<< Forum Italien || En bas
Message de beppe posté le 11-07-2009 à 15:06:08
bonjour à tous,
je reviens d'un séjour à Rome où j'ai acheté un t-shirt souvenir intitulé "l'immbriacone de Roma" : il représente un légionnaire romain complètement saoul mais j'aimerais connaitre la signification exacte du terme "immbriacone" (introuvable dans les dictionnaires classiques > argot donc ???) avant de pouvoir l'offrir...
merci de m'aider !
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-07-2009 16:07
titre
-------------------
Modifié par chilla le 12-07-2009 20:07
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 11-07-2009 à 15:19:56
Salve,
Après quelques recherches...
Le verbe est "imbriacare" forme régionale pour "ubriaco" qui veut dire 'saoul' (soûl);au sens figuré:'imbriaco di parole, di promesse'
(saoul de mots, de promesses). A la forme réfléchie: imbriacarsi di una persona' (être follement amoureux, aveuglement)
Du dictionnaire "Treccani"
Modifié par chilla le 11-07-2009 16:40
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 11-07-2009 à 17:08:04
Ciao a tutti,
Je trouve aussi dans mon "Larousse" : imbriaco = ivre, mais il n'y a pas "2 m "!!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de olivia07, postée le 11-07-2009 à 17:39:20
Forse non riesce più a pronunciare la parola, da tanto è ubriaco!Allora, farfuglia!!!;
Peut-être n'arrive t-il pas à prononcer le mot, tellement il est saoul!Alors, il bafouille!!!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 11-07-2009 à 18:00:29
C'est sûr olivia!
C'est (aussi) la forme régionale romaine "l'immbriaco" (insister sur les deux "mm"!).
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de beppe, postée le 12-07-2009 à 00:08:49
merci à vous pour ces réponses
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de anonyme, postée le 12-07-2009 à 04:53:26
Salut,
Dans ma réponse à azzuro (Traduction) j'écrivais : "Le suffixe one est un "augmentatif" du sens : porta -> portone (portail, porte cochère) ; bicchiere -> bicchierone (grand verre). Donc bene -> benone "gros" bien, très bien .. "
Immbriacone est un nouvel exemple : cet ubriaco est un grand soulard !
Bon dimanche
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 12-07-2009 à 08:14:16
Bonjour,
Vous avez bien vu la "chose" abuelo!!! pensez-donc :immbriacone = 2 "m" + le suffixe "one"...= "aveva preso una di
Bon dimanche!
-------------------
Modifié par jod47 le 12-07-2009 11:44
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 10:51:42
... una di "quelle" sbronze Jod
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 12-07-2009 à 11:41:04
...grazie nick!! ti auguro una buona vacanza!!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 11:43:40
Grazie tante Jod!!!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 12-07-2009 à 11:54:16
Senza 'sbronze' nick! / Sans 'cuites', s'il te plaît nick!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 12:07:29
Certo Chilla... / Bien sûr... (almeno ci proverò...)
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 12-07-2009 à 12:16:22
Eh nick, perché parli...a bassa voce..???
pourquoi parles-tu à voix basse??
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de mondets, postée le 12-07-2009 à 17:47:44
Buongiorno a tutti!
È vero jod, nick parla a voce bassa, (ne ha vergogna), ma ciò non impedirà
quelli che sentono male di sentire ma piuttosto quelli che vedono male di leggere!
Stano no? È una vera storia di immbriaccone!
Bonjour à tous!
C'est vrai jod, nick parle à voix basse (il en a honte) mais ça n'empêchera pas ceux qui entendent mal d'entendre mais plutôt ceux qui voient mal de lire!
Curieux non? C'est une véritable histoire de "soûlot"!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 18:46:22
Eh vabbè mica sono un ubriacone ma è sempre bello bere un bel cocktail al sole
_____
Je suis pas non plus un gros soulard sauf que parfois c'est marrant de boire un verre.
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 12-07-2009 à 18:51:00
Coucou, les petits loups, nous sommes hors sujet, continuer cette conversation dans "scambiamo s'il vous plaît!
Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de anonyme, postée le 12-07-2009 à 18:53:22
Sbronza ou sbornia, en bon français de mon adolescence une biture (ça y est, je vais encore me faire censurer, vu la racine ..)