Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]En attendant le train (2)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Page 2 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]En attendant le train de chilla, postée le 28-06-2009 à 20:24:37 (S | E)
    Olivia, je l'ai donné, tu ne lis pas ce que j'écris!
    Le Larousse:

    1 (Ferr) passage m. supérieur, pont m. ferroviaire.

    2 (Strad) saut-de-mouton m.

    3 (Strad) (per pedoni) passerelle f., passage m. aérien

    Je n'ai pas osé non plus...


    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 28-06-2009 à 20:31:12 (S | E)
    Mais si, chilla, je lis; mais tu l'avais mis parmi d'autres propositions et comme je ne connaissais pas ce sens de "saut de mouton"(d'ailleurs, comme à mon habitude, j'avais lu trop vite et j'avais donc lu "saute- mouton!) et que depuis, nous sommes abreuvés d'un tir nourri de propositions, j'avais donc zappé!
    Et si je mettais tout le monde d'accord en proposant le mot anglais "overpass""? Non, ne me tuez pas! Je plaisante! ... quoique... là, avec ce mot, on voit tout de suite ce que cela veut dire!



    Réponse: [Italien]En attendant le train de chilla, postée le 28-06-2009 à 20:32:27 (S | E)
    Je dois vous laisser, je suis désolée.
    Ciao rita olivia, mondets.
    A più tardi, forse.

    -------------------
    Modifié par chilla le 28-06-2009 20:33
    Merci olivia, tu me rassures!



    Réponse: [Italien]En attendant le train de rita12, postée le 28-06-2009 à 21:13:25 (S | E)
    Toboggan provisoire celui près de chez nous est resté 35ans. Le mot est drôle! Pour moi il est lié à mon fils quand je l'emmenais au jardin publique mais évidemment quand c'est lié à une mauvaise expérience... cela change tout.

    Pour 'déprimé' il y a des degrés et pour la nostalgie des émigrés c'est tout à fait juste. Personnellement 'mourir' me paraît exagéré ici, car je doute qu'il s'agisse de la maladie à proprement parler.

    On voit que nos sensibilités sont différentes.

    Mais Chilla est-ce que tu me le donnes tout de même ce bac.



    .


    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 29-06-2009 à 14:13:15 (S | E)
    Adesso che siete riposati, vi metto le domande di comprensione:

    1- Dove si trova la ragazza? Cita dal testo.
    2- Che cosa fa? Cita dal testo.
    3- Da che cosa si capisce che è impaziente? Cita dal testo.
    4— Quali sentimenti contradditori la legano alla sua città?
    Giustifica con elementi del testo. (4 lignes)
    5— Che rapporto c’e tra il mare delle sue radici e il mare che « scorre nelle sue vene »? Giustifica con elementi del testo. (7lignes)
    6— Che cosa provoca in lei la riflessione sulle radici? Giustifica con elementi del testo. (6 lignes)

    Si cela vous intéresse, je vous mettrai plus tard la version. (il y a 2 sujets au choix). Mais d'abord, au travail!



    Réponse: [Italien]En attendant le train de mondets, postée le 29-06-2009 à 15:40:23 (S | E)
    Non era facile e sarei contento se qualchuno avesse un modelo di correzione per capire ciò che era aspettato.

    Ce n'était pas aisé et je serais ravi si quelqu'un avait un corrigé-type pour comprendre les attentes des correcteurs.

    1- Dove si trova la ragazza? Cita dal testo.

    La ragazza è alla stazione, seduta su una panchina, aspetta il treno che viene da Porta Nuova.
    "Seduta sulla panchina del binarlo tre, la ragazza dai lunghi capelli guardò di nuovo l’orologio: ancora una decina di minuti prima che il treno giungesse dalla stazione di Porta Nuova."

    2- Che cosa fa? Cita dal testo.

    Sfoglia poi legge un suo taccuino che gli serve di diario.
    "Tolse dalla borsa un taccuino che prese a sfogliare. Ogni tanto si soffermiava qua e là. Leggeva qualcosa. Riprendeva a sfogliare. Infine giunse all’ultima pagina, scritta la sera precedente."


    3- Da che cosa si capisce che è impaziente? Cita dal testo.

    « guardò di nuovo l’orologio » o « ancora una decina di minuti prima che il treno giungesse dalla stazione di Porta Nuova » nella prima frase.

    4- Quali sentimenti contradditori la legano alla sua città?
    Giustifica con elementi del testo.
    (4 lignes)

    Ci sono elementi positivi come il fatto che confessa che « Avrebbe potuto amare la piccola città » ; lo dice anche due volte « Avrebbe voluto amarla » ; I dintorni sono gradevoli, lo dice : «… le montagne che la incorniciavano, le campagne tutt’intorno che la ornavano di boschi, campi, orti, vecchie cascine. ». Avrebbe potuto vivere qui se…fossero qui le sue origine e sono gli elementi negativi che l’impasdiscono di rimanere e ha scritto nel suo diario che la città li sembrava ostile, che non ci ha nessun legame ma solo lacci che ne dice che sono « invisibili e dolorosi ». Non rincrescerà questa città dove si sentiva solissima « Solitudine. Ricordi fasulli. Quasi nulla da salvare. Basta. Più niente ml trattiene… »



    Réponse: [Italien]En attendant le train de mondets, postée le 29-06-2009 à 15:43:35 (S | E)
    Ecco la fine!

    Voici la fin!

    5- Che rapporto c’è tra il mare delle sue radici e il mare che « scorre nelle sue vene »? Giustifica con elementi del testo. (7lignes)

    Tra questi due mari, questo delle sue origini, delle sue radici e quello che si sente nel proprio sangue sono relazioni di affetto. Il primo mare, questo delle radici è un modo di metafora che designa la sua ricerca ostinata di un luogo dove si sentirebbe bene ; l’altro mare è allo stesso tempo reale : esiste il mare Mediterraneo ma anche somiato, costruito da lei con i ricordi che avrà sentiti nelle conversazioni della sua famiglia quando era ragazzina.
    Per caso nacque lontano del mare , allora che ci nacquero , i suoi antenati , i nonni, e tutti quelli prima loro. Eppure se non fossero tutti dello stesso luogo ma di Liguria, di Corsica, di Provenza ecc.. « Il mare della Liguria di sua nonna Margherita, il mare di Nizza di suo nonno Sebastiano, il mare della Corsica, del nonno di suo nonno. » Possiamo pensare che gli manca la sua famiglia e i paesaggi e il clima mediterranei. « che le facevano cercare il sole e il vento e detestare il freddo dell’inverno. »




    6— Che cosa provoca in lei la riflessione sulle radici? Giustifica con elementi del testo. (6 lignes)

    Pensarci gli permette di sentirsi forte e felice « si sentiva forte, finalmente. Piena di entusiasmo, invincibile. ». Crede di nuovo ad un avvenire vero « II primo passo stava per essere compiuto. tutto il resto sarebbe venuto di conseguenza. » o ancora «…emigrava, andava verso una nuova città, una nuova vita che lei sola aveva scelto. »
    Sembra nascere di nuovo e ora ha fidanza in sé e nel suo destino perche decide de la sua vita. « facevano cercare il sole e il vento e detestare il freddo dell’inverno. Queste radici gli danno forza per avanzare e prendere decizioni importanti « Radici che la portavano a partire, a viaggiare, ad andare incontro all’ignoto, come avevano fatto tutti i suoi antenati inquieti ».



    Réponse: [Italien]En attendant le train de chilla, postée le 29-06-2009 à 16:32:50 (S | E)
    Réponses 1/2/3/ OK

    R 4:tu dis : "Avrebbe potuto vivere qui se… fossero qui le sue origine" elle ne fait nulle part cette refléxion, l'aurais-je loupée? Il est dit dans le texte : Quella città non le apparteneva. Non erano quelle le sue radici. Elle se sent définitivement étrangère, même si elle aurait pu aimer cette petite ville.


    Réponse: [Italien]En attendant le train de mondets, postée le 29-06-2009 à 17:12:58 (S | E)
    Grazie mille chilla per tutto!
    Dico« Sarebbe Avrebbe potuto vivere qui se…fosserono qui le sue origine » e siamo d’accordo non è una citazione del testo ; penso ciò a causa di questo e ora cito il testo : « Avrebbe tanto voluto amare la sua piccola città, le montagne che la incorniciavano, le campagne tutt’intorno che la ornavano di boschi, campi, orti, vecchie cascine. Avrebbe voluto amarla. Se ci fosse riuscita sarebbe stato tutto più facile, non si sarebbe sentita cosi sola. Forse non se ne sarebbe neanche andata. » che interpreto così : se non fossi stata la questione delle sue radici, sarebbe stato possibile che vivesse in questo luogo, ma certo, era troppo importante queste radici per lei e non ha potuto farlo.

    Merci pour tout chilla.
    Je dis « « Elle aurait pu vivre ici si…ses origines avaient été ici » et nous sommes d’accord ce n’est pas une citation du texte ; je pense cela à cause de ça et maintenant je cite le texte : « Elle aurait tant voulu aimer sa petite ville, les montagnes qui l’entouraient, la campagne tout autour qui la paraît de bois, champs, jardins, vieux mas. Elle aurait voulu l’aimer. Si elle y était parvenue tout cela eut été plus facile, elle ne se serait pas sentie si seule. Peut-être n’en serait-elle pas partie non plus.» que j’interprète ainsi : s’il n’y avait eu la question de ses racines, il aurait pu être possible qu’elle vécût en ce lieu, mais évidemment, c’était trop important pour elle ses racines et elle n’a pas pu le faire.

    chilla




    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 02-07-2009 à 22:09:31 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Etant absente au "départ" du train ( sic! )je vais quand même essayer de faire réponse aux questions ! du moins aux 4 premières.

    1- Dove si trova la ragazza?

    Si trova alla stazione,su una panchina .
    "Seduta sulla panchina del binario tre"

    2-Che cosa fa?
    Pur aspettando un treno, sfoglia e legge un taccuino
    "minuti prima che il treno giungesse dalla stazione di Porta Nuova.Tolse dalla borsa un taccuino che prese a sfogliare Leggeva qualcosa"

    3- Da che cosa si capisce che è impaziente?
    Guarda spesso l'orologio , conta i minuti.
    "guardò di nuovo l’orologio: ancora una decina di minuti "

    4- Quali sentimenti contradittori la legano alla sua città? (4 lignes)
    Pensa che lei avrebbe voluto amare la sua città dove era nata, le montagne, i boschi, campi; lei insiste e dice "avrebbe voluto amarle", ma questa città non le suscitava emozioni, lì non erano le sue radici, non era la terra dei suoi avi.Sentiva di avere il mare "nelle vene", il mare dei suoi nonni di Liguria, di Nizza, della Corsica. Sentiva di essere strappata al mare.

    C'est peut-être un peu court comme réponse mais j'ai essayé de répondre d'une manière "brève" sachant que les examinateurs ne souhaitent pas trop de longueurs !! mais aurai-je bien répondu...???

    Merci Olivia d'avoir proposé ce sujet ,ça nous donne un "coup de jeune !! et c'est une excellente façon de travailler! Bravo!



    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 02-07-2009 à 22:12:51 (S | E)
    Bravo jod; je n'aurais aps mieux répondu. Mais évidemment, je ne suis pas correcteur!


    Réponse: [Italien]En attendant le train de chilla, postée le 03-07-2009 à 02:53:55 (S | E)
    Hello jod
    RAS ou RAC ( rien à corriger )!
    Brava!


    -------------------
    Modifié par chilla le 03-07-2009 08:49


    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 03-07-2009 à 10:04:53 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Salve Chilla, je me lance dans la question n°5 !!

    5- Che rapporto c'è tra il mare delle sue radici e il mare che scorre nelle sue vene?

    -Il Mediterraneo è per lei la sua culla. Tutte queste coste diverse, bagnate dalla stessa acqua blu, tanto la Corsica quanto la Liguria o la Costa Azzura, così diverse come siano, hanno in commune il sole,il mare, il vento e sopratutto i suoi avi...da tanto tempo..bisnonno, e nonni! Ciascuno di questi luoghi è legato a un nome: "la Liguria: la nonna Margherita"," Nizza: il nonno Sebastiano", ognuno le ha trasmesso tra le generazioni questa calore e questa luce; magari con i raconti o i sguardi? non ne lo dice, ma parla sempre delle radici. Per lei, questo mare, caricato delle queste radici è intrata in lei. Il suo sangue e il mare scorrono insieme nelle sue vene.

    je ferai la n°6 un peu plus tard ..( c'est sûr...je n'aurais pas été dans les temps impartis !!!)

    Excusez-moi, j'ai oublié de traduire:

    - La Méditerranée est pour elle son berceau.Toutes ces côtes diverses baignées par la même eau bleue tant la Corse que la Ligurie ou la Côte d'Azur, aussi différentes qu'elles soient ont en commun le soleil, la mer, le vent et surtout ses ancêtres...depuis tant de temps...arrière grand'père et grands-pères!Chacun de ces lieux est lié à un nom ( prénom):la Ligurie:grand'mère Margharita, Nice: grand-père Sebastiano, chacun lui a transmis à travers les générations cette chaleur et cette lumière; peut-être par les récits, ou les regards? elle ne le dit pas mais parle toujours des racines. Pour elle, cette mer, chargée de ces racines est entrée en elle. Son sang et la mer circulent ensemble dans ses veines.



    -------------------
    Modifié par jod47 le 03-07-2009 11:10


    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 03-07-2009 à 13:51:54 (S | E)
    Allez! Je vais essayer aussi de rpondre à cette 5ème question:

    5— Che rapporto c’e tra il mare delle sue radici e il mare che « scorre nelle sue vene »? Giustifica con elementi del testo. (7lignes)

    Il mare delle sue radici è il Mediterraneo, in riva al quale i suoi antenati sono vissuti. Sia in Liguria, sia a Nizza, sia in Corsica. Questo mare è legato nel suo pensiero ai nomi di un nonno, di una nonna e perfino di un trisavolo. Questo brano non lo dice, ma si può suporre che ha sentito parecchie storie di loro durante la sua infanzia. E’ senza dubbio perciò sente « di avere il mare dentro » e che « soltanto in riva al mare si sente a casa ». E’ sempre in ricerca del « sole e del vento » dei paesi mediterranei, mentre « detesta il freddo dell’inverno ». Il sangue dei suoi antenati che non hanno mai smesso di viaggiare « scorre nelle sue vene ». Le hanno trasmesso quella voglia di « andare incontro all’ignoto », come loro l’ hanno fatto. Tutti questi viaggi la fanno vivere. A volte, avvertisce questa voglia di partire « con una intensità cosi chiara e forte che le toglie quasi il respiro ». Il mare che scorre nelle sue vene, è quella che la porta a partire per i paesi caldi, è l’avventura, il bisogno di incontrare l’ignoto, l’incapacità per lei di restare molto tempo in un luogo dove niente di esaltante succede, come in questa « sconfinata pianura padana ».

    La mer de ses racines, c’est la Méditerranée au bord de laquelle ses ancêtres ont vécu. Aussi bien à Nice qu’en Corse ou qu’en Ligurie. Cette mer est liée dans sa pensée aux prénoms d’un grand-père, d’une grand-mère et même d’un arrière-grand-père. Ce texte ne le dit pas, mais on peut supposer qu’elle a entendu nombre d’histoires d’eux pendant son enfance. C’est sans doute pour cela qu’elle sent qu’elle porte la mer en elle et qu’ elle ne se sent chez elle qu’au bord de cette mer. Elle recherche toujours le soleil et le vent des pays méditerranéens, cependant qu’elle déteste le froid de l’hiver. Le sang de ses ancêtres qui n’ont cessé de voyager court dans ses veines. Ils lui ont transmis cette envie de partir à la rencontre de l’inconnu, comme eux l’ont fait. Ces voyages la font vibrer. Elle ressent cela parfois d’une façon si forte que cela lui coupe presque le souffle. La mer qui court dans ses veines, c’est celle qui l’amène à partir vers les pays chauds, c’est l’aventure, le besoin de rencontrer l’inconnu, l’incapacité à vivre longtemps dans un endroit où rien d’exaltant ne se passe, comme dans cette plaine infinie du Pô.



    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 03-07-2009 à 15:32:57 (S | E)
    Olivia! c'est super bien fait! ( il y a plus de 7 lignes...!!!) ,mais c'est vrai que 7 lignes c'est un peu "juste" pour tout dire !


    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 03-07-2009 à 16:00:47 (S | E)
    Io, ho sempre un problema per "fare corto"!

    J'ai toujours un problème pour faire court!


    Réponse: [Italien]En attendant le train de rita12, postée le 03-07-2009 à 17:16:03 (S | E)
    ha mes chers amis, c'est l'inverse.

    J'ai du mal à faire long!

    Attention voici ma réponse, laissez moi le temps de me relire..



    DOVE SI TROVA QUESTA RAGAZZA:

    Si trova sul binario tre di una stazione dove il treno deve arrivare 'dalla stazione di Porta Nuova.

    CHE FA

    Aspetta il treno, guarda l'orologio, toglie dalla borsa il tacuino e lo legge.

    DA CHE COSA SI CAPISCE CHE È IMPAZIENTA.

    La sua impazienza si manifesta dal principio del testo: guarda l'orologio. Più tardi: ' le sue radici la portavano a partire, viaggiare, ad andare incontro all'ignoto.

    QUALI SENTIMENTI CONTRADDITORI LA LEGANO ALLA SUA CITTA?

    Sono i sentimenti che figurano nel tacuino da 'Che sarà domani....fino a radici portatile. Esprimono l'incapacità in cui si trova di vivere felice.


    CHE RAPPORTO C'È TRA IL MARE DELLE SUE RADICI E IL MARE CHE SCORRE NELLE SUE VENE.

    Tra il mare delle sue radici e quello che scorre nelle sue venne c'è un rapporto forte, culturale, indimenticabile che gli ha impedito d'integrarsi dov'è nata " avrebbe voluto amarla. Se fosse riuscita sarebbe stato più facile, non si sarebbe sentita cosi sola".

    È un rapporto diretto di amore potente con i suoi anténati disturbato dal fatto che, siccome lei sola della famiglia è nata in regione padana la sua immaturità non gli permette ancora di sentirsi felice. Questo disturbo gli ha fatto purtroppo sognare di vivere felice altrove e cosi cercando sta per riuscire qualche cosa di bello :scrivere un romanzo.

    -------------------
    .


    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 03-07-2009 à 18:07:36 (S | E)
    Ciao,

    rita! l'hai fatto!

    Maintenant je "m'attaque" à la 6°..aie, aie !!

    - Che cosa provoca in lei, la riflessione sulle radici? ( 6 lignes)

    Prima si sente colpevole di non amare la sua città natale, ma le sue radici, sempre le sue radici spingonola a partire alla loro ricerca, o al loro incontro? Questo sentimento tanto forte, tanto potente le permetterà di scegliere la sua propria vita, di fare una selezione ( lo scrive nel taccuino )e come i suoi avi l'avevano fatto...di partire, di mettere i suoi passi nei i loro passi. Magari non lo sa ancora, ma è diventata adulta, ha lasciato l'adolescenza, ha potuto scegliere: "Era davvero questo il suo desiderio, pensò. E si rischiarò in un sorriso.".


    -D'abord elle se sent coupable de ne pas aimer sa ville natale, mais ses racines, toujours ses racines la poussent à partir à leur recherche ou à leur rencontre? Ce sentiment si fort, si puissant lui permettra de choisir sa propre vie, de faire un "tri" ( elle l'écrit dans le carnet ) et comme ses ancêtres l'avaient fait..de partir, de mettre ses pas dans les leurs. Elle ne le sait peut-être pas encore, mais elle est devenue adulte, elle a laissé l'adolescence, elle a pu choisir.

    Il doit y avoir beaucoup de fautes ..!

    -------------------
    Modifié par jod47 le 03-07-2009 20:31




    Réponse: [Italien]En attendant le train de mondets, postée le 03-07-2009 à 18:54:43 (S | E)

    Jod, sei formidabile! Molti errori? Non lo penso ma mi sembra che no stia bene codesto:"nei i loro passi" perche l'articolo determinativo ci è due volte. Che ne pensi?


    Jod, tu es formidable! Nombreuses erreurs? Je ne le pense pas mais il me semble qu'il ne convient pas ce "nei i loro passi" car l'article défini est répété deux fois. Qu'en penses-tu?



    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 03-07-2009 à 18:57:33 (S | E)
    J'essaie aussi. En fait, ce n'est pas la traduction qui me pose le plus de problème, c'est la compréhension de la question! J'espère ne pas faire un hors sujet!

    Quando pensa aIla terra in cui è nata, cioè la pianura padane, sente che "questa terra non le suscita emozioni". Si rende conto che "non si sente mai parte di quel luogo". E’ nelle incapacità di « amare la sua piccola città », sebbene « avrebbe tanto voluto amarla ». Pensa che è ciò che la rende così sola. . E’ questa solitudine, la voglia di "viaggiare sempre per incontrare l’ignoto", e anche l’impressione di esser « stata strappata al mare » dei suoi antenati che le fa provoca in lei Ia riflessione sulle radici. Avvertisce che è un’eterna nomade, come l’erano i suoi antenati : « radici portabili ». Il fatto di l’aver ammesso e di aver fatto il primo passo lasciando una città che non ama, la rende « forte, piena di entusiasmo ». Comincia a crescere. Sa che se possa fare un romanzo della sua storia, ne sarà liberata.

    Quand elle pense à la terre où elle est née, c’est –à dire la plaine du Pô, elle sent que cette terre ne suscite pas d’émotion en elle. Elle se rend compte qu’elle n’a jamais senti qu’elle appartenait à ce lieu. Elle est dans l’incapacité d’aimer sa petite ville, bien qu’elle eût tant voulu l’aimer. Elle pense que c’est cela qui la rend si seule. C’est cette solitude, l’envie de voyager toujours pour rencontrer l’inconnu et aussi l’impression d’avoir été arrachée à la mer de ses ancêtres qui provoque en elle la réflexion sur ses racines. Elle ressent qu’elle est une éternelle nomade, comme l’étaient ses ancêtres : « racines portatives ». Le fait de l’avoir admis et d’avoir fait le 1er pas en quittant une ville qu’elle n’aime pas la fait grandir. Elle sait que si un jour elle peut faire un roman de son histoire, elle en sera libérée.


    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 03-07-2009 à 20:31:35 (S | E)
    Buonasera a tutti,

    Hai ragione mondets, lo correggo subito!!( sono sbadata!!)grazie!
    Olivia, je ne pense pas que tu sois hors sujet, tu as développé davantage , je suis toujours "bloquée" avec ce nombre de lignes imposées!!

    Y a-t-il d'autres questions relatives à ce texte?

    A plus tard!




    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 03-07-2009 à 20:40:34 (S | E)
    Voilà la suite et fin de l'épreuve!

    EXPRESSION
    Le candidat traitera au choix un des deux sujets suivants:
    1Expression semi.guidée:
    —Nello scompartimento del treno, la ragazza incontra per caso un compagno di scuola e parlano dei loro progetti di vita. Immagina ii dialogo.(18 lignes)

    2— Expression libre:
    In che senso le nostre radici ci aiutano a costruire la nostra identità e la nostra personalità? (18 lignes)


    Bon courage!



    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 03-07-2009 à 20:53:35 (S | E)
    Merci ma grande !! , là j'en ai pour un moment...!!! et c'est pas gagné!!

    Au fait sais-tu combien de temps avaient les candidats pour faire tout ça? Il m'aurait fallu une semaine..!!! et ...les dictionnaires..!!






    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 03-07-2009 à 22:34:51 (S | E)
    Non, je ne sais pas ; 2 heures? 3 heures?


    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 04-07-2009 à 14:01:30 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Après une "torture de méninges"...!! j'ai opté pour ' l'exercice libre"!!
    J'espère ne pas être trop à côté du sujet!!

    - In che senso le nostre radici ci aiutano a costruire la nostra identità e la nostra personalità ( 18 lignes)

    Le nostre radici, anche quelle degli alberi,crescono poco a poco, si ramificano, si stendono, si ingarbugliano fino a diventare tavolta infestante ( ? ) infestanti ? ) ma sempre più robuste.
    Ciò inizia molto tempo prima la nostra nascita. I nostri genitori e i loro genitori prima essi, si sono costruiti con esse, ciascuno portando le sue proprie radici ne crea delle nuove.
    Fin dall'infanzia ci sono : sorrisi, sguardi, segni d'affetto, d'amore, parole e la loro musicalità, odori, profumi tutto quello che i nostri sensi possono cogliere e che, giorno dopo giorno si infiltrano nell'intimo, lasciando il loro marchio indelebile.
    Più tardi, racconti, immagini, foto, oggetti vanno alimentare il nostro insaziabile appetito di "sapere"e i nostri sogni. Anche è lo stile di vita, un miscuglio di rituali passati e delle innovazioni aggiunte. Poi, senza accorggersene, ci basiamo su quelle conoscenze acquisite. Così come un albero genera dei rami nuovi, anche noi siamo un "ramo nuovo" diverso degli altri ma legato dalle stesse radici; man mano, diventiamo "noi" con la nostra propria identità ma sempre nutriti dalle esse.


    Version française:

    Nos racines, comme celles des arbres, se développent petit à petit, se ramifient, s'étendent, s'enchevêtrent jusqu'à devenir parfois envahissantes! mais toujours plus robustes.
    Cela commence bien avant notre naissance. Nos parents et les leurs avant eux, se sont construits avec elles, chacun apportant les siennes propres en crée de nouvelles.
    Dès notre enfance ce sont les sourires, les regards, les marques d'affection et d'amour, les paroles et leur musicalité, les odeurs, les parfums tout ce que nos sens peuvent saisir et qui, jour après jour s'infiltrent en nous , laissant une marque indélébile. Plus tard, les récits, les images, les photos, les objets viennent alimenter nos appétits de "savoir" et nos rêves.
    C'est également le mode de vie, un mélange de rituels du passé et d'innovations ajoutées. Puis, sans même s'en apercevoir, nous fonctionnons avec ces acquis. Mais de même qu'un arbre engendre de nouvelles branches, nous aussi nous devenons une nouvelle branche différente des autres et cependant liée à ces mêmes racines; peu à peu nous devenons "nous" avec notre propre identité, mais toujours nourris par elles.


    Ce n'est pas génial mais c'est sincère!!!





    -------------------
    Modifié par jod47 le 04-07-2009 17:59







    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 04-07-2009 à 19:29:35 (S | E)
    Moi, je trouve cela génial, jod. Beaucoup de sensibilité. Bravo!


    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 04-07-2009 à 20:07:29 (S | E)
    Merci Olivia, c'est vrai, c'est ainsi que je l'ai ressenti mais est-ce ce qu'attendaient les correcteurs??? de plus , là j'ai fait un peu "court"!!
    et il se peut qu'il y ait des fautes...!!



    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 04-07-2009 à 20:36:49 (S | E)
    ça, jod, je n'en sais rien; en fait, ces exercices de bac ne me posent pas de problème insurmontable pour l'italien, mais plus par rapport aux réponses attendues. Pourtant, c'est ce qu'on nous demandait quand j'étais moi-même en terminale et je me débrouillais plutôt pas mal. Il est vrai que cela remonte à 40 années maintenant! Après ce que tu as écrit, je ne me sens même plus le courage d'en faire un moi-même, j'aurais l'impression de copier! J'aurais juste rajouté un paragraphe dans lequel j'aurais dit qu'il faut aussi, pour vivre pleinement sa vie d'adulte, faire le tri de ces racines qui , si elles sont des liens, peuvent aussi être des entraves à sa propre identité. Mais cela, c'est peut-être hors-sujet.


    Réponse: [Italien]En attendant le train de jod47, postée le 04-07-2009 à 21:57:58 (S | E)
    Je pense que tu as raison en parlant de "tri" Olivia, et j'aurais dû en effet peut-être le mentionner mais il me semblait que la question concernait plutôt les "racines" et que l'on ne trie pas ses racines ,elles sont là et on fait avec ;le tri se rapporterait plus à ce que l'on "met de côté" ou dont on se "débarasse" pour pouvoir évoluer , ses racines on ne s'en débarasse pas.

    Certes on peut, et cela fait parti du tri, ne pas leur donner une priorité; devenir adulte, être "soi-même" c'est aussi savoir se "désentraver" ( hum..ce n'est peut-être pas pas très académique comme terme!!), créer de nouvelles racines ou bien ne pas en créer et simplement se réaliser soi-même, mais nos racines je ne pense pas que l'on puisse s'en extraire , elles font partie de notre identité.

    Mais ceci est une opinion toute personnelle et on peut avoir un avis différent, c'est simplement ce que je ressens. En tout cas c'était une excellente idée que tu as eu Olivia,de nous proposer ce thème et si tu savais comme cela m'a fait du bien de travailler dessus !merci


    Réponse: [Italien]En attendant le train de olivia07, postée le 04-07-2009 à 22:15:12 (S | E)
    OK jod, tu as raison: "tri" n'est pas du tout un mot adapté; j'aurais plutôt d^dire "s'affranchir de ses racines". Je te recopie la présentation d'un livre qui résume exactement ce que je voulais dire: "Avoir une identité, c’est à la fois revendiquer des « racines » qui ancrent profondément dans une histoire familiale, dans un territoire, une aire culturelle, et des « ailes » qui permettent, parfois, de s’en affranchir et de suivre un parcours de vie singulier. Avoir une identité, c’est donc assumer aussi bien un héritage, un destin, qu’une capacité à façonner le cours des événements personnels".(présentation du livre "des racines et des ailes").
    Je suis contente que tu aies apprécié ce travail.
    Bonne nuit à tous.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

    Page 2 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas