<< Forum Italien || En bas
Page 6 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas |
Ciao a tutti,
Erano interessanti i tests di maturità della lingua italiana, parlo di quelli che ha proposto l'accademia di Rouen (credo) e che abbiamo tradotti con entusiasmo. Peccato, eravamo soli quattro a farli, ci mancavano Jod in ferie, e bya tradita dal compiuter.
Les tests du bac en langue italienne étaient très intéressants, je parle de ceux qui ont été proposés par l'académie de Rouen (je crois) et que nous avons traduits avec enthousiasme. Quel dommage nous n'étions que quatre à les faire, il nous manquait Jod en vacances et Bya trahie par son ordinateur.
.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 29-06-2009 à 13:39:30
Rita ha ragione, venite, i ritardatari sono i benvenuti, non siate timidi ed abbiamo bisogno di voi; Non è ancora finito il compito, rimangono da completare le domande.
Rita a raison, venez, les retardataires sont les bienvenus, ne soyez pas timides et nous avons besoin de vous; Le devoir n'est pas encore achevé, il reste des questions à compléter.
corretto da chilla, grazie mille a lei.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 29-06-2009 à 17:38:00
Sei un vero sgobbone, mondets: hai già finito il compito della maturità. Quanto a me, non ne ho avuto il tempo: ho fatto dello "scrapbooking" tutto il pomeriggio!
Tu es un vrai bosseur, mondets: tu as déjà fait le devoir du bac. Quant à moi, je n'ai pas eu le temps: j'ai fait du scrapbooking tout l'après-midi.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 29-06-2009 à 18:10:11
Olivia!
Io non ho ancora fatto il compito che ci hai dato ma ho molto sgobato sul test. per tre volte è sparito e lo ho rifatto ogni volta. L'ho finito adesso. Sono le sei devo preparare la cena...
Je n'ai pas encore fait le devoir que tu nous as donné mais j'ai tout de même pas mal travaillé sur le test. par trois fois il s'est effacé et je l'ai refais à chaque fois. Je viens de le finir mais maintenant je dois préparer le diner...
Je reprends l'Italien après 9heures.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 29-06-2009 à 18:28:21
Scrapbooking? Cosa è Olivia? Non conosco tutto ciò che si può fare con i libri; grazie di dirmelo.
Scrapbooking? Qu'es aquò Olivia? Je ne connais pas tout ce que l'on peut faire avec des livres; merci d'éclairer ma lanterne!
Rita, poveretta, forse bisognerebbe fare il Suo esercizio sul Suo compiuter e registrare spesso il lavoro. Dopo può fare un copia-incolla e così, non c'è più di problema. Animo Rita!
Rita, pauvrette, peut-être vous faudrait-il faire votre exercice sur votre ordinateur, enregistrer souvent votre travail ; ensuite effectuez un copier_coller et ainsi, il n'y a plus de problème. Courage Rita!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 29-06-2009 à 18:40:17
Lo "Scrapbooking" se non erro, è creare un libro/album di ricordi.
Je crois que le "Scrapbooking" concerne la création d'un album de souvenirs.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 29-06-2009 à 18:56:27
Lo scrapbooking, mondets, è un modo di valorizzare le foto: creo le mie pagine di album fotografici personalizzandole con carte diverse, abbellimenti...Soprattutto, taglio le foto e le incollo in un modo estetico. Oggi,ho cominciato l'album di matrimonio di una mia amica. Ti metto un link; così, saprai ciò che è lo scrapbooking.
Lien Internet
Le scrapbooking, mondets, c'est une façon de mettre en valeur les photos: je crée mes propres albums de photo, en les personnalisant avec des papiers divers, des embellissements...Surtout, je découpe des photos et les colle de façon esthétique. Aujourd'hui, j'ai commencé l'album de mariage d'une amie.Je te mets un lien, ainsi tu sauras ce qu'est le scrapbooking.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 29-06-2009 à 19:14:45
Grazie mille Olivia con il tuo link se ne vedono degli esempi. È molto originale e spesso molto bello !
ps : Aveva ragione chilla; io è la prima volta che sento questa voce. Non c’è una parola francese ?
Merci beaucoup Olivia, grâce à ton lien on en voit des exemples. C’est très original et souvent très beau !
ps : Chilla avait raison; quant à moi je l'entends pour la première fois. Existe-t-il un mot français ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 29-06-2009 à 19:26:46
Non lo so né non lo credo. Io, dico spesso: faccio "du scrap", o utilizzo un verbo: "je scrappe". Nuovo vocabolario!
Je ne sais pas et ne le crois pas. Moi, je dis souvent: "je fais du scrap", ou j'utilise un verbe: "je scrappe". Nouveau vocabulaire!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 29-06-2009 à 19:41:57
Grazie Olivia, certo è una nuova parola; forse potremmo trovarne una ; ecco l’etimologia presa su Wikipedia :
Lo scrapbooking ( dell'inglese: scrap: pezzo, estremità, resto e book: libro)
Merci Olivia, eh oui c'est un nouveau mot; peut-être pourrions-nous en trouver un ; voici l’étymologie prise sur Wikipédia :
Le scrapbooking (de l'anglais : scrap : morceau, bout, reste et book : livre)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 30-06-2009 à 07:07:11
Non vedo perché cercheremmo una nuova parola francese: mi va bene quella: "scrapbooking". Se inventassimo una parola, nessuno ci capirebbe! E' già una parola che fa parte dell'vocabolario usuale! E' così! Non ho voglia di mettermi nei panni del Signor Larousse!
Ti aggiunto un link con la storia del scrapbooking. Molto interessante. Vedrai che anche gli italiani usano le parole "scrapbook", "scrappers" e il verbo "scappare"! E' universale! Lien Internet
Je ne vois pas pourquoi nous inventerions un nouveau mot français: celui-là me va très bien: "scrapbooking". Si nous inventions un nouveau mot, personne ne nous comprendrait. C'est déjà un mot qui fait partie du vocabulaire courant. C'est comme cela! Je n'ai pas envie de me mettre à la place de Mr Larousse!
Je t'ajoute un lien avec l'histoire du scrapbooking. Tu verras que les italiens aussi utilisent les mots "scrapbook", "scrappers" et le verbe "scrapper". C'est universel!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 30-06-2009 à 07:51:13
Buondì a tutti !
Certo Olivia, ma era solamente per eccitare le nostre immaginazioni. L'uso è re ma è una pigrizia intellettuale che accontentarsi di parole straniere. Altrimenti a spingere fino alla fine questo ragionamento, non abbiamo più che parlare tutti inglese.
Bonjour à tous !
Bien sûr Olivia, mais c'était seulement pour exciter nos imaginations. L'usage est roi mais c'est une paresse intellectuelle que de se contenter de mots étrangers. Sinon à pousser ce raisonnement jusqu'au bout, nous n'avons plus qu'à parler tous anglais.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de pomdhappy, postée le 30-06-2009 à 08:56:40
Non vendrebbe a nessuno di dire "balle au pied" per "football"...Allora, "scrapbookink" mi va, ma non è una pigrizia intelletuale.
Il ne viendrait à l'idée de personne de dire "balle au pied" pour dire "football"...Alors, "srapbooking" me convient, mais ce n'est pas une paresse intellectuelle.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 30-06-2009 à 09:13:32
hai ragione, pomdhappy, per 'football'! Troppo divertente! Ma gli italiani, per questa parole, dicono 'calcio'. Hanno salvato una parola italiana. Invece, utilizzano altre parole straniere come negozi di 'souvenirs', 'full immersion'...(è ciò che mi dice la corrispondente napoletana).
Sono per gli incroci delle lingue. E' così che vive una lingua.
'verrebbe', pomdhappy.
Tu as raison, pomdhappy, pour 'football'. Trop amusant! Mais les italiens, pour ce mot, disent 'calcio'. Ils ont gardé un mot italien. Par contre, ils utilisent d'autres mots étrangers comme 'magasins de souvenirs', 'full immersion'...(c'est ce que me dit ma correspondante napolitaine). Je suis pour le métissage des langues. C'est comme cela qu'une langue vit!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de pomdhappy, postée le 30-06-2009 à 09:55:44
Grazie Olivia!
Merci Olivia !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 30-06-2009 à 16:58:53
Certo hai ragione Olivia, le lingue si prendono a prestito reciprocamente delle parole e ciò è un segno di arricchimento ma a certe epoche i prestiti che provengono da una sola lingua si moltiplicano; fu il caso delle parole italiane nel francese del quindicesimo ed oggi è l'inglese per la sua varietà americana che influenza la maggior parte delle lingue e questo per delle buone e delle cattive ragioni come lo snobismo.
Tu as complètement raison Olivia, les langues s’empruntent mutuellement des mots et c’est un signe d’enrichissement mais à certaines époques les emprunts provenant d’une seule langue se multiplient ; ce fut le cas des mots italiens dans le français du XVI -ème et aujourd’hui c’est l’anglais par sa variété américaine qui influence la plupart des langues et ce pour de bonnes et de mauvaises raisons comme le snobisme.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 02-07-2009 à 01:01:00
Che silenzio!
Con questo caldo siete tutti alla spiaggia!
Quel silence!
Avec cette chaleur vous êtes tous à la plage!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 02-07-2009 à 07:19:41
No, rita, non alla spiaggia, ma in casa: fa troppo caldo!E' il solleone. Non supporto più il pieno sole, ma sono felice che faccia così bel tempo. E' tanto raro nella mia regione.
Non rita, pas à la plage, mais dans la maison: il fait trop chaud! C'est la canicule! Je ne supporte plus le plein soleil, mais je suis heureuse qu'il fasse si beau. C'est tellement rare dans ma région.
-------------------
Modifié par chilla le 02-07-2009 09:11
sopportare
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 02-07-2009 à 07:51:29
Ciao a tutti,
Ciao Olivia,
Sono come te, non sopporto il sole,esco la mattina presto, innaffio il giardino et poi
Je suis comme toi je ne supporte pas la chaleur. je sors le matin de bonheur j'arrose le jardin puis je reste à l'intérieur. Peut-être qu'il fait moins chaud par chez toi?
.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 02-07-2009 à 07:57:17
Buongiorno a tutti, ehi voi altri che imparate l'italiano, vi ricordo che questo « scambiamo » è fatto per voi; sapete che una lingua si impara anche allenandosi a scriverla?
Bonjour à tous, ohé vous autres qui apprenez l'italien, je vous rappelle que ce « scambiamo » est fait pour vous; savez-vous qu'une langue s'apprend aussi en s'entraînant à l'écrire? Nous vous y attendons!
Il fait très chaud ces jours-ci et l'asphalte fond par endroits. Les marchands de glaces vont faire fortune! Tant mieux car même si je n'ai rien contre eux, je serai désolé que ce soient les marchands de parapluie!
-------------------
Modifié par chilla le 02-07-2009 09:00
fanno
mi dispiacerebbe se ad esserlo, fossero i ...
chilla
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de pomdhappy, postée le 02-07-2009 à 08:54:26
Chi ha parlato di gelati ? Mondets, mi fai venire voglia di mangiarne una !
Qui a parlé de glaces ? Mondets, tu me donnes envie d'en manger une!
-------------------
Modifié par pomdhappy le 02-07-2009 08:54
-------------------
Modifié par chilla le 02-07-2009 08:59
un gelato masculin en italin.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 02-07-2009 à 08:57:59
Salve,
E chi te lo impedisce di mangiarne uno, cara pomdhap?
Et qui t'empêche d'en manger un?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 02-07-2009 à 09:38:22
Né uno, né due. Basta ragazze coi gelati! fanno troppo ingrassare!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 02-07-2009 à 09:41:16
Buongiorno pomdhap, chilla ha ragione; Lei puoi mangiarne tanto che Le piacerà ma non ad ammalarsene !
Mi sembra che parlare dei gelati sia un argomento già discusso, no? Sono anche sicuro che è un argomento ricorrente! Ma sono così buoni questi gelati italiani!
Bonjour pomdhap, chilla a raison; vous pouvez en manger autant qu'il vous plaira mais pas à s’en rendre malade !
Il me semble que parler des glaces est un sujet déjà abordé, non ? Je suis même sûr que c'est un sujet récurrent ! Mais elles sont tellement bonnes ces glaces italiennes !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 02-07-2009 à 10:36:24
Ma no, rita, un gelato di tanto in tanto non fa ingrassare...IO, ho fatto una dieta l'anno scorso, e mangio gelati. Non ingrasso di nuovo. Ma quando ne mangio uno a pranzo, mangio solamente una zuppa e un frutto a cena. I gelati sono troppo buoni per privarsene!
Mais non, rita, une glace de temps en temps, ça ne fait pas grossir.. moi, j'ai fait un régime l'année dernière et je mange des glaces. Je ne regrossis pas. Mais quand j'en mange au déjeuner, je mange seulement une soupe et un fruit au dîner. Les glaces sont trop bonnes pour s'en priver!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 02-07-2009 à 11:13:03
Olivia,
Tu sei saggia, sai raggionarti, bisogno che io faccia come te.(ou c'è bisogno..)
Mondet scusaci: le donne preparano ma anche le mangiano le ghiottonerie... e ne parlano spesso.
Olivia tu es sage, tu sais raisonner, il faut que je fasse comme toi. Mondet excuses-nous: le femmes préparent mais aussi mangent les gourmandises... et elles en parlent souvent.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 02-07-2009 à 11:25:04
"bisogno che io faccia come te":
scriverei: "dovrei fare come te".
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de pomdhappy, postée le 02-07-2009 à 11:35:03
Oggi fa molto caldo...ho già preparato il pranzo...ma il gelato (al maschile in italiano, grazie Chilla)lo mangierò volentieri questo pomeriggio! Comunque sia, la ghiottoneria non è un difetto !
Aujourd'hui il fait très chaud...j'ai déjà préparé le repas...mais la glace (au masculin en italien, merci Chilla!), je la mangerai volontiers cette après-midi! Quoi qu'il en soit, la gourmandise n'est pas un défaut!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 02-07-2009 à 11:52:19
Buongiorno rita, se le donne sono golose sappia che hanno trasmesso molto spesso la golosità ai loro figli e ciò è meno grave dell'emofilia.
Bonjour rita, si les femmes sont gourmandes sachez qu’elles ont très souvent transmis la gourmandise à leurs fils et c’est moins grave que l’hémophilie.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 02-07-2009 à 12:07:38
Buongiorno,
Eccomi !!!sono tornata stamattina !! ma che calore!!per fortuna...avevo il mare !!vedo che state...sempre golosi!! è vero, è un tempo da mangiare i gelati !!
a più tardi, un bacione a tutti !
Me voilà..je suis rentrée ce matin, mais quelle chaleur, heureusement j'avais la mer !!je vois que vous ètes toujours aussi gourmands !!c'est vrai, c'est un temps à manger des glaces !!à plus tard ,un gros bisou à tous
Page 6 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas |