Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Algo de - Un poco de

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Algo de - Un poco de
    Message de malinche posté le 24-07-2009 à 14:42:11 (S | E | F)
    Bonjour.
    J'aimerais connaître, s'il vous plait, la différence (au cas où il y en aurait une) entre "algo de" et "un poco de".
    Merci.


    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de galizano, postée le 24-07-2009 à 17:33:29 (S | E)
    Bonjour

    Sauf avis contraire , il n'y a aucune différence .
    Algo de + nom = un peu de.

    De joven aprendí algo de/un poco de español.

    ¿ Queda algo de/un poco de tortilla ?



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de jmsancho, postée le 24-07-2009 à 18:05:32 (S | E)
    Une petite nuance

    Algo (on le met dans une demande)
    Un poco (on le met dans la réponse)

    ¿Aprendíste algo de español?

    Si aprendí un poco.

    Mais il est vrai ce sont deux expressions synonymes.

    Amitiés



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de catherine33, postée le 24-07-2009 à 19:00:35 (S | E)
    Je confirme tout à fait la réponse de jmsancho.La langue espagnole étant pleines de nuances et de subtilité, ce détail n'est pas sans importance....



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de galizano, postée le 24-07-2009 à 19:56:19 (S | E)
    Bonjour

    En réponse aux messages précédents ,je ne vois pas pourquoi à la question " ¿aprendiste algo de español?, répondre "sí,aprendí algo(ou algo de español)" serait incorrect.
    Merci d'argumenter votre réponse .



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de ariane6, postée le 24-07-2009 à 20:32:40 (S | E)

    Bonjour !
    À mon avis, c'est peut-être parce que,... ( no solo a la hora de comer la tortilla ), algo es algo y un poco es poco...
    Je pense qu'ici tout le monde peut saisir la nuance .



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de galizano, postée le 24-07-2009 à 20:46:45 (S | E)
    La question,ce n'est pas de savoir si" algo es algo" et" un poco es poco",mais de savoir pourquoi "algo" serait réservé à la question et" poco "à la réponse ,comme l'affirment certains .



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de ariane6, postée le 24-07-2009 à 22:05:50 (S | E)
    " ¿aprendiste algo de español?, répondre "sí,aprendí algo(ou algo de español)" serait un brin suffisant, prétentieux.



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de galizano, postée le 25-07-2009 à 10:50:45 (S | E)
    Ariane a dit :

    ¿aprendiste algo de español?, répondre "sí,aprendí algo(ou algo de español)" serait un brin suffisant, prétentieux.





    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de malinche, postée le 25-07-2009 à 11:30:45 (S | E)
    Bonjour, à tous.

    Je vous remercie beaucoup pour vos réponses mais je ne comprends pas les explications de ariane6 ... Et je ne pense être la seule !!!

    Pourquoi répondre "si, aprendí algo (ou algo de español)" serait un brin suffisant, prétencieux.
    ariane6, si tu pouvais nous apporter quelques précisions, ce serait sympa !!!
    Je te remercie, car moi je ne suis qu' une débutante et j'ai besoin de comprendre



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de ariane6, postée le 25-07-2009 à 12:54:20 (S | E)

    Bonjour malinche !

    Je ne peux vous donner l' explication de mon interprétation basée seulement sur une perception personnelle, je n'ai pas étudié la sémantique linguistique...

    Simplement une approche, incontestable, sur laquelle je reviens :

    Algo de et poco de sont des synonymes partiels,

    Algo ( contraire : Nada) = Quelque chose
    Poco ( contraire : Mucho ) = Un peu.

    la recherche continue...



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de galizano, postée le 25-07-2009 à 13:56:26 (S | E)

    ¡ Hola Ariane36 ! ¿Hablas algún idioma? Sí,hablo algo de español.
    Salut Ariane! Tu parles une langue ? Oui,je parle un peu l'espagnol.

    Que ceux qui trouvent cette traduction ou formulation incorrecte me le fassent savoir .

    Si tu en doutes ,marque dans Google " hablo algo de frances " par exemple " et tu seras convaincue.




    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de malinche, postée le 25-07-2009 à 14:09:19 (S | E)
    Moi, je ne pourrais pas dire si cette traduction ou formulation est incorrecte, mais je sais seulement que je ne la comprends pas



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de galizano, postée le 28-07-2009 à 10:41:47 (S | E)
    Bonjour Malinche

    Pour en finir avec ce sujet,sache que "algo de" et "un poco de" sont synonymes.
    Affirmer,comme l'ont dit jmsancho et catherine33 que "algo de" est réservé à la question et "un poco de" à la réponse, est complètement faux.

    Tu peux donc dire sans crainte de faire une erreur :

    Aprendo algo de español/un poco de español.

    -¿Habla algo de español/un poco de español?
    -Sí,hablo algo de español/un poco de español.

    Tu peux même répondre tout simplement:Sí,hablo algo = un poco.
    -----------------
    Ci-dessous les différentes significations de "algo"

    Algo = quelque chose.
    Ex: ¿ Quieres algo?
    Quiero decirte algo = je veux te dire quelque chose.

    Algo + adjectif = Quelque chose de.
    Ex: Es algo difícil.

    Algo, adverbe, suivi d'un participe passé,d'un adjectif,d'un adverbe ou employé seul signifie "un peu", "quelque peu".
    Ex: Estoy algo cansado = Je suis un peu/quelque peu fatigué.
    Galizano está algo satisfecho =Galizano est un peu/quelque peu satisfait.
    ¿Hablas algo de español? . Sí,hablo algo = Oui,je parle un peu.

    Et enfin
    Algo de + nom = un peu de .
    Ex: ¿ Quieres algo de gazpacho ? = Tu veux un peu de gazpacho?

    :






    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de alba, postée le 28-07-2009 à 10:54:51 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Pour ma part, j'adhère à tout ce qu'a écrit Galizano.
    Par ailleurs, la seule différence que j'ai pu percevoir en entendant les Espagnols parler, c'est que "algo de" renvoie davantage à la langue orale et plutôt familière. En littérature, l'expresion est surtout utilisée dans les dialogues mais lorsqu'il s'agit de narration de qualité, l'écrivain utilise en général "un poco de".
    Cordialement. Alba.



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de anma, postée le 28-07-2009 à 23:17:27 (S | E)
    Je pense que Galizano a raison "algo de" et "un poco de" sont synonymes et je ne vois pas de différence non plus, en ce qui concerne leur emploi en littérature



    Réponse: [Espagnol]Algo de - Un poco de de malinche, postée le 30-08-2009 à 19:24:39 (S | E)
    Hola, buenas!
    Je viens de passer presque 5 semaines de vacances en Espagne et me voici de retour parmi vous.
    Je viens de découvrir que pendant mon absence, des réponses avaient été postées suite à ma question sur 'algo de' et 'un poco de' . Et je vous en ree.
    Je voulais dire à galizano et à anma qu'ils avaient raison, car là-bas j'ai posé la question à des espagnols et ils m'ont répondu "mettre l'un ou l'autre, c'est pareil ".
    Donc, il n'y a pas de différence . . .
    Un grand à toi galizano pour toutes tes explications qui sont très intéressantes.. Je ne connaissais pas les différentes significations de algo .
    Amistad a todos




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol