Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Me encontraba /temps employés

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Me encontraba /temps employés
    Message de jojo217 posté le 04-07-2009 à 07:04:00 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    Je m'entraine à la concordance des temps surtout pour le passé simple, le passé composé et l'imparfait. Je pense qu'il y aussi des fautes de vocabulaire.
    Quelqu'un pourrait-il corriger mon texte? merci d'avance.
    Voici le texte :

    "Me encontraba en el cuarto de baño y me preparaba a ducharme cuando se sonó a la puerta de la casa. Me revestía, iba a la puerta y abrí. Cuál no era mi sorpresa, ver mis amigos a la puerta, los brazos encargados de flores. Me desearon bien aniversario. Había olvidado en effecto haberlos invitado. Estuve mal a la comodidad.
    Los hice entrar y suyo propusieron sentarse. Mientras que se encontraban a tabla yo les servido una bebida y aprovechaba para encargar pizas. Pasamos mucho tiempo juntos y discutimos mucho. Volvieron a salir la noche y se alivió por fin de poder salvar las apariencias después de haber olvidado esta invitación"
    Encore merci pour les réponses que vais attendre
    jojo217

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-07-2009 07:06
    + titre


    Réponse: [Espagnol]Me encontraba /temps employés de seemon, postée le 04-07-2009 à 15:27:18 (S | E)
    Bonjour,
    il y a pas mal d'erreurs dans ton texte, aussi bien dans la concordance des temps, que dans le vocabulaire (certains mots n'existent même pas !) et que dans l'orthographe... Je vais donc te le corriger entièrement en t'expliquant à chaque fois ton erreur.

    "Estaba (1) en el cuarto de baño y me estaba disponiendo (2) a ducharme cuando sonó el timbre / alguien tocó el timbre (3). Me vestí de nuevo / volví a vestirme (4), fui hasta la puerta y abrí. ¡Qué sorpresa fue ver A (5) mis amigos con los brazos cargados / llenos de flores! Me desearon un feliz cumpleaños (6). En efecto, me había olvidado de que les había invitado, lo que me hizo sentir a disgusto (7).
    Les permití que entraran y les propuse que se sentasen (8). Mientras (pas besoin de "que" ici) estaban sentados en (9) la mesa, les serví de beber (10) y aproveché la ocasión para encargar pizzas. Nos quedamos (11) mucho tiempo juntos (ou alors tu peux utiliser l'expression "pasar el rato" ==> "pasamos el rato juntos", qui signifie "passer le temps") y charlamos / conversamos (12) mucho. Se marcharon /se fueron POR la noche y me alivió haber podido guardar(13) las apariencias después de haber olvidado aquella/esa ("esta" est trop proche) invitación."

    TES ERREURS :
    (1) "Me encontraba" était tout à fait correct, ça serait passé, mais l'espagnol emploie beaucoup plus el verbe "estar" pour se situer dans l'espace. Néanmoins ici, le temps employé est bon.
    (2) "Se préparer/ s'apprêter à faire qqch." = "disponerse a hacer algo".
    (3) "Sonner à la porte" (action de le faire) = "tocar el timbre" (littéralement "toucher la sonnette")
    "Ca sonne" = "suena el timbre" (littralement "la sonnette sonne").
    Ce sont des expressions idiomatiques ! Je ne dirais pas que tu es obligée de les employer, mais presque... C'est ce qu'un hispanophone dirait spontanément, ta formulation semble maladroite.
    (4) Pour exprimer la réitération, on utilise soit "volver a + inf.", soit "de nuevo + vb. / otra vez + vb." Il n'y a que très peu de verbes qui peuvent prendre le suffixe RE- comme en français (par exemple, "vivir" peut faire "revivir", mais ça ne fonctionne pas avec "vestirse").
    (5) N'oublies surtout pas le "a" devant un COD de personnes, sauf cas très particuliers (voir grammaire).
    (6) "Bon anniversaire" = "feliz cumpleaños", on n'utilise pas "aniversario" pour une personne, plutôt pour un évènement.
    (7) "Mettre qqn. mal à l'aise" = "hacer que agn. se sienta a disgusto", ensuite tu adapte (ce que j'ai fait) en fonction de ta tournure.
    (8) L'espagnol à une forte tendance à utiliser "que + subj." après des verbes de prière, de demande, d'ordre, de proposition, d'interdiction... (liste non exhaustive). Ici, comme on est dans une phrase au passé, on met subj. imparfait (j'ai mis un exemple de chaque forme).
    (9) "La tabla" ça peut être, par exemple, "la table des matières", mais l'objet table se dit "la mesa". De plus, comme là on est dans un lieu fixe (la table pouvant être considérée comme un lieu à part entière) SANS déplacement, on utilise obligatoirement "en".
    SUITE AU PROCHAIN MESSAGE :


    Réponse: [Espagnol]Me encontraba /temps employés de seemon, postée le 04-07-2009 à 15:31:35 (S | E)
    (10) "à boire" se dit "de beber" (et "à manger" se dit donc "de comer")
    (11) Ici "pasar" ça ne va pas trop, utilise plutôt "quedarse" (= "rester")
    (12) "discutir" a une connotation plutôt négative, on le traduit d'ailleurs souvent par "se disputer". Utilise plutôt "charlar" ou "conversar" pour dire "discuter".
    (13) "sauver les apparences" = "guardar las apariencias" (littéralement, "garder les apparences telles qu'elle sont").


    En espérant t'avoir aidé !
    Seem'


    Réponse: [Espagnol]Me encontraba /temps employés de little_star, postée le 04-07-2009 à 16:09:59 (S | E)
    "Me encontraba en el cuarto de baño y me preparaba a ducharme cuando se sonó a la puerta de la casa"

    à la place de ce qui est en vert je mettrais llamaron a la puerta


    Réponse: [Espagnol]Me encontraba /temps employés de yanhel, postée le 04-07-2009 à 16:18:11 (S | E)
    Dans la mesure du possible essayez de souligner les fautes, de donner des pistes pour se corriger mais ne donnez pas les réponses car notre élève copiera sans progresser...



    Réponse: [Espagnol]Me encontraba /temps employés de jojo217, postée le 04-07-2009 à 22:08:44 (S | E)
    bonsoir à tous,
    un grand merci à tous et en particulier à seemon qui a certainement passé beaucoup de temps à me corriger. J'ai énormément de lacunes
    et j'ose espérer que ma deuxième année d'apprentisage "senior" de cette belle langue me fera avancer. Je continue cependant à me "forger" pendant l'été
    je vais déjà bien assimiler les corrections que je viens de recevoir pour aller plus loin.
    merci encore
    Jojo 217


    Réponse: [Espagnol]Me encontraba /temps employés de seemon, postée le 06-07-2009 à 15:04:32 (S | E)
    Hello
    Petite réponse à Yanhel:
    Tu as raison, d'ailleurs je n'ai pas pour habitude de tout corriger, néanmoins j'ai pensé que là c'était un peu complexe de procéder par auto-correction... Il y avait trop de points à arranger, ça n'en aurait plus fini...

    En ce qui concerne la proposition le little_star, je suis tout à fait d'accord, c'est une possibilité à laquelle je n'avais pas penser, mais on peut très bien employer "LLAMAR A LA PUERTA" (= "frapper à la porte")

    À bientôt !
    Seem'



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]