Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Je veux aller en Amérique

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    [Italien]Je veux aller en Amérique
    Message de olivia07 posté le 07-07-2009 à 12:52:50 (S | E | F)

    J'ai trouvé un autre sujet du Bac 2009; c'est l'épreuve du Baccalauréat Technologie 1ère langue vivante. Les 1ères questions me semblant trop faciles, je n'ai donc recopié que le texte et les sujets d'expression. Je vous mets cependant le lien
    Lien Internet


    Pour les amateurs, je vous propose d'abord de faire une traduction de ce texte.


    In America voglio andar...

    Come Adolfo Valentino, come Eleonora Duse, come oltre tre milioni di nostri connazionali, armiamoci di passaporto, biglietto di viaggio e eventuali bagagli. E quanto basta per partire, attraversare l’Atlantico e cercare fortuna in America, non prima di aver affrontato il Servizio immigrazione di Ellis Island.. il tutto attraverso un appassionante viaggio virtuale ricostruito nella mostra(1) permanente La Merica ! Da Genova a Ellis Island. Il viaggio per mare negli anni dell’emigrazione italiana inaugurata lo scorso 20 giugno presso il Galata, Museo del mare di Genova. Per i numerosi turisti, richiamati nel capoluogo ligure dalle meraviglie dell’antica città, dei caruggi, dell’Acquario e della Città dei bambini e dei ragazzi, ecco un’ ulteriore occasione di cultura e divertimento.
    A differenza delle mostre tradizionali su questo tema, gli organizzatori offrono al visitore la possibilità di rivivere personalmente l’esperienza dell’emigrazione. A ciascuno viene fornito un passaporto dotato di un codice a barre, che durante il tragitto permetterà di conoscere notizie e dati relativi alla persona cui è appartenuto. I più fortunati scopriranno di « interpretare » un personaggio famoso, ma anche gli altri saranno soddisfatti, perché qualunque viaggio intrapreso nasconde storie e avventure memorabili e degne di essere raccontate.
    Se il gigantesco dipinto Emigranti (1895) di Angiolo Tommasi ci accoglie descrivendo l’esperianza dell’ « attesa » vissuta in drammatici bivacchi (2) lungo il molo della città, passando alla Stazione marittima comincia la parte più tecnologica della mostra : interagendo con un’innovativa postazione(3) mutimediale, che permette di verificare il proprio passaporto, scopriamo le prime notizie sul personaggio al quale siamo legati e del quale progressivamente conosceremo l’intera vicenda. Si passa poi all’imbarco : dal molo la passerella sulla fiancata del piroscafo Città di Torino (ricostruito, nei minimi dettagli, a grandezza naturale) ci conduce a bordo in cerca della nostra cuccetta. Si possono esplorare i bagni, il refettorio, la sala medica, la prigione, l’ufficio del commissario di bordo, e provare a immaginare come si viveva durante la navigazione.
    L’atmosfera è resa più che mai realistica da un’ambientazione (anche sonora) che, attivata da sensori all’infrarosso, permette al visitatore di ascoltare voci e racconti di emigrazione, leggere le riproduzioni delle lettere scritte dagli emigranti, consultare i diari e gli archivi di bordo.
    Orsola Vetri, F.C., n.32/2008

    l- la mostra = l’exposition
    2- il bivacco = le bivouac
    3- la postazione = l’installation



    2 esercizi di espressione :

    1- Immagina il dialogo tra due emigranti a bordo della nave "Città di Torino" in viaggio per l’America a quell’epoca.
    2- Per quali motivi ancora oggi la gente emigra all’estero?



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de chilla, postée le 07-07-2009 à 13:53:28 (S | E)
    Bonjour,
    Que veut dire: Je veux aller en Amérique....

    Il traduit partiellement le titre d'une triste chanson Mamma mia dammi cento lire (Maman, donne-moi cent lires). Cette chanson raconte le probable voyage et la peur de l'improbable retour, des premières vagues d'immigration vers 'l'Amérique' ("la Merica", la Mérique, dans le texte à un certain moment).
    Pour mieux faire comprendre le déchirement des familles et des mères en particulier, un cas précis est raconté dans cette chanson: un fils demandant à sa mère 100 lires pour aller en Amérique. La mère lui répond: "Cent lires je te les donne, mais toi en Amérique non, non, non!"

    Je vous la propose cette chanson, vous ne pourrez que mieux comprendre le texte qu'Olivia nous propose.

    Lien Internet


    Bonne journée à vous tous.


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 07-07-2009 à 14:00:35 (S | E)
    Grazie mille Olivia!
    Je l'ai faite en vitesse, je vais voir les résultats du bac!

    Je veux aller en Amérique...

    Comme Adolfo Valentino comme Eleonora Duse, comme plus de trois millions de nos compatriotes, armons-nous de notre passeport, de notre billet de voyage et de nos bagages éventuels. C’est tout ce qu’il suffit pour partir, traverser l'Atlantique et chercher fortune en Amérique, non sans avoir préalablement affronté le Service de l’immigration d'Ellis Island... le tout au-travers d’un passionnant voyage virtuel reconstitué dans l'exposition permanente. « La Mérique »! De Gênes à Ellis Island. « Le voyage en mer à l’époque de l'émigration italienne » inaugurée le 20 juin dernier près du dans le « Galata », Musée de la mer de Gênes. Pour les nombreux touristes, attirés dans le chef-lieu ligure par les merveilles de cette antique ville, des ruelles, de l’Aquarium et de la « Ville des enfants et des jeunes », voilà une autre occasion supplémentaire de se cultiver en s’amusant.

    Contrairement aux expositions traditionnelles sur ce sujet, les organisateurs offrent au visiteur la possibilité de revivre lui-même l'expérience de l'émigration. A chacun est fourni un passeport doté d'un code-barre, qui lui permettra, pendant le trajet, de découvrir/ de prendre connaissance et d’avoir des informations sur la personne à laquelle il a appartenu. Le plus chanceux auront la surprise d’ " interpréter" un personnage célèbre, mais les autres seront également satisfaits, parce que n'importe quel voyage entrepris recèle des histoires et des aventures mémorables et dignes d'être racontée.
    Si le gigantesque tableau « Emigrants » (1895), d'Angiolo Tommasi nous accueille en décrivant l'expérience de l' " attente" vécue dans des campements de fortune dramatiques, le long du quai de la ville, en passant à la Gare maritime commence la partie la plus technologique de l'exposition: en agissant de manière interactive grâce à une installation innovante, mutimédia, qui permet de vérifier le passeport, nous découvrons les premiers renseignements sur la personne à laquelle nous sommes liés et dont nous connaîtrons la vie complète. Puis on passe à l'embarquement: sur le quai, la passerelle au flanc du paquebot « Cittàndi Turin » (reconstitué reconstruit, dans les moindres détails, grandeur nature), nous conduit à bord en quête de notre couchette. On peut visiter les cabinets de toilette, la salle à manger le réfectoire, la salle médicale l'infirmerie, la prison, le bureau du commissaire de bord, et essayer d'imaginer comment l’ on vivait pendant la traversée.
    L'atmosphère est plus que jamais rendue réaliste par un décor, sonorisé également, qui, activé par capteurs infrarouge, permet au visiteur d'entendre paroles et récits sur l’émigration, de lire les reproductions des lettres écrites par les émigrants, de consulter les chroniques et les archives de bord.


    Grazie anche chilla, li vedrò più tardi.
    Merci chilla, j'irai plus tard.

    Grazie Olivia per "caruggio" non l'avevo trovato.
    Merci Olivia, je ne l'avais pas trouvé.
    ps: en bleu les modifications inspirées des travaux d'Olivia et jod.




    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 07-07-2009 à 14:18:55 (S | E)

    Voilà mon essai de traduction:

    Comme Adolphe Valentino, comme Eléonore Duse, comme plus de 3 millions de nos compatriotes, armons-nous d'un passeport, d'un billet de voyage et d’éventuels bagages. En quantité suffisanteCela suffit  pour partir, traverser l’Atlantique et chercher fortune en Amérique, non sans avoir au préalable affronté avant le Service de l’immigration de Ellis Island, le tout à travers un passionnant voyage virtuel , reconstitué dans l’exposition permanente La Merica La Mérique! De Gênes à Ellis Island,. Le voyage par mer pendant les années de l’émigration italienne , inaugurée le 20 juin dernier, près du au Galata, le Musée de la Mer de Gênes. Pour les nombreux touristes, attirés dans le chef-lieu ligurien par les merveilles de la vieille ville, des ruelles, de l’Aquarium et de la ville des enfants et des jeunes, voilà une occasion supplémentaire de culture et de divertissement.
    A la différence des autres expositions traditionnelles sur ce thème, les organisateurs offrent au visiteur la possibilité de revivre de façon personnelle l’expérience de l’émigration. A chacun est fourni un passeport doté d’un code barre, qui lui permettra, durant le trajet, de connaître les évènements de la vie ainsi que les données concernant la personne à qui il a appartenu. Les plus chanceux découvriront qu’ils jouent le rôle d' un personnage célèbre, mais même les autres seront satisfaits parce que n’importe quel voyage entrepris cacherecèle des histoires et des aventures mémorables et dignes d’être racontées.
    Si le tableau gigantesque Emigrants(1895) de Angiolo Tommasi nous accueille en décrivant l’expérience de l’attente vécue dans de dramatiques bivouacs le long du môle de la ville, quand on passe à la gare maritime, commence la partie plus technique de l’exposition : en interagissant agissant interactivement avec une innovante installation multi media qui permet de vérifier son propre passeport, nous découvrons les 1ers détails sur le personnage auquel nous sommes liés et dont nous connaîtrons progressivement l’histoire entière. Puis, on passe à l’embarquement : du môle, la passerelle sur le flanc du paquebot Città di Torino(reconstruit dans les moindres détails , en grandeur nature)nous conduit à bord , à la recherche de notre couchette. On peut explorer les toilettes, le réfectoire, l’infirmerie, la prison, le bureau du commissaire de bord, et essayer d’imaginer comment on vivait pendant la traversée.
    L’ambiance est rendue plus que jamais réaliste par une reconstitution ( sonore, qui plus est) qui, mise en marche par des capteurs infra rouge , permet au visiteur d’écouter des voix et des récits d’émigration, de lire les reproductions des lettres écrites par les émigrants , de consulter les journaux et les archives de bord.



    -------------------
    Modifié par olivia07 le 08-07-2009 07:42

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 08-07-2009 14:40


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 07-07-2009 à 18:51:53 (S | E)
    Voici ma traduction,

    Je veux aller en Amérique.

    Comme Adolfo Valentino, comme Eleonora Duse, comme les autres trois millions de nos compatriotes, armons-nous du passeport, billet de voyage et d'éventuels bagages. Et cela suffit pour partir, traverser l'Atlantique et chercher fortune en Amérique mais pas avant d'avoir affronté le Service d'immigration d'Ellis Island. Le tout à travers un passionnant voyage virtuel reconstitué à l'exposition permanente La Merica! de Gênes à Ellis Island. La traversée maritime dans les années de l'immigration italienne, inaugurée le 20 juin dernier par le Galata, musée de la Mer, de Gênes.
    Pour les nombreux touristes attirés dans le chef-lieu ligure par les merveilles de l'antique Cité, des ruelles, de l'Aquarium et de la Cité des enfants et des jeunes gens, voilà une occasion supplémentaire de culture et de divertissement.
    A la différence des expositions traditionelles sur ce thème, les organisateurs offrent au visiteur la possibilité de revivre personnellement l'expérience de l'immigration. A chacun est fourni un passeport doté d'un code barre qui, durant le trajet, permettra de connaître les informations et les données relatives à la personne à laquelle il a appartenu.
    Les plus chanceux découvriront qu'ils "jouent" un personnage célèbre, mais les autres aussi seront satisfaits, parce que n'importe quel voyage entrepris cache des histoires et des aventures mémorables et dignes d'être racontées.
    Si le grand tableau " Les Emigrants" ( 1895 ) d'Angiolo Tomasi nous accueille, décrivant l'expérience de l'attente vécue dans les tragiques bivouacs le long de la jetée de la ville, en passant à la gare maritime commence la partie la plus technologique de l'exposition.
    En agissant interactivement avec une innovante installation mutimédiale, qui permet de vérifier son passeport, nous découvrons les premières informations sur le personnage auquel nous sommes liés et duquel progressivement nous connaîtrons toute l'histoire.
    On passe ensuite à l'embarquement: du môle, la passerelle sur le flanc du paquebot "Città di Torino" ( reconstruit dans les moindres détails, grandeur nature )nous conduit à bord à la recherche de notre couchette. On peut explorer les cabinets de toilette, le réfectoire, la salle médicale ( infirmerie), la prison, le bureau du commissaire de bord et s'imaginer comment on vivait durant la traversée.
    L'atmosphère est rendue encore plus réaliste par une reconstitution ( également sonore )qui, activée par des capteurs infra-rouge, permet au visiteur d'écouter les voix et les récits d'émigration, lire les reproductions des lettres écrites par les émigrants, consulter les journaux et archives de bord.





    -------------------
    Modifié par jod47 le 07-07-2009 22:31



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 07-07-2009 à 21:06:59 (S | E)
    Bonsoir à tous, merci jod d'avoir participé et encore merci Olivia de nous avoir proposé ce texte de bac, d'actualité aujourd'hui où l'on apprenait les résultats. Des divergences apparaissent, j'en ai listé les premières; nous pouvons, si vous le souhaitez, les discuter.
    La présentation suit cet ordre: l'original, suivi des traductions dans l'ordre d'apparition sur le forum:

    I
    E quanto basta per partire,
    1 C’est tout ce qu’il suffit pour partir,
    2 En quantité suffisante pour partir,
    3 Et puis il suffit de partir,
    4 C'est suffisant pour partir,

    II
    non prima di aver affrontato il Servizio immigrazione di Ellis Island.
    1 non sans avoir préalablement affronté le Service de l’immigration d'Ellis Island
    2 non sans avoir affronté avant le Service de l’immigration de Ellis Island,
    3 mais pas avant d'avoir affronté le Service d'immigration d'Ellis Island.
    4 mais pas avant d'avoir affronté le Service de l'immigration de Ellis Island

    III
    La Merica !
    1« la Mérique » !
    2 La Merica !
    3 La Merica !
    4 La Mérica!

    IV
    ecco un’ ulteriore occasione di cultura e divertimento.
    1 voilà une autre occasion de se cultiver en s’amusant.
    2 voilà une occasion supplémentaire de culture et de divertissement.
    3 voilà une occasion supplémentaire de culture et de divertissement.
    4 Voilà une occasion ultérieure de culture et de divertissement.


    Que ceci n'empêche surtout pas d'autres amateurs courageux de venir s'y frotter! Ils sont les bienvenus!







    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 07-07-2009 à 21:43:06 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Je m'aperçois que dans ma "hâte" de traduire...j'ai omis de remercier Olivia! pardonne-moi Olivia!! je me rattrape...merci beaucoup

    Ce texte ne m'a pas semblé très difficile à traduire, ce qui ne veut pas dire que ma traduction soit sans erreur...déjà il y en a une...!( et il y en aura peut-être d'autres ) mondets vient de me la faire découvrir !!:

    - j'ai mis "et puis il suffit de partir"..j'aurais dû voir qu'il y avait "quanto" ( et ce qui précédait ! )..donc vous avez raison Olivia et mondets , j'opte pour : "et cela suffit pour partir".

    - Concernant ta 2° observation , là il me semble que l'une autant que les autres veulent dire la même chose, qu'en penses-tu?

    - La Merica, j'ai laissé tel quel parce que c'est " italien" ( comme le nom du paquebot ), mais en effet cela pouvait se traduire.

    - Pour la n°4 , j'ai trouvé en effet :"supplémentaire", et je pense que cela correspond au sens du texte, bien qu'une "autre occasion" me semble juste aussi, cela va dans le même sens.

    En vois-tu d'autres?


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 07-07-2009 à 22:22:16 (S | E)
    Bonsoir jod,
    D'accord avec toi pour la II, elles sont synonymes mais après la justesse on peut juger la forme.

    Pour la III, il me semble qu'il fallait traduire, c'est seulement mon avis.

    Pour la IV, vos traductions sont meilleures et je corrige la mienne.

    je cherche les suivantes.



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 07-07-2009 à 22:36:15 (S | E)
    Ok mondets, j'ai aussi corrigé ma 1° " bévue"!!...


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 07-07-2009 à 22:43:00 (S | E)
    V
    A differenza delle mostre tradizionali su questo tema
    1 Contrairement aux expositions traditionnelles sur ce sujet
    2 A la différence des autres expositions traditionnelles sur ce thème
    3 A la différence des expositions traditionelles sur ce thème,
    4 Différente des expositions traditionnelles sur ce thème,

    VI
    la possibilità di rivivere personalmente l’esperienza dell’emigrazione.
    1 la possibilité de revivre lui-même l'expérience de l'émigration.
    2 la possibilité de revivre de façon personnelle l’expérience de l’émigration.
    3 la possibilité de revivre personnellement l'expérience de l'immigration.
    4 la possibilité de revivre personnellement l'expérience de l'émigration

    VII
    di conoscere notizie e dati relativi alla persona cui è appartenuto.
    1 de découvrir/prendre connaissance et d’avoir des informations sur la personne à laquelle il a appartenu.
    2 de connaître les évènements de la vie ainsi que les données concernant la personne à qui il
    a appartenu.
    3 de connaître les informations et les données relatives à la personne à laquelle il a appartenu.
    4 de connaître les nouvelles et le dates concernant la personne à qui il appartenait.

    VIII
    interagendo con un’innovativa postazione mutimediale, che permette
    1 en interagissant avec une installation innovante, mutimédia, qui permet
    2 en interagissant avec une installation multi media innovante, qui permet
    3 En agissant interactivement avec une innovante installation mutimédiale, qui permet
    4 Interagissant avec une installation multimédia nouvelle qui permet

    Jod, je m'inspire de ta proposition pour me corriger à la VIII.
    ps: je ne connaissais pas l'adjectif "multimédiale", l'emploies-tu?





    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de rita12, postée le 07-07-2009 à 23:10:52 (S | E)
    Voilà, voilà,

    J'ai un mot que je n'ai trouvé nulle part.

    CommeAdolfe Valentino, comme Eleonora Duse, comme tant de millions de nos compatriotes, armons-nous de passeport, billet de voyage et éventuellement de bagages. C'est suffisant pour partir, traverser l'atlantique et chercher fortune en Amérique, mais pas avant d'avoir affronté le Service de l'immigration de Ellis Island... le tout au travers d'un passionnant voyage virtuel reconstitué dans l'exposition permanente La Mérica! Depuis Gènesà Ellis Island.
    Le voyage par mer au cours des années de l'émigration italienne inauguré le 20 juin dernier "au Galate", Musée de la mer de Gènes.
    Pour les nombreux touristes attirés par la capitale Ligure et les merveilles de l'antique cité, (de caruggi)...de l'aquarium et de la ville des enfants et des adolescents. Voilà un occasion ultérieure de culture et de divertissement.
    Différente des expositions traditionnelles sur ce thème, les organisateurs offrent au visiteur la possibilité de revivre personnellement l'expérience de l'émigration. On fournit à chacun un passeport doté d'un code-barre, qui au cours du trajet permettra de connaître les nouvelles et le dates concernant la personne à qui il appartenait. Les plus chanceux découvriront comment interpréter un personnage célèbre, mais les autres aussi seront satisfaits parce-que quel que soit le voyage entrepris il cache des histoires et aventures mémorables et dignes d'être racontées. Si l'immense peinture (1895) de Angiolo Tomasi qui nous accueille décrit l'expérience de l'attente vécue dans le bivouac le long de la mole de la ville, en passant devant la gare marittime on voit le début de la partie la plus technologique de l'exposition: Interagissant avec une installation multimédia nouvelle qui permet de vérifier son passeport, nous connaîtrons l'entière aventure. On passe ensuite à l'embarquement: De la mole à la passerelle sur le flanc du bateau-cité de Turin (reconstruit dans les moindre détails , grandeur nature) il nous conduit à bord à la recherche de notre couchette. On peut explorer les bains, le réfectoire, le cabinet médical, la prison, le bureau du commissaire de bord et essayer d'imaginer comme si on vivait pendant la navigation. L'atmosphère est rendue plus que jamais réaliste dans une ambiance (même sonore) laquelle activée par des capteurs infra rouge permet au visiteur d'écouter voix et conte d'émigration, lire les reproductions de lettres écrites par les émigrants consulter les mémoires et les archives à bord.

    Orsola Vetri.

    le tableau de Tomasi:

    Lien Internet


    Lien Internet





    .


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 07-07-2009 à 23:54:01 (S | E)
    Bonsoir rita, si ce mot est "caruggi" sachez que moi non plus; je l'ai pris chez Olivia; je pense qu'il s'agit d'une forme gênoise. chilla nous le dira certainement.

    Merci de nous avoir rejoint, que d'autres imitent rita, je le rappelle ils sont les bienvenus!




    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de rita12, postée le 08-07-2009 à 00:06:32 (S | E)
    Ciao mondets,

    c'est tout à fait ça: 'caruggi' je ne l'ai trouvé ni sur le Robert ni sur l'electronique. Donc on échoue a notre bac! tant pis ce sera pour la prochaine vie.

    Merci Olivia pour la bonne idée.

    A+






    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 08-07-2009 à 07:29:51 (S | E)
    Bonjour à tous,


    Concernant " caruggio" ( "caruggi" ): ce sont "des ruelles escarpées caractéristiques des villes de la côte ligurienne" ( cf : dictionnaire Larousse...)

    Alors, concernant "multimédiale"... , je ne crois pas que ce soit un adjectif reconnu par l'Académie...!!!cependant je me suis dit que..pourquoi pas, puisque nous entendons ici et là d'anciens énarques ( qui n'ont pas autorité en la matière..!)créer des néologismes tels que par ex :" blanchitude"..!! . Soyons sérieux, j'admets que ce n'est pas le bon terme et que "multimédia" est celui qui convient.

    Pour "dati"...attention : data = la date ; dato= une donnée, un élément ( pluriel= dati )

    - VII: "Faire connaissance" me semble correspondre plus au fait de rencontrer quelqu'un "physiquement" et ainsi d'apprendre à le connaître. Je garderai de préférence " connaître" soit : les évènements de sa vie, les renseignements sur lui..., puisque la personne elle-même n'étant plus de ce monde, c'est à travers ce qu'elle a laissé que nous apprenons à la connaître.

    -V : je préfère utiliser "différence", "contraire" me semble un peu trop radical,( evidemment il ne s'agit que d'un avis tout personnel )

    - VI :sur ce point, je dirais que c'est la même chose et qu'il s'agit de la façon propre à chacun de l'exprimer, vu que cela ne change pas le sens de la phrase.

    ? Je m'aperçois que je n'ai pas répondu "dans l'ordre"...!! excuse-moi mondets, mais je pense que tu arriveras à t'y retrouver!!







    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 08-07-2009 à 07:31:10 (S | E)
    "caruggi" n'est pas dans le dictionnaire car c'est un mot local, un peu comme les "traboules" à Lyon, je pense. Voilà la page d'explication que j'ai trouvée:

    Lien Internet


    Un petit renseignement: le mot "presso", je l'ai traduit par "près de" car je croyais bien que c'était sa seule signification. Je vois que vous le traduisez par "à", "dans"... Ce qui me semble d'ailleurs bien plus logique. Pouvez-vous m'expliquer?


    Merci rita pour ce tableau de Tommasi; je le trouve vraiment superbe.



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 08-07-2009 à 07:48:19 (S | E)
    Hello Olivia,

    "Presso", je te donne ce que j'ai comme informations sur mon dictionnaire:
    -près de, à côté.
    - chez ( il vit chez ses parents ), un peu comme nous en français lorsque l'on dit " auprès".
    -auprès, près de ( l'ambassadeur près ( auprès) du Saint-Siège, cf: dictionnaire ).
    - aux bons soins de..
    -parmi ( presso gli antichi Greci ).
    les environs, les alentours.

    C'est pour cela que j'avais mis "par" le Galata.
    Voilà tout ce que j'ai pu trouver!! à plus tard

    je viens de regarder le tableau sur le lien que nous a mis rita, il est "criant" de vérité! et en accord avec la chanson indiquée par Chilla. Très émouvant ! merci à toutes les deux!


    -------------------
    Modifié par jod47 le 08-07-2009 07:50


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 08-07-2009 à 08:03:33 (S | E)
    jod; je viens de trouver le sujet bac général LV1; cela vous dit? Je l'ai envoyé au convertisseur pdf mais il me faudra un peu de temps pour réécrire parce que, la plupart du temps, ils ne me le renvoient pas en texte mais en image et cela ne passe pas sur le site.
    Dîtes-moi tous (tous = 3!!!!), que je ne travaille pas pour rien.


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 08-07-2009 à 08:08:40 (S | E)
    Olivia...sei bravissssssssssssssssssima!!!!

    Que nous restera-t-il à travailler après LV 2( bac technique ) ???!!!




    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 08-07-2009 à 11:31:10 (S | E)
    Bonjour à toutes et à tous!
    Olivia (tous = 3) Non 4! Un proverbe latin dit Pauci sed boni! peu nombreux mais bons!, et beaucoup nous lisant viendront.
    Jod, ne t'en fais pas, après il nous restera les sujets des années précédentes!

    La suite des comparaisons de nos traductions:

    IX scopriamo le prime notizie sul personaggio al quale siamo legati e del quale progressivamente conosceremo l’intera vicenda.

    1 nous découvrons les premiers renseignements sur la personne à laquelle nous sommes liés et dont nous connaîtrons la vie complète.
    2 nous découvrons les 1ers détails sur le personnages auquel nous sommes liés et dont nous connaîtrons progressivement l’histoire entière.
    3 nous découvrons les premières informations sur le personnage auquel nous sommes liés et duquel progressivement nous connaîtrons toute l'histoire.
    4 nous connaîtrons l'entière aventure.


    X Si possono esplorare i bagni, il refettorio, la sala medica,

    1 On peut visiter les cabinets de toilette, la salle à manger, la salle d’opérations,
    2 On peut explorer les toilettes, le réfectoire, l’infirmerie,
    3 On peut explorer les cabinets de toilette, le réfectoire, la salle médicale ( infirmerie)
    4 On peut explorer les bains, le réfectoire, le cabinet médical,

    XI
    L’atmosfera è resa più che mai realistica da un’ambientazione (anche sonora) che, attivata da sensori all’infrarosso, permette

    1 L'atmosphère est plus que jamais rendue réaliste par un décor, sonorisé également, qui, activé par capteurs infrarouge, permet...
    2 L’ambiance est rendue plus que jamais réaliste par une reconstitution ( sonore, qui plus est) qui, mise en marche par des capteurs infra rouges , permet...
    3 L'atmosphère est rendue encore plus réaliste par une reconstitution ( également sonore )qui, activée par des capteurs infra-rouge, permet...
    4 L'atmosphère est rendue plus que jamais réaliste dans une ambiance (même sonore) laquelle activée par des capteurs infra rouge permet...

    XII
    consultare i diari

    1 de consulter les chroniques
    2 de consulter les journaux
    3 consulter les journaux
    4 consulter les mémoires




    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 08-07-2009 à 13:47:41 (S | E)
    Re-bonjour!

    Bravo mondets, je trouve ton idée de confrontation excellente, cela permet de s'apercevoir :1- de nos erreurs, 2- des subtilités dans la traduction, 3- de la façon dont chacun interprète le même évènement.
    Et aussi de "justifier" nos choix!!sans parler bien sûr de ce que nous nous apportons mutuellement tant dans le vocabulaire que dans le "rappel" des règles grammaticales!!

    Voyons la suite :

    IX- là il y en a pour tous les goûts!( renseignements, informations, détails..! ) , cependant je m'aperçois que mon "duquel" était très "mal venu"..un peu lourd!! donc je serais tentée par :" nous découvrons les premières informations/renseignements ( les 2 me semblent bien )sur le personnage ( puisqu'à moment donné il est question d'interprétation )auquel nous sommes liés et dont nous connaîtrons l'histoire "

    X- " visiter" peut paraître plus conforme à la situation, mais "explorer" a pour moi le sens d'aller plus loin qu'une simple visite.
    I bagni : à cette époque et sur ces bâteaux pour émigrés je suppose qu'il n'était pas question de salles de bain, mais par contre il existait les "cabinets de toilette" qui pouvaient faire office tant de toilettes proprement dites ( au sens actuel du terme ))que de lieux où l'on pouvait faire un brin de toilette.
    Le réfectoire : me semble plus conforme au texte, car là aussi il ne devait s'agir que de grandes salles ( type réfectoire )dans lesquelles les gens s'installaient autour de grandes tables, assis sur des bancs, pour se restaurer.
    La "salle médicale" : ce serait plutôt en effet : l'infirmerie.

    XI- Effectivement il y a le terme "mai"..et ma foi il se peut que vous ayez raison d'insister sur ce "jamais". je privilègierais "atmosphère" à "ambiance" et "reconstitution" à "décor".
    Reste...infrarouge, infra-rouge, infra rouge !! sur le Robert il s'écrit en un seul mot et...s'accorde, donc : infrarouges.

    XII- diario : sur le dictionnaire il est fait mention de : journal, registre ( journal intime, journal de bord ), mais comme il y a par la suite :" les archives de bord " j'avais uni les 2 pour faire : journal et archives de bord.

    J'espère que d'autres vont venir donner leurs avis...!!! allez les filles ne me laissez pas seule!!! ( !!



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 08-07-2009 à 14:37:39 (S | E)
    Rien à ajouter, jod. Je suis d'accord avec toi... sauf peut-être pour "infrarouges" qui me choque; mais bon! l'orthographe actuelle a bien évolué en ce qui concerne les mots composés.



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 09-07-2009 à 20:21:07 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Une petite question Olivia: en combien de lignes doit-on présenter le dialogue ( question n° 1 )? et combien de lignes aussi pour la question n°2?

    A plus tard!


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de mondets, postée le 09-07-2009 à 20:47:15 (S | E)
    Bonsoir à tous assurément à toutes!
    Jod, je pense qu'une dizaine de lignes sont demandées, olivia qui a vu le sujet le sait peut-être.
    Je reviens sur tes propositions:
    J'avais perdu de vue qu'il s'agissait certes d'un paquebot mais pour une clientèle très modeste; j'imaginais le France, le Titanic et autres transatlantiques de luxe! Aussi avais-je écarté réfectoire mais désormais je me ravise.

    X "visiter" me semblait la bonne traduction mais vos "explorer" me fait penser qu'il y a une insistance dans la manière de visiter ces lieux aussi ajouterais-je "en détail"
    "infirmerie" oui c'est la bonne solution à mon avis; perdu dans mes rêves de luxe, j'imaginais même un bloc opératoire complet!

    XII j'avais trouvé ce sens de "chroniques" dans mon dictionnaire; l'auteur n'a pas voulu employer "giornali" et mon dictionnaire me donne "giornale di bordo". Que désigne exactement ce mot ici? Des extraits de journaux intimes? Des récits personnels d'anonymes? regroupés à l'occasion de cette exposition.
    Si le sujet vous tente, la question est ouverte...


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 09-07-2009 à 21:02:16 (S | E)
    Bonsoir,

    En effet, visiter en détail me semble correspondre au sens du texte.

    Pour : chroniques, pourquoi pas? Dans un journal de bord je présume que sont consignés toutes les chroniques et évènements qui se passaient à bord du navire.

    Infirmerie : ok, même si à bord il y avait une salle d'opérations..cette salle devait être assez rudimentaire !!( je n'ose imaginer les conditions d'aseptie!!)

    Aux suivantes..!!


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 09-07-2009 à 22:48:17 (S | E)
    Bonsoir,
    Je viens juste de rejoindre mon ordinateur et j'ai vu ta question, jod: 10 lignes de 10 mots par ligne pour chaque sujet. Je vous avais mis un lien; vous cliquez sur Italien LV1(tout en bas de la page du lien) et vous avez l'épreuve en entier.
    Buana notte a tutti; sogni d'oro.


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 10-07-2009 à 08:06:42 (S | E)
    Ciao a tutti!

    Merci Olivia, je vais préparer cet exercice, mais les dialogues ne sont pas trop "ma tasse de thé"!!!!


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 10-07-2009 à 10:23:11 (S | E)
    Alors, si tu fais le dialogue, jod, moi je fais le 2ème sujet (excusez moi, par avance, je n’ai pas encore su faire très court).


    Per quali motivi ancora oggi la gente emigra all’estero?

    Ci sono due grandi categorie di fattori che spingono alla migrazione: i fattori di repulsione ed i fattori di attrazione.
    Riguardo ai fattori di repulsione, citiamo i motivi politici, le guerre, la fame. Quelli emigranti sono pronti a fuggere il loro paese per ogni modo. Ma questa migrazione clandestina è a volte organizzata da trafficanti che gli abbandonano in mare. Quelli che raggiungono il paese che hanno scelto si ritrovano in condizione di precarità, senza carta di soggiorno e senza lavoro.
    Riguardo ai fattori di attrazione presenti nei paesi di accoglienza,l’elemento che interessa un numero elevato di persone è rappresentato dalla speranza legata a condizioni di vita e di lavoro migliori. Certi arrivano da soli e aiutano la loro famiglia rimasta in paese, altri la fanno venire dopo aver trovato un buon lavoro.

    Però, non è solo la miseria a costringere alla partenza : fattori professionali favoriscono anche la migrazione : tirocini all’estero, studi. Con l’internazionalizzazione del mercato, certe imprese mandano i loro lavoratori specializzati all’estero.

    Anche se sono meno frequenti, non dimentichiamo i motivi personali : quelli che scelgono di andare in un paese che gli piace, e di viverci. Quelli, più ricchi, che vadono in un paese dove pagueranno meno tassa.
    E, evidentemente, quelli che hanno trovato l’amore durante un viaggio e scelgono di vivere nel paese della persona amata.




    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 11-07-2009 à 11:46:22 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Olivia, tu as très bien résumé les motifs, c'est clair et bien exprimé !
    ( tu n'a pas mis de traduction, est-ce un oubli ou bien il n'est pas nécessaire d'en mettre une? )

    Je vous propose maintenant le dialogue ( j'ai du mal à faire court avec des dialogues mais je tente le coup!!)

    -" Ciao ragazzo, anche tu non puoi dormire?"

    -"Come potrei dormire in quel "dormitorio", ci sono troppi rumore rumori e troppi pianti, ci fa caldo e poi c'è questa musica, la senti? Mi chiamo Salvatore."

    -"Sì, la sento, è per ciò che sono salito sul ponte, mi sembra essere al paesino, spesso, la sera il mio vicino suonava quest'aria. Mi chiamo Marco.Da dove vieni Salvatore? e perché parti?"

    -"Vengo di Savona. Purtroppo,due mesi fa è morto mio padre, allora mio fratello maggiore si occupa della famiglia, lui lavora, però siamo sei figli e tre sono ancora bambini, io sono disoccupato allora parto, c'è un cugino mio a New-York, mi ha detto che lì ci possiamo trovare un lavoro. Mi mancherà il paese,anche la famiglia. Guarda, la mamma mi ha dato il suo proprio rosario.."

    -"Dai, sei un bravo ragazzo Salvatore! Non piangere e guarda davanti a te!laggiù sarà una nuova vita e chissà..un giorno tornerai da te.Io, vado via con mia moglie e mio ragazzino, anche io sono senza lavoro e abbiamo deciso di partire, communque siamo dispisciuti. Ma siamo giovani e pieni di speranza."

    Tutti e due caderro tra le braccia, poi, insieme si voltarono verso l'oceano.Speriamo, speriamo!!




    -------------------
    Modifié par jod47 le 11-07-2009 17:10

    -------------------
    Modifié par jod47 le 11-07-2009 17:15


    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 11-07-2009 à 12:09:58 (S | E)
    Je rajoute la traduction.

    "Ciao mon gars, tu ne peux pas dormir toi non plus?
    "Comment pourrais-je dormir dans ce dortoir? il y a trop de bruit, de pleurs, il y fait chaud et puis cette musique..tu l'entends? Je m'appelle Salvatore".

    " Oui je l'entends, c'est pour cela que je suis monté sur le pont; il me semble être au village; souvent le soir mon voisin jouait cet air. Je m'appelle Marco.D'où viens-tu Salvatore et pourquoi pars-tu?"

    "Je viens de Savona, malheureusement mon père est mort il y a deux mois , alors mon frère ainé s'occupe de la famille, lui il travaille mais nous sommes 6 enfants et 3 sont encore en bas-âge , moi je suis au chômage alors je pars;j'ai un cousin à New-York et il m'a dit que là on peut trouver du travail. Le pays me manquera, la famille aussi. Regarde, ma maman m'a donné son propre chapelet..."

    " Tu es un brave garçon Salvatore. Ne pleure pas et regarde devant toi! là-bas ce sera une nouvelle vie et qui sait ..un jour tu retourneras chez toi. Moi, je pars avec ma femme et mon jeune garçon, moi aussi je suis sans travail et nous avons décidé de partir, cependant nous avons le coeur gros! Mais nous sommes jeunes et remplis d'espérance."

    Ils tombèrent dans les bras l'un de l'autre puis, ensemble se tournèrent vers l'océan. Espérons, espérons...




    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 11-07-2009 à 13:00:39 (S | E)
    Excuse-moi, jod, je n’avais aps imaginé qu’il fallait traduire. Mais c’est vrai que c’est mieux pour ceux qui veulent lire ce texte.
    PS : ça me fait tout drôle de traduire mon texte en français !



    Il y a 2 grandes catégories de facteurs qui poussent à la migration : les facteurs répulsifs et les facteurs attractifs.

    Pour ce qui est des facteurs répulsifs, citons les motifs politiques, les guerres, la faim. Ces émigrants sont prêts à fuir leur pays par tous les moyens. Mais cette immigration clandestine est parfois organisée par des trafiquants qui les abandonnent en mer. Ceux qui parviennent dans le pays qu’ils ont choisi se retrouvent dans des conditions précaires, sans carte de séjour et sans travail.
    En ce qui concerne les facteurs attractifs présents dans les pays d’accueil, l’élément qui intéresse un nombre important de personnes est représenté par l'espérance liée aux meilleures conditions de vie et de travail. Certains arrivent seuls et aident leur famille restée au pays, d’autres font venir leur famille après avoir trouvé un bon travail.
    Cependant, ce n’est pas seulement la misère qui contraint au départ : des facteurs professionnels favorisent aussi la migration : stages à l’étranger, études... Avec l’internationalisation du marché, certaines entreprises envoient leurs employés spécialisés à l’étranger.
    Même s’ils sont moins fréquents, n’oublions pas les motifs personnels : ceux qui choisissent d’aller dans un pays qui leur plaît et d’y vivre. Ceux, plus riches, qui vont dans un pays où ils paierons moins d’impôts. Et, bien sûr, ceux qui ont trouvé l’amour pendant un voyage e qui choisissent de vivre dans le pays de la personne aimée.



    Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 11-07-2009 à 13:05:17 (S | E)
    Super, ton dialogue! Je n'aurais pas réussi à en faire autant! Dommage quand même que personne ne nous corrige, car nous resterons avec nos erreurs. Mais je comprends que cela donne beaucoup de travail.
    J'ai repéré une mini erreur dans ton dialogue: "ci sono troppo rumore" = "c'è troppo rumore".
    Bon week-end. Chez moi, il pleut et il pleuvra tout le WE!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas