Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Eine Reise nach Berlin (1)

    << Forum Allemand || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Allemand]Eine Reise nach Berlin
    Message de anonyme posté le 14-06-2009 à 15:00:50

    Bonjour,
    J'ai une question : mon manuel de self-apprentissage de l'allemand, Perfectionnement Allemand, d'ASSIMIL, comporte une leçon (la quatorzième) sur la structure de la phrase. J'y trouve l'exemple : Ich fahre morgen nach Berlin et sa variante : Morgen fahre ich nach Berlin. L'auteur ajoute que la construction Ich fahre nach Berlin morgen est impossible. Pourquoi, impossible ?

    Et je suis d'autant plus désorienté qu'il donne ensuite l'exemple : Nach Berlin fahre ich morgen, nach München übermorgen ... Possible dans ce cas, pas possible dans l'autre ? Mon cartésianisme vacille !

    Un grand merci à qui m'ôtera ce doute ...

    -------------------
    Modifié par anonyme le 14-06-2009 15:04

    -------------------
    Modifié par bridg le 26-07-2009 16:58


    Réponse: [Allemand]Eine Reise nach Berlin de bergy, postée le 14-06-2009 à 23:24:17
    Bonjour

    La règle est que lorsqu'un complément de temps et un complément de lieu se succèdent dans la phrase, on mette d'abord le complément de temps et ensuite le complément de lieu.

    Cependant, en allemand, on peut commencer la phrase par n'importe quel complément, le verbe venant en deuxième position de la proposition principale ou de la proposition indépendante. On échappe ainsi à la contrainte de l'ordre des compléments, d'abord le temps et ensuite le lieu.

    Si on commence la phrase par un complément, cela veut dire qu'on insiste sur ce complément.


    Dans l'exemple que vous citez "Nach Berlin fahre ich morgen", on insiste sur le lieu" et on peut traduire la nuance en utilisant le gallicisme : " C'est à Berlin (et non pas ailleurs) que j'irai demain.

    Si l'on dit " Morgen fahre ich nach Berlin", on insiste sur la date du départ :
    C'est demain (et non pas un autre jour) que j'irai à Berlin.

    Amicalement


    Réponse: [Allemand]Eine Reise nach Berlin de anonyme, postée le 15-06-2009 à 09:12:29
    Tout s'éclaire ! Merci.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.