Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Difficulté à traduire (1)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    [Italien]Difficulté à traduire
    Message de jacky34 posté le 21-06-2009 à 07:10:59

    Bonjour,

    Je n'arrive pas bien à traduire ces deux phrases, pouvez-vous m'aider ?

    Ogni anno te lo dico ma dopo tutto quello che si è condiviso sono proprio convinta di quello che dico.

    et aussi :

    anche se qualque volta ti incazzi

    Merci de votre aide
    Jacky

    -------------------
    Modifié par chilla le 25-06-2009 22:30


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de mondets, postée le 21-06-2009 à 08:08:33

    Bonjour jacky34,
    aussi difficiles soient-elles pourriez-vous nous proposer un essai de traduction?

    D'autre part quelques éléments sur le contexte sont toujours d'une grande aide; dans cette phrase un personnage féminin parle à quelqu'un de quelque chose. Auriez-vous des précisions? Merci.
    Dans l'attente de votre réponse.





    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jacky34, postée le 21-06-2009 à 10:23:14
    Cher MONDETS,

    Merci pour cette réponse si matinale, en fait c'est ma petite fille qui m'a écrit une petite carte pour la fête des pères.Voilà ce qu'elle me dit :

    Ti scrivo questa cartolina oggi per dirti quanto ti voglio bene.
    Perche ti voglio bene?
    Perche sei il megliore babbo del mondo.
    Ogni anno te lo dico ma dopo tutto quello che si è condiviso sono proprio convinta di quello che dico.
    Sei il megliore perche mi aiuti, perche mi dai forza quando ne ho bisogno, perche pensi al mio futuro..
    Insomma sei geniale, anche se qualche volta ti incazzi.........

    Je traduis:

    Je t'écris cette carte aujourd'hui pour te dire combien je t'aime.
    Pourquoi je t'aime?
    Parce que ce que tu es le meilleur papa du monde.
    Chaque année je te le dis mais aprés tout ce que l'on a partagé je suis vraiment convaincue de ce que je dis.
    Tu es le meilleur parce que tu m'aides, parce que tu me donnes la force quand j'en ai besoin, parce que tu pense à mon avenir.
    En fait tu es génial, aussi ..... ( je n'arrive pas à trouver la signification
    de ti incazzi)

    Merci encire de votre aide.

    Et bonnes fêtes à tous les papas.

    -------------------
    Modifié par chilla le 23-06-2009 16:14

    perché


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 21-06-2009 à 10:31:58
    Bonjour jacky,

    Quelle merveilleuse lettre et quel heureux papa vous ètes !votre fille est charmante !

    Concernant :"ti incazzi" on pourrait le traduire par : " tu te "fous" en rogne " !!" tu te mets en boule" , c'est dans ce style !!

    j'en profite pour vous souhaiter une bonne fête ainsi qu'à tous les papas de ce site !!

    Buona giornata



    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de mondets, postée le 21-06-2009 à 10:34:50
    C'est moi qui vous remercie d'avoir répondu, votre traduction est bonne et le contexte (une petite fille qui écrit à son père pour lui souhaiter une bonne fête des pères) est très important (j'en étais à cent lieues!)
    Voici ce que je vous propose:
    « anche se qualque volta ti incazzi » : même si quelquefois tu te mets en rogne/ en boule/ en pétards ».

    Mon dictionnaire me dit:
    Incazzarsi : = (vulgaire) : se mettre en colère.

    mais je pense qu'il exagère et que c'est un verbe familier.
    Au plaisir!




    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jacky34, postée le 21-06-2009 à 10:43:37
    Chers tous,

    Oui j'ai de la chance d'avoir une fille aussi magnifique et aussi des personnes comme vous avec qui on partage beaucoup de choses et surtout l'amour de la langue italienne et de l'Italie. Je ne suis que débutant mais grâce à vous et à ce trés bon site je progresse petit à petit.

    Gràzie per tutti


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de toufa57, postée le 21-06-2009 à 13:16:42
    Bonjour à vous jod et mondets
    Bonjour jacky e buona festa del Papà!

    Je traduirais comme suit: anche se qualque volta ti incazzi = même si quelquefois tu pêtes les plombs...
    C'est mignon...

    Agréable Dimanche.



    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de chilla, postée le 21-06-2009 à 13:59:02
    Bonjour

    Oralement, ce gros mot, parce que c'en est un, passe! On l'entend tellemnt, qu'il s'est vidé de son sens premier ! A l' écrit, toujours pas! On ne peut pas l'employer à la place de "arrabbiarsi" (se fâcher). Mais les jeunes et le langage... c'est une autre histoire!

    (Chez mes parents ce mot a toujours été interdit de séjour!)



    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de chilla, postée le 21-06-2009 à 14:05:29

    qualche et non qualque (on les manie tellement ces deux langues que cela arrive souvent de ne plus "voir"... )


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jacky34, postée le 21-06-2009 à 14:10:17
    Bonjour Chilla, Toufa,


    Donc d'aprés vous c'est un gros ce soir quand je vais rentrer je vais régler les comptes. Merci à vous. Il vat y avoir de la sanction dans l'air.



    Non je plaisante je suis même assez comptant car elle connait plus d'expression que moi.
    Je vais noter cette expression dans mon petit carnet réservé aux mots d'origine dirons-nous exotique.


    Un grand merci à vous


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de chilla, postée le 21-06-2009 à 14:27:21
    Jacky, j'espère que 'le châtiment' sera à la hauteur du méfait!

    Certes, les temps changent, mais quand tu rentres dans le monde du travail, il vaut mieux laisser ce genre de vocabulaire aux vestiaires! Il suffit de le savoir et de l'appliquer.

    Maintenant, quand une fille s'adresse en ces termes à son père, c'est affectuex (c'est un paradoxe je le sais ), mais c'est justement pour montrer la disproportions de certaines attitudes face à certaines situations.


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de anonyme, postée le 21-06-2009 à 15:20:39
    Incazzarsi : se mettre en colère, "arrabbiarsi" .. La racine de ce mot est en effet vulgaire ..................................suit une longue liste d'expressions vulgaires présentes dans le dictionnaires. ........................................ Naturellement il faut utiliser ces expressions avec la plus grande prudence. Dans certains milieux et certaines circonstances elles pourraient choquer vos interlocuteurs ... Mais certains présidents sont connus pour les employer couramment et partout ... Alors !!

    Nous utilisons en français familier (très familier parfois), analoguement, une connotation sexuelle : tu as fait une connerie, il ne faut pas déconner etc. Sans oublier l'interpellation Hé c.. ! qui fait le charme de la conversation de nos adolescents ...

    -------------------
    Modifié par chilla le 21-06-2009 19:03
    consulter le dictionnaire pour trouver ces expressions.


    -------------------
    Modifié par webmaster le 26-06-2009 10:55merci de ne pas nommer de personnes


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 21-06-2009 à 15:29:27
    Salve a tutti ,

    Chez nous :" se mettre en rogne" n'a rien de péjoratif à la rigueur ce serait plutôt "argotique", "pèter les plombs" n'est pas grossier non plus mais je dirais que c'est du langage "moderne" de "jeunes" ( évidemment avant l'arrivée de l'électricité...cette expression n'existait pas !! )
    A éviter, cependant ...à l'écrit ..comme à l'oral !!! Mais le langage est en perpétuelle évolution et qui sait..demain ce seront peut-être des expressions reconnues et retenues comme tout à fait normales !


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de toufa57, postée le 21-06-2009 à 15:31:33
    Magari potessi tradurre diversamenti!! Volevo che sia chiaro e tondo...

    Si seulement je pouvais traduire autrement!!Je voulais que ce soit clair et net...

    -------------------
    Modifié par chilla le 23-06-2009 16:11
    magari si potrebbe tradurre diversamente/ magari avrei potuto tradurre ...
    Volevo che fosse chiaro.



    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 21-06-2009 à 15:44:09
    Coucou toufa ,

    Rassure-toi c'était très clair ! cela veut dire qu'une personne à un moment donné n'a pas pu se maîtriser et a dit ou fait quelque chose qu'elle ne fait pas ( ou ne ferait pas ) en temps ordinaire ( quand ce n'est pas trop "grave" on le met au singulier !!: pèter un plomb, c'est plus rassurant !! ).
    Dans la lettre de la petite fille, il me semble que " se mettre en rogne" correspond mieux parce qu' il est normal que nous, parents, nous nous mettions en rogne quelques fois ( en colère)...! sans pour autant "pèter les plombs" !!
    Abuelo, vous avez raison, nous aussi nous utilisons des expressions que nous pensons être simplement argotiques ou familières, et que si nous en soupçonnions la véritable origine, nous n'utiliserions pas !!

    -------------------
    Modifié par jod47 le 21-06-2009 15:44




    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 21-06-2009 à 17:16:54
    Hai ragione Chilla, peggio, è diventato di moda ! giornalista, politici, animatori di tv, ecc...fino a dove arriveranno ??
    Non tiene più conto delle circostanze !! Allora, pensa... i giovani !!come potrebbero fare altrimenti, hanno il modello!!Tu as raison Chilla , pire, c'est devenu une mode ! journalistes, politiques, animateurs tv etc...jusqu'où iront-ils ? On ne fait plus la part des choses !Alors imagine-toi...les jeunes, comment pourraient-ils faire autrement, ils ont le modèle !

    -------------------
    Modifié par chilla le 23-06-2009 16:18
    Come possono fare diversamente con (/avendo) questi modelli!



    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de nonna47, postée le 21-06-2009 à 17:55:30
    j'ai passé un bon moment en votre compagnie ,je viens de m'inscrire sur le site
    et cela me donne envie de continuer.Bonna serata a tutti
    nonna47


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de lucile83, postée le 21-06-2009 à 17:59:14
    Bonjour,
    Euh.....Quel était le sujet initial au fait??
    Ciao


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 21-06-2009 à 18:00:42
    Benvenuto ( o benvenuta?) tra noi nonna

    Bienvenue parmi nous nonna ( un monsieur ou une dame ?)


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 21-06-2009 à 18:06:37
    Merci Lucile de nous remettre sur la voie !! nous traduisions une expression...alors de fil en aiguille...nous avons parlé 'des" expressions !!


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de anonyme, postée le 22-06-2009 à 08:29:19
    Bonjour,

    jod83, le sujet initial était la question de jacky34 qui apparemment ne possède pas de dictionnaire où figure "incazzarsi" .. Dans mon précédent post je lui donnais à la fois l'origine du mot et des exemples d'expressions courantes dans le langage ordinaire de l'italien moyen. Apparemment mes explications ont chatouillé la pudibonderie de chilla qui les a censurées. jod83 restera donc sur sa faim, ou achètera un (bon) dictionnaire .. Les exemples que je citais sont tirés du Devoto e Oli, dictionnaire de la langue italienne bien connu, écrit pour les italiens, utilisé dans les Etablissements scolaires italiens, et qui ne figure pas parmi les ouvrages à l'Index !
    Que votre journée soit bonne !


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de chilla, postée le 22-06-2009 à 09:13:52
    Bonjour,

    anonyme! Ne vous offusquez pas ! De toute façon vous vous étiez éloigné du sujet initial.

    NB: C'est lucile83 et jod47.
    Je vous souhaite une très agréable journée!


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-06-2009 11:57
    Je n'ai fait que rappeler gentiment à l'ordre, je n'ai rien supprimé.


    -------------------
    Modifié par chilla le 22-06-2009 12:56
    Et tu as très bien fait lucile!
    C'est moi qui ai supprimé les expressions inconvenantes, sur ce site ou ailleurs. Pas besoin de les avoir sous le nez tout le temps.



    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jacky34, postée le 22-06-2009 à 11:05:54
    Chers amis,

    Je ne voudrais pas être à l'origine d'une dispute. Je vous remercie encore de votre aide et j'apprécie la somme de connaissances dont vous faite preuve.

    En ce qui concerne le dictionnaire, non je n'ai pas un dictionnaire avec les expressions populaires (dirons-nous). J'ai le Larousse de poche (80 000 traductions) Je pense que je vais m'équiper un peu mieux. Pouvez-vous me donner des références de dicos SVP.

    Merci encore à vous toutes et tous. Restez


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de nick27, postée le 22-06-2009 à 11:16:25
    Pour moi les deux meilleurs dictionnaires italiens sont le Garzanti et le Zingarelli.


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de jod47, postée le 22-06-2009 à 11:33:34
    Hello!

    J'en ai un intéressant aussi, et peut-être disons, plus facile à trouver que les excellents dicos que tu nous signales nick. Sur un post je l'avais décrit , mais pour résumer :Larousse italien : 600000 mots, expressions et traductions, il est un peu cher mais j'y puise pas mal de choses, de plus, et pour moi c'est intéressant..il est écrit assez gros!!


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de anonyme, postée le 23-06-2009 à 07:42:41
    jacky 34, il n'y a pas de dispute !.....
    En ce qui concerne le dictionnaire : "de mon temps", au Lycée, (et ça remonte à la fin des années 1930) notre professeur d'italien nous interdisait les dictionnaires bilingues, et nous n'avions droit qu'au petit dictionnaire utilisé par les écoliers italiens, le Petrocchi, qui doit avoir disparu. Actuellement j'ouvre le Robert et Signorelli, bilingue, très complet et bien fait (mais existe-t-il toujours car il date de 1981 ?) et surtout Il dizionario della lingua italiana de Giacomo Devoto et Gian Carlo Oli, édition Le Monnier (qui nonobstant son nom français est un éditeur de Florence).

    Je vous souhaite une bonne continuation.

    -------------------
    Modifié par bridg le 25-06-2009 21:22
    Certains propos (effacés) sont à formuler par MP avec la persone concernée, pas sur les forums.(lire les règles. Merci)


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de lucile83, postée le 23-06-2009 à 08:48:32
    Bonjour anonyme,
    peut-être en effet certains ont-ils un droit d'ingérence
    En effet et ce sont les modérateurs du site (dont je fais partie); ils sont là pour modérer, en supprimant certains écrits parfois qui pourraient heurter certaines sensibilités car le site est très fréquenté par des élèves et nous veillons particulièrement à ce que rien sur les différents secteurs ne puissent les déranger, tels que polémiques,sujets scabreux,mots grossiers,mauvaise orthographe etc...
    Rien n'est jamais dirigé contre un membre (sauf manquement grave aux règles d'utilisation) mais au contraire pour que chacun se sente à l'aise ici. C'est un fragile équilibre envers lequel nous sommes vigilants.
    J'espère vous avoir éclairé sur la philosophie du site, et je tiens à dire que nous sommes fiers d'avoir parmi nous un membre tel que vous.
    Je vous souhaite bonne continuation


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de amilcare, postée le 25-06-2009 à 13:24:20
    Carissimi colleghi studenti d'italiano,
    leggo con interesse il dibattito sul termine " anche se qualche volta ti incazzi".
    Ritengo puerile (sia ben chiaro che questo è il mio personale parere) fare una vivisezione sull'espressione intrinseca.
    Piuttosto evidenzierei che "incazzare" è da considerare una corrente forma del volgare, del dialettale e più in uso nell'espressione verbale che scritta.
    Se nel verbale può dare colore (forte, molto forte), nello scritto prende enfasi oltremodo.
    Pensate a Benigni, Fo, nelle loro esposizioni intercalano tale espressione, ma nel contesto del loro discorso, percepiamo meno la volgarità. Forse è il caso dove un termine volgare assume il suo valore reale e passa con la licenza poetica.

    Concludendo, il termine diventa volgare ed irritante, sempre a mio giudizio, quando il contesto e l'autore comunicano "naturalmente" volgarità.
    Per vostra conoscenza "incazzare" è riportato regolarmente nel dizionario della lingua italiana, non solo l'attuale. Già nei vecchi Zanichelli (con più di 40 anni) lo riportano con le varie coniugazioni.
    Congedandomi, mi permetto di darvi un consiglio: evitate (se potete) di servirvi di tali espressioni, l'irritazione della controparte è garantita.

    A voi il mio saluto cordiale,
    Amilcare.
    ------------------
    Modifié par bridg le 25-06-2009 21:32


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de nick27, postée le 25-06-2009 à 13:37:05
    Salve Amilcare.. attento che s'incacchiano se non traduci il tuo messaggio in francese

    Je suis tout à fait d'accord avec toi, ici vu que c'est une lettre d'une fille à son père, selon moi ça passe sans problème...le tout est de savoir à qui on parle et se contenir dans certaines situations.


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de amilcare, postée le 25-06-2009 à 15:11:58
    Salve Nik,
    "incacchiano" presume l'esistenza del verbo incacchiare e delle relative coniugazioni. No, è solo nel dialetto.
    Nella realtà è una neo-volgarizzazione del vecchio "incazzano", cioè l'origine che era "cazzo" è sostituita dall'apparente meno lordo "cacchio", espressione più romanesca ed in uso nel linguaggio giovanile attuale.
    Ciò non sposta di una virgola la questione estetica, entrambi esprimono un gergo apparentemente più tollerabile (anche se non gradevole)nell'oralità.
    Forse volevi dirmi che non traduco il mio pensiero in francese, potrebbero prendersela a male?
    Credo che, sia tu, sia i colleghi abbiano ben capito. Qualora qualcuno, in specialmodo i fracofoni, desiderasse una mia traduzione, sappia che son pronto e disponibile; basta chiedermelo esplicitamente.

    Spero di leggerti presto Nik.

    A costo di sembrare barboso, vorrei ricordare che apprendere un idioma (e se ho ben inteso, qui si tratta dell'italiano) comporta l'apprendimento prioritario delle forme omologate, poi nulla vieta di sperimentare nell'addentrarsi nelle sfumature e distorsioni apportate dal gergo. Per questa seconda fase è consigliabile addentrarsi anche nella cultura, nel vivere corrente, nelle sensibilità e nell'estetica percepita nel Paese in cui si parla l'idioma studiato.
    Ringrazio per il messaggio e rinnovo la mia disponibilità per chi volesse il mio pensiero tradotto in francese. Ripeto, basterà chiedermelo.

    Buona giornata a te e a quanti ci leggono.
    Con amicizia, Amilcare.


    Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de amilcare, postée le 25-06-2009 à 15:24:38
    Scusa Nik,
    aggiungo ancora questo e per chiarezza ......:......Il nous faut une traduction francaise pour que tout le monde puisse comprendre .......


    Modifié par chilla le 25-06-2009 16:36
    Un "post" ça va, deux bonjour les dégâts! Les textes en italien doivent être accompagnés de leur traduction en français.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas