.
Bonsoir Olivia, mais non, tu n'es pas arrivée trop tard! Bien sûr chilla a relevée les erreurs les plus pendables (que tu avais vues pour certaines comme udire que j'avais confondu avec odiare!)mais il reste à établir le texte en un beau français et dans ta version, il y a des éléments qui me plaisent. De toute façon, merci beaucoup de ta participation.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 25-07-2009 à 22:27:11 (S | E)
Chilla, je t'avoue que je suis perplexe; il s'agit d'une négation en italien et elle m'avait gênée en italien. Passant en français je trouvais que le "ne" était explétif dans ma version initiale mais qu'il ne convenait pas après ta correction. Je le remets et si besoin est, j'irai le demander sur le forum français.
tu vas chantant jusqu’à ce que ne meure le jour ;
je dirais plutôt:
tu vas chantant jusqu’à ce que meure le jour ;
ps: (glia) Tu as raison chilla, je m'étais trompé en recopiant le texte de marjna! Mille pardons!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 25-07-2009 à 22:27:15 (S | E)
Bonsoir,
Bravo mondets, voilà un beau poème! mais il n'est pas facile en le traduisant de lui garder toute sa "poésie"!!
je m'y essaie quand même!
Le moineau solitaire.
Du sommet de la tour antique,
moineau solitaire à la campagne
chantant tu vas tant que ne meurt ( pas )le jour
et vagabonde l'harmonie sur cette vallée.
Le Printemps tout autour brille dans l'air
et exulte par les champs
oui, qui à le regarder attendrit le coeur.
Tu écoutes * bêler et mugir les troupeaux,
les autres oiseaux heureux, ensemble à qui mieux mieux,
dans le ciel libre font mille tours
tout en fêtant ainsi leurs meilleurs jours.
Toi, songeur, à l'écart tout cela tu contemples,
pas de compagnons, pas de vols,
peu te chaut ( peu t'importe )l'allégresse,
tu esquives les distractions,
tu chantes et ainsi tu laisses mourir
de l'année et de ta vie, la plus belle fleur.
* "odi" , je pense plutôt à écouter, entendre "udire", qu'en penses-tu? cela irait dans le sens du texte.
à plus tard, et merci d'avoir trouvé ce beau texte!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 25-07-2009 à 22:34:12 (S | E)
Tu choisis ce qui te semble le mieux, tu es dans le juste.
Le "pas" me dérangeait,tout seul sans le "ne", mais peut-être avais-tu oublié de le rayer?
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 25-07-2009 à 23:14:44 (S | E)
jod, tout le mérite en revient à marjna qui a choisi de m'envoyer ce poème.
Grazie mille a tutte! Ecco il seguito, la seconda strofa:
Merci beaucoup à toutes! Voici la suite, la seconde strophe:
II
Ohimè, quanto somiglia
al tuo costume il mio! Sollazzo e riso,
della novella età dolce famiglia,
e te german di giovinezza, amore,
sospiro acerbo de'1 provetti giorni,
non curo, io non so come; anzi da loro
quasi fuggo lontano:
quasi romito e strano
al mio luogo natio,
passo del viver mio la primavera.
Questo giorno, ch'omai cede alla sera,
festeggiar si costuma2 al nostro borgo.
Odi per lo sereno un suon di squilla,
odi spesso un tonar(tuonare) di ferree canne 3,
che rimbomba lontan di villa in villa.
Tutta vestita a festa
la gioventù del loco
lascia le case, e per le vie si spande;
e mira ed è mirata e in cor s'allegra.
Io solitario in questa
rimota parte alla campagna uscendo,
ogni diletto e gioco
indugio in altro tempo: e intanto il guardo
steso nell'aria aprìca
mi fère4 il Sol che tra i lontani monti,
dopo il giorno sereno,
cadendo si dilegua, e par che dica
che la beata gioventù vien meno.
1 dei
2 si usa festeggiare
3 colpi di cannone o fucile
4 ferisce
II
Hélas, combien ressemble
A ton mode de vie, le mien !
Insouciances, de ma jeunesse la tendre famille
Et toi frère de jeunesse, amour,
Acerbe
Je n'en ai cure, moi je ne sais pourquoi; au contraire
je suis presque à les fuir
Presque ermite et étranger
A mon pays natal,
Car ce jour désormais qui cède sa place au soir,
J'entends souvent un tonnerre d'armes à feux
Tu entends dans cette soirée de calme le son des cloches
souvent le tir de coups de fusils ou de canons
Qui résonne au loin de ville en ville.
Toute parée pour la fête
La jeunesse du lieu
Laisse la maison, et se disperse dans les rues;
Et elle admire et est admirée et le cœur se remplit de joie.
Moi, solitaire dans cette partie
Oubliée de la campagne,
Chaque plaisir et jeu
Je remets à plus tard et
Embrassant le serein lumineux
Le soleil me blesse qui vers les lointaines montagnes,
Après le jour serein,
En déclinant
que l'heureuse jeunesse
Grazie tante chilla!
P.S.:rimota ? Non c'è nei miei dizionari/ Le mot est absent de mes dictionnaires.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 26-07-2009 à 00:18:47 (S | E)
Hélas, combien ressemble
A ton mode de vie, le mien !
Amusements et insouciances, de ma jeunesse la tendre famille
Et toi frère de jeunesse, amour,
Acerbe regret de l’âge mûr
Je n'en ai cure, moi je ne sais pourquoi ; au contraire (att. à la ponctuation !)
je suis presque à fuir d'eux (je suis presque à les fuir) (inversion des termes)
Presque ermite et étranger
A mon pays natal,
se passe/se coule le printemps de ma vie.
Ce jour (de fête), qui cède sa place au soir,
Nous avons l'habitude de le fêter dans notre bourg.
(Tu entends) on entend dans cette soirée de calme le son des cloches/ (des clochers)
souvent (on entend )l’explosion/le tir de coups de fusils / de canons
Qui résonne au loin de ville en ville.
Toute parée pour la fête
La jeunesse du lieu
Laisse la maison et se disperse dans les rues;
Et elle admire et est admirée et le cœur se remplit de joie.
Moi, solitaire dans cette partie
Oubliée de la campagne
Chaque plaisir et jeu
Je remets à plus tard : et pendant ce temps le regard
lâché dans cet air ensoleillé
me blesse le soleil qui vers les lointaines montagnes,
Après le jour serein,
En déclinant disparaît et il semble qu'il dise
que l'heureuse jeunesse se termine.
-------------------
Modifié par chilla le 26-07-2009 00:26
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 26-07-2009 à 01:11:25 (S | E)
Coucou
Où vois-tu : "Je quitte ma maison pour la campagne" ?(surtout qu'il est déjà à la campagne, dans une partie oubliée.)
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 26-07-2009 à 09:42:15 (S | E)
Buondì a tutti!
Grazie mille per i vostri contributi, devo uscire ma metterò l'ultima strofa questa sera. Eccellente giornata a tutti!
Bonjour à tous !
Merci beaucoup de vos contributions, je dois sortir mais je mettrai la dernière strophe ce soir. Excellente journée à tous !
P.S.: Mi scuso chilla, avevo dimenticato di toglierlo!
Désolé chilla, j'avais oublié de l'enlever !
Réponse: [Italien]G. Leopardi de marjna, postée le 26-07-2009 à 10:51:27 (S | E)
Bonjoir à touts le monde
j'ai vu votre traduction de la poésie de Leopardi. Je doix dire que tout cela est très instructif pour l'apprendre les deux langues et faire le comparaison entre ce que veut dire le poète et ce que vient de sortir da la traduction.
j'ai fais une mélange de tout cela que vous avez traduit et je vous propose ma traduction (1ère strofe) que selon moi il s'approche à la version italienne.
Buongiorno a tutti
ho visto la vostra traduzione della poesia del Leopardi. Devo dire che tutto questo è molto istruttivo per imparare le due lingue e fare la comparazione tra ciò che vuole dire il poeta e ciò che viene fuori dalla traduzione.
Ho fatto una miscellanea di tutto quello che voi avete tradotto e vi propongo la mia traduzione (1a srofa) che secondo me si avvicina alla versione italiana
Le moineau solitaire
Du sommet de la tour antique
moineau solitaire à la campagne
chantant tu vas jusqu'à ce que(tant que se peut dire?) ne meure le jour;
et l'harmonie vagabonde(erre se peut dire?) dans (sur) cett vallée.
Printemps (au tour) partout
brille dans (par = attraverso est mieux) l'aire et exulte par le champs
ainsì qu'à l'admirer s'attendrit le coeur
écute troupeaux bêler,mugir le boeufs;
les autres oiseaux heureux(porquoi ne"contents" pas?) à lenvie ensamble
dans (par?) le ciel libre fon mille tours.
Tout en fêtant ainsi le leurs meilleurs temps.
Toi pensif à l'écart, observes tout cela
(toi) n'assortis pas, ne voles pas,
n'importe pas l'allégresse
tu esqueves les amusements
tu chantes et ainsi "paisses" (le poète veut dire que la vie passe =trascorre)
de l'année et de ta vie, la plus belle fleur.
Vous me corrigerez, parce que je ne sais pas si tout cela est just en français. à bientôt!
Voi mi correggerete perché non so se tutto questo è giusto in francese, a presto!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de cloclo33, postée le 26-07-2009 à 11:44:04 (S | E)
Du haut de la vieille tour,
moineau solitaire, à la campagne
Tu vas chantant jusqu'à ce que ne meure le jour;
l'harmonie erre dans cettela vallée.
Tout autour le printemps
brille dans l'air ,et exulte par dessus les champs
Le voyant le coeur s'attendrit
Tu écoutes bêler et mugir les troupeaux
Les autres oiseaux, heureux ,se poursuivent
font mille tours dans le ciel libre,
Pour fêter leurs plus beaux jours
toi , pensif à l'écart de tous les regards
sans compagnie , loin des vols,
l'allégresse ne te va pas tu fuis les plaisirs
Tu chantes et ainsi tu traverses
l'année et les plus belles fleurs de ta vie.
J'ai traduit à ma façon
traducteur c'est un métier loin d'être facile
mais traduire un poète est ce possible ?
les rimes et la poésie de la langue de l'auteur
peuvent-elles se traduire?
Réponse: [Italien]G. Leopardi de olivia07, postée le 26-07-2009 à 11:49:51 (S | E)
Bonjour marjna,
tout à fait d'accord avec cloclo33, difficile de traduire un poème. D'autant plus que l'on y met ses propres sentiments.
Je 'corrige' ton texte:
Du sommet de la tour antique
moineau solitaire à la campagne
tu vas, chantant, jusqu'à ce que♣ ne meure le jour;
et l'harmonie vagabonde¤ dans ( ou : à travers) cette vallée.
Le printemps partout
brille dans l'air et exulte par les champs
ainsì qu'à l'admirer s'attendrit le coeur.(comme le suggère jod, écris plutôt: 'à l'admirer ainsi , le coeur s'attendrit')
Tu écoutes bêler les (mettre l’article)troupeaux , et mugir les boeufs;
HeureuxΦ, les autres oiseaux, à l’envie ¢
Dans(« par » est bien aussi, dans le sens de « à travers ») le ciel libre font mille tours.
Tout en fêtant ainsi le meilleur de leur √ temps.
Toi pensif, à l'écart, tu observes tout cela
Pas de compagnons, pas de vols,
Que t’importe l'allégresse
tu esquives♣ les amusements
tu chantes et ainsi tu détruis (je ne crois pas que ce soit dans le sens de 'trascorrere'. Il veut dire qu’en ne participant à rien, il laisse flétrir les plus belles fleurs de sa vie, c’est à dire sa jeunesse) )
de l'année et de ta vie, les plus belles fleurs. (c’est mieux de le mettre au pluriel)
♣On dit : 'tant que dure le jour', mais on dira : 'jusqu’à ce que ne meure le jour'
¤'vagabonde' et 'erre' sont des synonymes ; 'vagabonde' est plus approprié dans ce cas.
Φ'Contents' : mot trop faible pour décrire leur joie
¢(pas la peine de mettre « ensemble » : puisqu’ils font une compétition, on sait qu’il sont ensemble)
√il loro (ou : la loro, i loro, le loro) = leur (pas la peine d’écrire un article en plus)
♥'esquiver', je l’emploierais plutôt dans le sens de « esquiver une balle » lors d’un jeu; je dirais: 'tu évites'; ou comme te le suggère jod: 'tu délaisses'
Merci jod pour ces précisions!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 26-07-2009 à 11:50:23 (S | E)
Bonjour cloclo
Nous pouvons toujours essayer et votre essai me paraît louable!
Attendons l'avis du "professeur" .
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 26-07-2009 à 15:44:16 (S | E)
Bonjour à tous,
Il n'est pas facile de traduire une poésie!!! cependant je suis d'accord avec la correction d'Olivia sur le texte de marjna;
Concernant la phrase :"ainsi qu'à l'admirer s'attendrit le coeur", j'aurais mis plutôt :" à l'admirer ainsi s'attendrit le coeur" ( je ne sais pas ce que tu en penses Olivia? )
et pour: "esquiver" je préfèrerais: " délaisser", il me semble que cela va dans le sens du texte.
Quant à la 2° partie... là il me faut un peu plus de temps parce que je vous avoue que je suis un peu perdue!!!donc... à plus tard!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de rita12, postée le 26-07-2009 à 15:48:40 (S | E)
Ciao a tutti,
Je partage l'avis de cloclo mais je me laisserais facilement convaincre du contraire: pourquoi pas.
Voici un lien sur les poésies de Leopardi car il y a probablement une fausse frappe dès le debut de la première strophe qui place le moineau quelques mètres ou qui sait des centaines de metres au-dessus du faîte de la tour.
Lien Internet
bon courage à tous...
Réponse: [Italien]G. Leopardi de toufa57, postée le 26-07-2009 à 16:38:28 (S | E)
Bonjour,
Voici ce que j'ai pu comprendre:
Du sommet de la vieille tour,
Moineau soltaire, à la campagne
Chantant tant que dure le jour
et erre l’harmonie sur cette vallée.
Printemps tout autour
Brille dans l’air, et exulte les champs,
Oui, qu’à le voir,attendrit le coeur.
Écoute les bêlements mugissements des troupeaux
Les autres oiseaux heureux, en compétition
Dans le ciel libre font mille tours,
Fêtant aussi leur meilleur temps:
Toi pensif,à l’écart,tu vois tout,
Sans compagnons,point de vol,
Sans souci de l’allégresse tu évites les distractions;
Tu chantes, et ainsi meurt/se fâne
De l’année et de ta vie la plus belle fleur.
Hélas,Ô combien ton mode de vie
Ressemble au mien!Joie et insouciance
De ma jeunesse la tendre famille
Et toi frère de jeunesse, amour,
Regret acerbe de l’âge mûr
J'ignore, ne sais comment;plutôt
Comme si je fuyais loin:
Presque ermite et étranger
A mon pays natal,
Je passe ma vie de printemps.
Ce jour, qui cède au soir,
Se fête de coutume dans notre bourg.
On entend le son des cloches qui retentit
On entend souvent un tonnerre de canons
Qui gronde au loin de ville en ville.
Toute habillée pour la fête
La jeunesse locale
Quitte les maisons et dans les rues se répand;
Et elle admire et est admirée le cœur en joie.
Moi, solitaire dans ce coin négligé
De la campagne reportant chaque plaisir et jeu
J'hésite entre temps: et pendant ce temps le regard
Etendu dans l'air
Fixe le soleil qui,vers les monts lointains,
Après le jour serein,
Se dissipe en se couchant et semble dire
que la bienheureuse jeunesse vient(ou sort??)moins.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 26-07-2009 à 18:34:42 (S | E)
Bonsoir à tous,
Il me semble que tu as assez bien "tourné" la poésie toufa!
Voilà ce que je crois avoir compris , ( dur,dur quand même!!)2° strophe.
Hélas, combien ressemble à ta façon de vivre la mienne,
joies et rires de l'âge tendre, douce famille
et toi frère de jeunesse, amour,
regret acerbe de l'âge mûr,
je n'en ai cure, je ne sais pas comment, contrairement à eux
quasiment je m'éloigne, presque solitaire et étranger de mon lieu natal
je passe ma vie de printemps.
Ce jour qui déjà cède au soir
se fête de coutume dans notre bourg ( village? ).
Tu entends dans le calme un son de cloche,
tu entends souvent tonner le canon
qui résonne dans le lointain de ville en ville.
Toute vêtue de fête,
la jeunesse du lieu
laisse ses maisons et par les rues s'éparpille;
et le coeur rempli d'allégresse, regarde et est regardée .
Moi,solitaire dans ce coin oublié de campagne,
négligeant chaque plaisir chaque jeu
je reporte à plus tard et pendant ce temps
le regard se perd dans l'air ensoleillé.
Me blesse le soleil qui, entre les monts lointains
après le jour serein , en déclinant s'évanouit et
par-là même signifie
que la bienheureuse jeunesse vient de mourir ( ou : est finie ).
Réponse: [Italien]G. Leopardi de anonyme, postée le 26-07-2009 à 18:48:23 (S | E)
Bonjour à tous,
Juste une cavillosità : il ne s'agit pas d'un moineau, (*), en italien passero domestico mais d'un monticole, (**), en italien passero solitario.Le double sens de passero peut en effet entraîner une confusion. Mais de toutes façons il s'agit d'un oiseau et la beauté du poème est intacte ...
(Lorsque, dans les années 80, je suivais les cours de littérature à l' Instituto Italiano di Cultura de Marseille, notre professeur nous avait fait étudier ce poème. Il m'en reste quelque chose ..)
Bonne fin de WE à tous.
----------
(*) Volatile surtout urbain (moineau franc) ou, mais moins, des champs (moineau friquet) du genre passer (passer italiae), famille des plocéidés. Appelé aussi en Italie passera d'Italia ou passera reale (plumage brun-gris)
(**) Monticola solitarius. Passereau voisin du merle, famille des turdidés (plumage bleu-cobalt).
Réponse: [Italien]G. Leopardi de marjna, postée le 26-07-2009 à 19:21:57 (S | E)
Je voudrai savoir parce que vous avez pensé que le moineau meurt, peut être que le verb "trapassare" aurais été ainsi interpreté; mais en ce case le poète veut dit "trascorrere"(passer).
En autre dans la poésia il n'est pas soir, ma au contraire est jour, "le printemps brille dans l'aire".
"Odi greggi belar, muggire armenti" sont deux choses différent: les troumpeaux bêlent, le boefs mugissent.
Pourquoi les oiseaux ne pouvent pas être ensenble aisi dans l'envie?
Je vous en prie d'ècrire quelque chose aussi en italien parce que je ne comprends pas tout cela que est-ce vous disent.
vous perdonne- moi mon français!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de olivia07, postée le 26-07-2009 à 20:56:41 (S | E)
Provo a rispondere a le tue domande.
Per quanto riguarda "trapassare", non ho visto sul dizionario il senso "trascorrere"; ho solo visto il senso "morire", o trafiggere"; Penso che il poeta vuole dire che l'uccello perde il suo tempo quando resta solo, senza compagni, senza volare, mentre la sua gioventù si scioglie. Un pò come se ammazzava la sua gioventù.
In francese, la parole "troupeau" ha un senso generale:bisogna precisare di quali animali si parla; così, si dice "troupeau de moutons", o "troupeau de vaches". In italiano, mi sembra che siano 2 parole diverse: "gregge" per le pecore, e "armenti" per le mucche. E' vero?
"à l'envi" è un' espressione francese ; è inutile aggiungere "ensemble"; non si dice. Questa espressione vuole dire che gli uccelli fanno una gara tutti insieme.
Nessuno ha detto che la storia si svolge di sera; abbiamo detto che l'uccello canta fino alla sera.
"le printemps brille dans l'air" non vuole dire che si svolge di giorno; è un modo per dire che le foglie brillano, l'aria è chiara, il sole brilla, perché è la primavera.
Spero di essere stata chiara con il mio italiano.
Je ne traduis pas parce que j'ai déjà expliqué cela en français plus haut, dans une réponse à marjna.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 26-07-2009 à 21:03:01 (S | E)
Bonsoir Marjna ,
Tu as raison de faire toutes ces remarques.
J'ai suivis de près les adaptations très personnelles de nos amis et à plusieurs reprises j'ai failli intervenir, mais je laisse le soin à mondets de le faire, il va comparer et choisir au plus juste. Car c'est ce que l'auteur de ce post désire: les idées de chacun pour une bonne traduction et il y a de bonnes idées dans toutes les propositions, même si je trouve que la "metrica", la musicalité présente dans le poème de Leopardi, "è andata a farsi benedire"! J'en conviens, c'est difficile mais c'est bien là, la difficulté de l'exercice: musicalité et compréhension des idées dégagées exprimées avec style (choix des mots, la place d'une virgule ou d'une hésitation...la respiration...). Pour l'instant nous ne sommes qu'à la compréhension du texte qui n'est pas complètement acquise. Tout le reste viendra après.
On n'est pas gâtés par mondets!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 26-07-2009 à 21:05:02 (S | E)
Bonsoir à tous,
Merci abuelo pour cette précision, il était cependant difficile de trouver "monticole"..!!
Marjna, il faut que tu saches qu'en français un "troupeau" concerne aussi bien des brebis , des chèvres, des vaches etc..c'est pour cela que nous avons regroupé "bêlements" et "mugissements" afin de ne pas répéter 2 fois: troupeau, car cela aurait donné :" tu écoutes bêler le troupeau et mugir le troupeau"
De plus nous n'avons pas parlé de la mort de l'oiseau,mais de la disparition/mort ( la fin ) de ses plus belles années, sa jeunesse ( appelées parfois :"la fleur de l'âge" ) . Je comprends que cela soit difficile pour toi, tout comme il est difficile pour nous par exemple de traduire :"novella età" par "jeunesse" et :"provetti giorni" par : "âge mûr" et bien d'autres encore..!!
Provo in italiano ..hum :occorre sapere che in francese un " greggio" e un "armento" sono similari ,esiste una sola parola per ambidue= "troupeau", dunque abbiamo scritto una sola volta "troupeau" per non scriverlo 2 volte. Di più non ne parliamo della morte del passero ma della fine della sua giovinezza che tavolta in francese si dice " il fiore dell'età". Capisco che sia difficile per te come è ( o sia?) difficile per noi, per esempio, la traduzione di"novella età" per "giovinezza".
Grazie marjana e scusa per i miei errori !!!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 26-07-2009 à 22:18:32 (S | E)
Oui Chilla tu as raison, le fait de traduire une poésie dans une autre langue malmène quelque peu le texte initial..!!!et pas seulement pour les mots !
je pense que même si nous gardions le sens, de toute façon nous ne pourrions pas utiliser les mêmes termes ( en français ) et ..si nous utilisions les mêmes termes cela n'aurait pas la même musicalité, la même poésie.
Ce qui est très intéressant par contre c'est de voir comment se construit un poéme en langue italienne,j'ai beaucoup apprécié de voir comment l'auteur se servait des mots, des expressions ( qui m'étaient totalement inconnues!! ).
Merci mondets, malgrè que je me sois "bien pris la tête" avec cette traduction!!
Réponse: [Italien]G. Leopardi de mondets, postée le 26-07-2009 à 22:18:45 (S | E)
Bonsoir à tous! Vous n'avez pas chômé!
Je souhaiterais, mais chacun fera comme il le souhaite que nous nous mettions d'accord sur la traduction du texte en premier; ensuite sur une "belle version" (étant entendu que chacun peut avoir la sienne) et enfin le délicat problème évoqué par chilla (et marjana par correspondance privée): comment rendre la métrique de ce poème italien? Faut-il respecter le nombre de pieds, etc..
cloclo33, votre traduction de la première strophe me semble très bonne ; je me permets quelques commentaires dont le seul but est de susciter une discussion afin d’arriver à la meilleure version possible.
Par commodité j’ai repris les éléments de votre traduction et mis en regard le texte original.
1
Tu vas chantant jusqu'à ce que ne meure le jour;
cantando vai finché non more * il giorno;
Ici, c’est le « ne » qui me gêne et je doute même de la correction en français; je m’en suis ouvert à d’autres membres et j’attends leur réponses. Il me semble que seule serait correcte (avec ces mots et cette syntaxe)
Tu vas chantant jusqu’à ce que meure le jour ;
C’est seulement mon avis et je remercie tous les membres qui auraient un avis autorisé sur la question de nous le communiquer.
2
brille dans l'air ,et exulte par dessus les champs
brilla nell'aria, e per li campi esulta,
Il me semble que la traduction « par les champs/dans les champs » permet à la fois de comprendre que le printemps règne partout sur la campagne, la région et qu’il se manifeste aussi par l’aspect de la flore de cette même campagne.
3
tu pensoso in disparte il tutto miri ;
toi , pensif à l'écart de tous les regards
« il tutto miri » les associer comme dans votre traduction me paraît erroné et *il miro n’existe pas et quand bien même « il tutto » est au singulier,. Il s’agit du verbe mirare, ind. Pres. Pers.2 « tu contemples/admires tout ».
4
non ti cal d'allegria schivi gli spassi;
l'allégresse ne te va pas tu fuis les plaisirs ;
Le verbe « aller » me semble trop faible. Calere, littéraire en italien correspond au français chaloir, archaïque = ne pas se soucier de/ ne pas accorder d’importance à, etc.
P.S.: je renvoie à plus tard la 3ème strophe.
J'essaierai de confronter toutes les versions proposées demain. Merci à tous.
Réponse: [Italien]G. Leopardi de marjna, postée le 27-07-2009 à 01:06:20 (S | E)
Je remercie vous pour votre patience,
-
En autre c'est vrai en italien on utilise "gregge" pour les moutons et "armenti" (mandria) pour les boefs. De tout façon "armenti est un terme arcaïque, n'est pas utilisé dans la langue courant.
"à l'envi", je te remercie je n'avais pas bie compris le signification de ce mot.
-
-
-
-
-
Sûrement j'ai fait beaucoup d'erreur en français , ma j'espère que vous m'avez compris. J'aime votre langue
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 27-07-2009 à 08:49:59 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci marjana et bravo, tu progresses!! je me permets d'apporter quelques petites corrections.
- signification= féminin ( cette signification )
-boeufs ; archaïque.
- soit: la langue courante, soit : le langage courant.
-" il n'y a plus la métrique ni la musicalité"
-"nous ne sommes qu'à la compréhension..."
-arriver ( sans accent ).
-" j'ai compris "pourquoi" " et non parce que.
-"...difficile de traduire.." ( eh, eh nous aussi nous avons nos prépositions..!! )
-traduction musicale, peut-être se rapproche-t-elle en cela de l'italien ( de cette façon ).
- "cavillosità" pourrait se traduire par "une subtilité" une ergoterie, une chicane ( voire : une broutille..? ).
-" parce que de son naturel il aime rester seul. Le poète regrette d'avoir lui aussi un tempérament ( caractère )solitaire parce que tout cela n'est pas naturel pour un être humain".
Réponse: [Italien]G. Leopardi de chilla, postée le 27-07-2009 à 09:36:23 (S | E)
Buongiorno
Al liceo chiamavamo il Leopardi "il secchione" perché all'età di 12 anni, pare avesse letto "tutti" i libri della biblioteca di suo padre. La biblioteca conteneva un numero impressionante di opere. Se non usciva era perché si credeva brutto e poi, era sempre malaticcio. Per questo scrisse molto sulla solitudine (il Romanticismo in pieno!) Comunque il tipo che sapevi dove trovare: in biblioteca e non "aux guinguettes"!Mi ricordo altre cose di lui, amava molto il Petrarca, a causa di "Laura", la francese e.... Devo scappare! Je confie la traduction à une âme gentille.
et bonne journée à vous tous!
PS: il est peu connu en France parce que les traducteurs n'ont pas été à la hauteur. Ils ont fait de son oeuvre, touchante et sensible, quelque chose d'insipide et plat!
Alors, nous nous devons de faire mieux !
Réponse: [Italien]G. Leopardi de jod47, postée le 27-07-2009 à 09:42:53 (S | E)
Bonjour à tous,
Vi presento il risultato del mio "pensiero"..riguarda alla prima parte. Ecco quello che penso ( ma di ciò sono risponsabile sola io e magari mi sbaglio !! ).
Je vous donne le résultat de ma "reflexion" concernant la 1° partie. Voici ce que je pense ( cela n'engage que moi bien sûr.. et je suis peut-être dans l'erreur..).
-"Cantando vai fine non more il giorno".
soit: " chantant tu vas tant que ne meurt pas le jour"
" jusqu'à ce que meure ( ou: ne meure ) le jour"
" tant que dure le jour". Mais il y a "more" dans le texte..
-" ed erra l'armonia su questa valle" , il me semble qu'en français on n'aurait pas mis la ponctuation ";" et cela pourrait donner :" chantant tu vas tant que ne meurt pas le jour et que vagabonde ( ou erre ) l'harmonie dans cette vallée"
-"Primavera d'intorno, brilla nell'aria e per li campi esultà":
"Le printemps tout autour brille ( ou peut-être éclate ) dans les airs et par les champs exulte" ( plus poètique?? ).
-" sì, ch'a mirarla intenerisce il core"
" qu'à l'admirer ainsi s'attendrit le coeur"
-"Odi greggi belar e muggir armenti", là il me semble que nous sommes d'accord pour n'utiliser le terme "troupeaux" qu'une seule fois. "Tu entends bêler et mugir les troupeaux"
-"Gli altri uccelli contenti a gara insieme....giri" :
"Heureux les autres oiseaux, à l'envi dans le ciel font mille tours" je reprends le terme d'Olivia "à l'envi" que je trouve bien adapté.
-"Pur festeggiando il lor tempo miglioro" :" Fêtant ainsi les meilleurs de leurs jours" ( cela fera au moins une rime..avec "tours"!! )
-"Tu pensoso in disparte il tutto miro" ( d'accord avec mondets sur "miro" verbe ):"Toi songeur ( pensif )à l'écart le tout tu contemples".
-" >non compagni, non voli", l'auteur utilisant des substantifs, je mettrais:" pas de compagnons, pas de vols"
--" non ti cal d'allegria schivi gli passi":
" Peu te chaut ( t'importe )l'allegresse, tu délaisses les plaisirs ( il me semble que ce terme résume les amusements, joies, rires..).
-"Canti e così trapassi.....bel fiore":
"Tu chantes et ainsi tu "flètris" ( je fais un essai avec ce terme.. )de l'année et de ta vie la plus belle fleur"
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |